• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      典籍英譯中譯者主體性的體現(xiàn)以《瑪納斯》艾什瑪特唱本英譯為例

      2021-11-26 01:56:27
      關(guān)鍵詞:柯爾克孜瑪納斯馬匹

      鄭 丹

      (大連民族大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116600)

      一、前言

      中華文化源遠(yuǎn)流長,博大精深。作為中華文化精髓的文化典籍,更是承載著中華民族的生活方式、生存智慧、信仰觀念以及哲學(xué)思維,是中華民族文化自信的根基[1](P16-24)?!暗浼且粋€(gè)民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典籍所蘊(yùn)含文化精神足以自傳?!盵2](P164-165)因此,把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化典籍翻譯成英文,介紹給世界各國人民,不僅是每個(gè)譯者的社會責(zé)任,更是促進(jìn)中華文化傳播的重要途徑。

      二、譯者主體性

      傳統(tǒng)翻譯觀認(rèn)為,翻譯僅僅是一種語際的轉(zhuǎn)換行為[3](P2-5)。然而,隨著20世紀(jì)70年代翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”思潮的出現(xiàn),翻譯同時(shí)被看做是一種跨文化的交流活動,是譯者與作者在文化層面上的碰撞與交融的過程。在這一過程中,譯者不再是“翻譯機(jī)器”或者“仆人”(translator-as-servant)[4](P6),他們會根據(jù)自身所處的不同歷史時(shí)期、不同的社會文化背景,以及不同的翻譯目的和動機(jī),選擇不同的翻譯方法和策略。“翻譯是一個(gè)從理解到表達(dá)的動態(tài)過程,而這個(gè)過程的主宰就是譯者?!盵5](P128-130)由此,“譯者主體性”逐漸成為了翻譯研究的熱點(diǎn)。

      譯者主體性的內(nèi)涵衍生于哲學(xué)對“主體性”(subjectivity)的論述。查明建指出,“譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中表現(xiàn)出的主觀能動性,其基本特征是翻譯主體自覺的文化意識、人文品格、審美創(chuàng)造性”[6](P19-24)。金勝昔和林正軍認(rèn)為,譯者主體性指的是“作為翻譯主體的譯者,在尊重客觀外部翻譯要素(主要是源語作者、源語文本、譯語讀者、兩種社會語言文化等)和承認(rèn)其自身主觀認(rèn)知狀況制約的前提下,在整個(gè)翻譯活動中所表現(xiàn)出來的主觀能動性”[7](P116-121,149-150)。概言之,譯者主體性表現(xiàn)為譯者在翻譯過程中,根據(jù)翻譯目的,主動地、能動地選擇合適的翻譯方法和策略。

      本文以我國少數(shù)民族三大英雄史詩之一的《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫唱本的英譯為例(1)《瑪納斯》艾什瑪特·曼別特居素甫演唱本由郎櫻和玉賽音阿吉·阿散阿勒翻譯,2014年新疆人民出版社出版。,探討典籍英譯中譯者主體性的體現(xiàn)。

      三、譯者主體性在《瑪納斯》英譯中的體現(xiàn)

      (一)直譯還是意譯

      1.馬匹名稱的翻譯

      朱光潛說,“所謂‘直譯’是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更變;所謂‘意譯’是把原文的意思用中文表達(dá)出來,不必完全依原文的字面和次第”[8](P50-52)。

