• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論的角度探討電視節(jié)目名稱翻譯

      2021-11-26 13:00:09達(dá)吾力艾拜
      魅力中國 2021年24期
      關(guān)鍵詞:目的論主旨名稱

      達(dá)吾力·艾拜

      (新疆廣播電視臺(tái)電視編譯中心編譯部,新疆 烏魯木齊 830000)

      前言:隨社會(huì)主義市場經(jīng)濟(jì)逐漸趨向于全球化發(fā)展,我國電視節(jié)目被大規(guī)模投放至國外。為充分發(fā)揮出電視節(jié)目的商業(yè)價(jià)值,確保翻譯后的電視節(jié)目名稱具有更強(qiáng)吸引力,需站在目的論角度,對電視節(jié)目名稱進(jìn)行精準(zhǔn)及美化翻譯,確保翻譯結(jié)果可以將準(zhǔn)確信息直觀傳達(dá)給觀眾,為切實(shí)提升電視節(jié)目播放效果奠定堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

      一、電視節(jié)目名稱翻譯工作重要意義

      就目前來看,電視節(jié)目類型不斷增多,節(jié)目名稱成為吸引觀眾注意力,激發(fā)觀眾收看欲望的重要基礎(chǔ)[1]。為盡快建立起電視節(jié)目欄目品牌,切實(shí)提高節(jié)目收視率,需確保電視節(jié)目名稱具有良好的翻譯水平。

      為增強(qiáng)我國文化對外傳播力度,許多電視節(jié)目都有被投放至國外市場,而電視節(jié)目本身的英文譯名則成為對外翻譯重要手段,對提升電視節(jié)目整體形象意義重大。

      就目前來看,電視節(jié)目名稱多言簡意賅,詞之間的語法關(guān)系很少,但卻能直接提現(xiàn)出電視節(jié)目信息,深刻反映出電視節(jié)目自身的組織與特征。部分電視節(jié)目名稱翻譯用詞靈活精準(zhǔn),具有較強(qiáng)的藝術(shù)性。

      與普通電視節(jié)目內(nèi)容翻譯工作相比,電視節(jié)目名稱翻譯是一種新形式翻譯類別,需要站在目的論角度探討節(jié)目翻譯原則及具體翻譯方式,從根本上提升電視節(jié)目發(fā)展水平,確保電視節(jié)目翻譯效果能夠最大限度發(fā)揮出應(yīng)有作用。

      二、目的論在電視節(jié)目名稱翻譯中的應(yīng)用要點(diǎn)

      在將目的論應(yīng)用于電視節(jié)目名稱翻譯過程中,需要準(zhǔn)確認(rèn)知目的論內(nèi)涵及功能翻譯理論[2]。具體而言,目的論全稱為德國功能翻譯論,指一種有目的性的翻譯活動(dòng),通過在翻譯過程中總結(jié)出翻譯原則,確保翻譯結(jié)果能夠深刻體現(xiàn)出翻譯行為的最終目的。在電視節(jié)目翻譯過程中,翻譯效果需要以其是否成功達(dá)到預(yù)期目標(biāo)為評判依據(jù),使翻譯后的題目能夠具備所有預(yù)期功能。

      目的論應(yīng)用在電視節(jié)目名稱翻譯工作中,突破了傳統(tǒng)翻譯工作中原文與作者、譯文與譯者之間的二元關(guān)系,將原文防止在次要地位,重點(diǎn)關(guān)注信息接收者能否在信息翻譯結(jié)果中獲取到有價(jià)值信息,以目標(biāo)為背景為目標(biāo)受眾制作翻譯文本,使譯文能夠達(dá)到最佳信息傳播效果。

      三、目的論角度下電視節(jié)目名稱翻譯具體措施

      在目的論中,電視節(jié)目名稱翻譯工作應(yīng)當(dāng)重視翻譯結(jié)果功能特征的展現(xiàn)程度,依照提升電視節(jié)目傳播率、收視量等目標(biāo),選擇適宜的電視節(jié)目名稱翻譯方式[3]。通過開展電視節(jié)目名稱英譯工作,需要使翻譯后的電視名稱能夠準(zhǔn)確傳達(dá)出節(jié)目主旨,切實(shí)提高節(jié)目層次感,最終吸引更多觀眾。

      (一)切實(shí)反映節(jié)目中心內(nèi)容及主體

      在電視節(jié)目翻譯過程中,應(yīng)首先分析該節(jié)目定位,如節(jié)目主要內(nèi)容及節(jié)目所針對的目標(biāo)群眾特征等,使翻譯后的節(jié)目名稱能夠盡可能地展現(xiàn)出節(jié)目主旨,概括節(jié)目主要理念。

      以央視老年節(jié)目“夕陽紅”為例。該節(jié)目中文名稱取自唐代詩人李商隱的“夕陽無限好,只是近黃昏”一句,表達(dá)出老年人雖青春不在,但依然具有享受精彩生活權(quán)利的意義。而在對該節(jié)目名稱進(jìn)行英文翻譯期間,考慮到許多英語國家也使用sunset glow 形容老年人,可以直接將其作為電視節(jié)目名稱,確保該名稱能夠直觀反映出節(jié)目主旨,吸引更多國外老年人關(guān)注,確實(shí)提升節(jié)目收視率。

      (二)用精準(zhǔn)語法展現(xiàn)漢語內(nèi)涵

      在電視節(jié)目名稱翻譯過程中,翻譯工作應(yīng)當(dāng)嚴(yán)格遵循語法規(guī)則,確保所用的語言地道,能夠受到更多國外觀眾的認(rèn)同[4]。具體而言,翻譯語言應(yīng)當(dāng)使用目前通行且地道的形式,尊重以英語為母語的觀眾的語法表達(dá)習(xí)慣,不可僅對節(jié)目名稱進(jìn)行機(jī)械師翻譯。確保電視節(jié)目名稱翻譯風(fēng)格應(yīng)當(dāng)保持一致。