      為了讓世界聆聽原汁原味的中國史詩,譯者選擇以直譯的方法為主英譯史詩《瑪納斯》。以馬匹名稱的翻譯為例??聽柨俗巫逡陨乞T著稱,自譽(yù)為“馬背上的民族”[9](P75)。史詩《瑪納斯》塑造英雄們能征善戰(zhàn)的形象時(shí),都有對馬匹的描述,英雄與馬匹是緊密聯(lián)系在一起的,如瑪納斯的坐騎杏黃馬(2)在我國另一位大瑪納斯奇居素甫·瑪瑪依唱本中,瑪納斯的坐騎阿克庫拉為灰白色駿馬。[15](P293),闊闊臺依和包克木龍的坐騎瑪尼凱爾,托什吐克的白尾馬等等。對于史詩中出現(xiàn)的以“定語+名詞”語序構(gòu)建的馬匹名稱,例如,“白尾馬”、“羊脖棕馬”、“大肚馬”等,可以直接譯為white-tailed horse, sheep-neck brown horse, big-bellied horse. 直譯的翻譯方法能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文意義,再現(xiàn)形態(tài)各異的馬匹。然而,由于英語是樹式結(jié)構(gòu)(即有核心成分,有一層一層的外圍成分),而漢語是竹式結(jié)構(gòu)(即不強(qiáng)調(diào)主干結(jié)構(gòu),其組成的成分都有自足性和延展性)[10](P222),所以如“鴨蹄白走馬”譯成英文時(shí),就不能完全按照漢語的語序,而是須要改變語序,核心詞“走馬”在前,“鴨蹄”作為后置定語起到補(bǔ)充說明的作用,即:white walking horse with duck webbed feet. 采用類似翻譯方法的還有“麋鹿脖子、庫蘭胸膛、驢蹄青色短尾馬”,譯為:short tailed gray horse with elk neck, giraffe chest and donkey feet. 須要說明的是,此處“庫蘭”是柯爾克孜語,指的是“長頸鹿”,考慮到讀者對柯爾克孜語不熟悉,而出現(xiàn)的麋鹿和驢子都是漢語詞匯,如果對“庫蘭”直接使用柯爾克孜語詞匯的方法,則會影響閱讀和接受,因此,此處的“庫蘭”譯者按照它的漢語意思翻譯為giraffe.

      除選擇直譯的方法外,譯者也會根據(jù)具體語境,對一些馬匹的名稱采取意譯的方法,例如“馴馬”的英譯。若按字面意思進(jìn)行翻譯的話,“馴馬”應(yīng)譯為tamed horse, 然而這與史詩中描述的此類馬匹用于戰(zhàn)場的語境不符。百度百科中“馴馬”釋義為“被訓(xùn)為乘騎的馬”,對應(yīng)的英譯表達(dá)為saddle horse. 《牛津高階英語詞典》(第9版)對saddle horse的解釋為:a horse which is used only for riding(僅用于騎用的馬)[11](P1365),該譯法也與其詞義“被馴為乘騎的馬”相一致。因此,該類馬匹采用的也是意譯的方法。

      采用意譯的方法最典型的例子是對“棗騮馬”的英譯。埃爾溫·哈特利·愛德華茲在《全世界100多種馬的彩色圖鑒》中介紹到了“騮馬”,并將其譯為bay horse. 如果采取直譯的方法,“棗騮馬”對應(yīng)的翻譯為date-bay-horse. 然而這種翻譯不僅英語讀者不能理解,漢語讀者亦不知所云為何。《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)中,“騮”指的是“古書上黑鬃黑尾巴的紅馬”[12](P838)。埃爾溫·哈特利·愛德華茲的介紹中也提及“騮馬指的是紅棕色到暗金黃色,帶有黑色的鬃毛、尾巴和四肢的馬”[13](P23)。羅園渠在其文章中也介紹到,騮馬是“長毛、四肢下部為黑色的馬,其中四肢下部的黑色經(jīng)常出現(xiàn)白色區(qū)域”[14]。因此,“騮馬”指的即是“紅棕色的帶有黑色的鬃毛和尾巴且四肢下部為黑色的馬”,那么棗騮馬就是“棕紅色的帶有黑色鬃毛、尾巴且四肢下部為黑色的馬”,即:a maroon horse with black mane and tail, and with black patches on its lower legs. 意譯的翻譯方法將馬匹特征準(zhǔn)確再現(xiàn)。

      2.顏色詞的翻譯

      直譯與意譯相結(jié)合的方法也適用于顏色詞的翻譯。史詩中,出現(xiàn)最多的顏色詞為青色(藍(lán)色)。因?yàn)樵诳聽柨俗稳诵哪恐?,這是與蒼天同一的顏色,所以是吉祥、圣潔、神圣的顏色。艾什瑪特唱本中也出現(xiàn)諸如“‘青鬃狼’瑪納斯”、“藍(lán)色宮殿”、“青色山崖”、“青色的口水”、“青色戰(zhàn)袍”、“青灰駿馬”等。然而,是否所有的青色(藍(lán)色)都直接譯為blue呢?且讓我們看看柯爾克孜語中的青色是否與漢語中的青色(藍(lán)色)完全等同。

      柯爾克孜語中,藍(lán)色(青色)為“闊克”(k?k),漢語譯為“蒼色”[15](P205)?!冬F(xiàn)代漢語詞典》(第7版)給出“蒼”的解釋為:(1)青色(包括藍(lán)和綠),如蒼松翠柏;(2)灰白色,如蒼白、蒼髯[12](P127)。也就是說,柯爾克孜人所說的“青色”,可以是藍(lán)色、綠色或灰白色,分別對應(yīng)英文中的blue, green和gray. 據(jù)此,在不同語境下,依據(jù)認(rèn)知習(xí)慣,青色可以有不同的譯法,例如“藍(lán)色宮殿”可以直譯為blue palace,“青灰駿馬”譯為 blue and gray horse,“青色山崖”譯為 blue-green cliff,“雪青色駿馬”譯為snowy blue steed.

      那史詩中多次出現(xiàn)的“青鬃狼”又該如何翻譯?我們生活中見到的狼,以灰色和黃色居多。再結(jié)合青色對應(yīng)的詞義,“青鬃狼”為灰色鬃毛的狼,即gray-maned wolf. 這既符合“青色”本身的含義,也符合人們的認(rèn)知。對史詩中出現(xiàn)的其他青色的動物,我們也采用了同樣的翻譯方法,例如“青色獵犬”譯為gray hound, “青色公狗”譯為gray male dog, “青駱駝”譯為gray camel, “青花公羚羊”譯為gray male antelope with white patches, 等等。另外,根據(jù)一般墓地的石碑或石堡是青灰色的認(rèn)知,將“青石墳?zāi)埂弊g為steel-gray tombstone;根據(jù)日常常見的鐵甲戰(zhàn)袍顏色將“青戰(zhàn)袍”譯為 steel-gray suit of armor.

      上述例子中,不論是對馬匹名稱亦或顏色詞的翻譯,譯者都根據(jù)自己的認(rèn)知和所理解的源語文化,選取了適當(dāng)?shù)姆g方法和恰當(dāng)?shù)膶?yīng)詞匯,這體現(xiàn)了譯者主體性。

      3.句法層面的翻譯

      除詞匯外,譯者的自我選擇還體現(xiàn)在句法層面。譯者根據(jù)英漢語言的特點(diǎn),調(diào)整語言單位的語序。例如:

      例子1

      第二天上午

      卡依普汗的女兒薩依卡麗姑娘,

      騎著黑馴馬

      身穿黑金絲絨衣裳,

      外面罩著鉤織的外套。

      身穿紅金絲絨衣裳,

      外面罩著鉤織的外套。

      把一只衣袖掖到腰上,

      她袒露著一只臂膀。

      斜戴著淺紅色的大圓帽。

      她牽著黑良馬走了過來。

      Example 1

      Next morning

      Comes Saykal, daughter of Khan Kayip,

      Wearing a crocheted overcoat

      Over a black golden velvet coat;

      Wearing a crocheted overcoat

      Over a red golden velvet coat,

      Tucking one of the sleeves into the waist of her pants

      While exposing one of her shoulders,

      And wearing a large round light-red hat at an angle.

      She comes over, riding a black saddle horse

      And leading a black fine horse.

      原句中,狀語在前,謂語在后(……走了過來);英譯后,譯者根據(jù)英語語言表達(dá)習(xí)慣,調(diào)整了謂語和狀語的順序(comes Saykal...)。此外,漢譯英時(shí)考慮漢語句子長度的伸縮性,也會對原句進(jìn)行重新的斷句,以期符合英語表達(dá)在組織結(jié)構(gòu)上的要求。

      (二)歸化還是異化

      語言是文化的載體,語言所傳遞的不僅僅是文本信息,還有文字背后所承載的深刻文化內(nèi)涵和哲學(xué)思想[16](P139-143)。如何說直譯意譯仍停留在語言層面的忠實(shí)度上的話,那么對少數(shù)民族口傳史詩中出現(xiàn)的專有名詞、習(xí)語諺語等的翻譯,就需要?dú)w化異化的翻譯策略。

      20世紀(jì)90年代,美國翻譯理論家韋努蒂提出了歸化和異化兩種翻譯策略。所謂歸化,就是將譯語文化的價(jià)值觀賦予源語文本,使原作者進(jìn)入譯語文化情景之中;所謂異化,就是認(rèn)可并接受源語文本的語言和文化差異,讓讀者去體會異域的外國風(fēng)情[16](139-143)。

      文化典籍是中華文化一脈相傳的見證之一,是我國寶貴的精神財(cái)富,具有文化傳承的功能。因此,在翻譯中華優(yōu)秀文化典籍時(shí),在傳遞語言信息的同時(shí),更要傳播中華優(yōu)秀文化。

      史詩《瑪納斯》艾什瑪特唱本中就出現(xiàn)了許多涉及柯爾克孜語境下關(guān)涉飲食、樂器、習(xí)俗等的詞匯或句子,比如“古力阿孜克”(柯爾克孜人的一種食品,把肉類曬干碾成末,加入青稞面、沙棗面拌成,吃少量便飽了),“阿克木”(官員,等同于現(xiàn)在的縣長),“弓箭掛到脖子上”(柯爾克孜人將弓箭掛到脖子上以表示致敬),“牽馬來請罪”(柯爾克孜人在發(fā)生較大矛盾后,請求諒解的一種風(fēng)俗習(xí)慣),“達(dá)坂”(山峰),“塞不進(jìn)墳?zāi)沟娜恕?柯爾克孜人認(rèn)為無所作為的人死后進(jìn)不了墳?zāi)?等等(郎櫻 玉賽音阿吉·阿散阿勒[17](P23,36,43,63,168,257)。對這些內(nèi)容的翻譯,譯者在正文翻譯時(shí),并沒有完全根據(jù)字面解釋進(jìn)行翻譯,而是采取了保留原有詞匯(即拉丁轉(zhuǎn)寫)而添加必要的文化注釋的方式。這樣采取“異化+補(bǔ)充文化注釋”的處理方式是為了讓目標(biāo)語讀者更好地了解柯爾克孜族特定的文化和風(fēng)情。

      此外,柯爾克孜人對一些特殊的數(shù)字也有自己的理解,比如“四十”被認(rèn)為是一個(gè)吉祥的數(shù)字。因此,對含有“四十”數(shù)字的句子的翻譯,像“宮殿頂上晾曬著被子四十雙”[17](P42)(柯爾克孜語意為八十床被子)(譯:On the top of the palace, forty pairs of quilts are being aired),譯者保留了數(shù)字“四十”,但同時(shí)做出了說明。由此可見,譯者在翻譯過程中,不僅要考慮如何更好地傳遞語言,更要注重中華文化的輸出。譯者會根據(jù)自身對源語文化的理解,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略。

      (三)添加關(guān)聯(lián)手段

      同時(shí),譯者的主體性還體現(xiàn)在基于對史詩口傳特點(diǎn)的理解基礎(chǔ)上,而在篇章層面進(jìn)行的翻譯處理。例如,口傳史詩中,敘述的故事幾個(gè)時(shí)間是同時(shí)發(fā)生的,但是演唱者只能將它們一個(gè)一個(gè)敘述出來,因此,在某些段落開始之間,填加詞語或句子,可以使語篇前后銜接,構(gòu)成連貫的整體。例如:

      例子2

      這時(shí)年輕的趕馬人阿依達(dá)爾,

      把馬群趕到了將近三個(gè)月路城外的地方。

      Example 2

      Now let’s see what happened to Aydar.

      The young man has driven the horses to the appointed place,

      Nearly three months’ journey away.

      史詩中,瑪納斯吩咐阿依達(dá)爾將馬匹趕到賽馬比賽的起點(diǎn)去。阿依達(dá)爾出發(fā)后,演唱者暫時(shí)未提阿依達(dá)爾路上發(fā)生的事情,而是介紹瑪納斯等人在此期間所進(jìn)行的活動,如解駱駝、摔跤等。之后,演唱者才向聽眾介紹阿依達(dá)爾同一時(shí)間做了什么事情。由于這兩部分內(nèi)容間隔大量篇幅,因此譯者加入了Now let’s see what happened to Aydar一句,體現(xiàn)史詩中的故事是平行進(jìn)行的。

      四、結(jié)束語

      文學(xué)典籍翻譯的主要目的之一在于促進(jìn)不同文化之間的溝通交流。但是,很多譯介活動忽略譯者與受眾之間存在的認(rèn)知差異,預(yù)先認(rèn)定受眾的知識儲備、理解能力等同于譯者,僅專注于譯作正文的文字轉(zhuǎn)化工作[18](P88-91)。事實(shí)上,“翻譯是主體積極的創(chuàng)造活動,是作者自身對語言的體驗(yàn),文本只有通過譯者的翻譯和闡釋才生存下來。”[19](P2-55)。

      典籍英譯過程中,譯者往往根據(jù)翻譯動機(jī)以及自身的文化身份,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和策略,創(chuàng)造性地發(fā)揮主體性,更好地實(shí)現(xiàn)自己的翻譯目的。譯者成為了翻譯的主體,這也推動了翻譯從語言層面向文化層面的轉(zhuǎn)向。因此,翻譯活動應(yīng)當(dāng)承認(rèn)譯者對譯作的選擇具有一定的自由性。但是,需要強(qiáng)調(diào)的是,譯者的自由是在原作限制的前提下,而不可隨心所欲的改動。

      作為一部口傳史詩,《瑪納斯》的英譯既要考慮如何使語言通俗易懂、自然流暢,更好地被目標(biāo)語讀者所接受,又要考慮如何傳播中華傳統(tǒng)文化。為此,譯者選擇了直譯為主,意譯為輔,同時(shí)采取必要的異化翻譯策略補(bǔ)充注釋的方法,既符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,又較好地保留和傳播了民族特有的文化。譯者在翻譯過程中起到了積極的作用。

      猜你喜歡
      柯爾克孜瑪納斯馬匹
      《瑪納斯》音樂國內(nèi)外研究綜述
      大觀(2019年1期)2019-06-28 08:30:34
      盛裝舞步競賽馬匹的設(shè)施和管理
      馬匹喝水
      民族史詩入夢來——歌劇《瑪納斯》觀感
      歌劇(2017年11期)2018-01-23 03:41:04
      柯爾克孜族歷史的感性講述
      戲劇之家(2017年19期)2017-11-07 01:03:40
      真正的動物保護(hù):馬匹專用“跑鞋”
      近60年瑪納斯河徑流變化特征分析
      瑪納斯河流域水文特征值及演變規(guī)律——以瑪納斯河為例
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      談?wù)劇艾敿{斯”和“瑪納斯奇”這兩個(gè)詞
      語言與翻譯(2015年1期)2015-07-18 11:10:08
      成武县| 改则县| 赤峰市| 抚顺县| 吉林省| 原阳县| 龙门县| 瑞安市| 华宁县| 南华县| 剑阁县| 佛冈县| 抚顺县| 昌黎县| 宾阳县| 涞水县| 若尔盖县| 绍兴县| 甘德县| 上饶市| 昂仁县| 万全县| 荆门市| 马龙县| 成安县| 乌鲁木齐县| 陇西县| 霸州市| 彭阳县| 仲巴县| 嘉荫县| 黄平县| 广州市| 神木县| 西畴县| 衡阳县| 绥芬河市| 固原市| 资中县| 台中市| 玉山县|