      舉例而言,在“想挑戰(zhàn)嗎?”該電視節(jié)目翻譯過程中,可將其英文名稱翻譯設(shè)置為“Wanna Challenge”,在尊重當(dāng)?shù)卣Z法基礎(chǔ)上,使節(jié)目自身本就輕松活潑的基調(diào)能夠充分顯現(xiàn)出來。又如,在北京奧運(yùn)會(huì)一檔名為“奧運(yùn)中國”的節(jié)目中,從英語翻譯為“The China Olympic Games”。雖然名稱結(jié)構(gòu)有所改變,但也沒有絲毫減去節(jié)目中正式與大氣的情境,

      還有部分電視節(jié)目名稱以比喻形式為主,將節(jié)目主旨用其他形式表達(dá)出來。對此類電視節(jié)目名稱進(jìn)行翻譯期間,在用直譯法表達(dá)不出其內(nèi)涵時(shí),可直接以經(jīng)本身主旨為翻譯標(biāo)準(zhǔn)[5]。舉例而言,我國一檔法制類節(jié)目名叫“社會(huì)經(jīng)緯”,節(jié)目主旨為向觀眾普及法律知識(shí),切實(shí)提升觀眾法律意識(shí),弘揚(yáng)司法公正的社會(huì)觀。由于該電視名稱以經(jīng)緯形容法律嚴(yán)肅、無私、天網(wǎng)恢恢、一視同仁的特征,因此對其進(jìn)行直接翻譯無法表現(xiàn)出節(jié)目主旨,可將其翻譯成“Net of Justice”,使外國觀眾能夠在看到該名稱后,就知道此電視節(jié)目為法治內(nèi)容,確保電視及名稱翻譯結(jié)果能夠與實(shí)際目標(biāo)相同。

      (三)確保電視節(jié)目名稱翻譯結(jié)果易讀易記

      為使電視節(jié)目翻譯名稱能夠與原則相符,使電視名稱內(nèi)容可精準(zhǔn)反映出節(jié)目主旨,吸引大眾注意力,還應(yīng)當(dāng)確保翻譯后的電視節(jié)目名稱簡潔明確,翻譯結(jié)果易讀易記。

      在電視節(jié)目名稱翻譯過程中,翻譯名稱內(nèi)容需要短小精煉,具有鮮明的時(shí)代性和藝術(shù)性特征,給觀眾深刻印象,使電視節(jié)目收視率能夠得到最大程度提升。同時(shí),電視節(jié)目名稱翻譯選詞也需要簡潔易懂,最好可吸引觀眾的共鳴,引起觀眾對節(jié)目內(nèi)容的遐想。

      舉例而言,在電視節(jié)目“高端訪問中”可以直接將其翻譯為“Top Talk”,雖然節(jié)目名稱較為簡練,但卻準(zhǔn)確易懂,可吸引有相關(guān)需求的觀眾目光,使該節(jié)目具有一定的收視率保障。在電視節(jié)目“聯(lián)合對抗”中,可以直接將其翻譯為“VS”。觀眾在看到此標(biāo)題后,會(huì)對對抗內(nèi)容以及對抗角色產(chǎn)生濃厚興趣,對切實(shí)提升電視節(jié)目收視率意義重大。

      (四)善于應(yīng)用短語結(jié)構(gòu)

      由于電視節(jié)目名稱需要以最精練語言直觀展現(xiàn)出節(jié)目內(nèi)容及主旨,因此在翻譯過程中,需避免使用長句式,善于應(yīng)用短語結(jié)構(gòu)。在電視節(jié)目漢語名稱不屬于句子結(jié)構(gòu)形式的情況下,翻譯也應(yīng)盡量減少用詞量,并確保選擇出的詞匯能夠最大限度吸引觀眾注意力。

      舉例而言,在電視節(jié)目“綜藝大觀”翻譯過程中,雖然該節(jié)目名稱用簡短的語言表達(dá)出了較為深刻的意義,但也不可在翻譯時(shí)對節(jié)目名稱意義進(jìn)行擴(kuò)張,而是也需采用經(jīng)驗(yàn)形式表達(dá)自己的內(nèi)涵,如“Super Variety Show”。

      同時(shí),在電視節(jié)目名稱翻譯過程中,還需要確保翻譯結(jié)果能夠給觀眾深刻的印象及美感,確保翻譯過程能夠符合目的論要求,提高節(jié)目自身收視率。盡量選用多種翻譯方式對電視節(jié)目名稱進(jìn)行處理,確保名稱翻譯結(jié)果能夠切實(shí)當(dāng)?shù)孛褡逦幕?,風(fēng)俗習(xí)慣。

      總結(jié):總而言之,最佳電視節(jié)目名稱翻譯效果應(yīng)當(dāng)采用多種方式結(jié)合手段,不可機(jī)械照搬原節(jié)目名稱內(nèi)容及意譯,而是需在保留原作價(jià)值信息基礎(chǔ)上,結(jié)合我國國情及文化內(nèi)涵,對電視節(jié)目名稱進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作,確保電視節(jié)目名稱具有更加強(qiáng)烈的吸引力與感染力,獲得理想中的傳播效果。

      猜你喜歡
      目的論主旨名稱
      主旨演講
      海峽姐妹(2019年6期)2019-06-26 00:52:26
      記敘文的選材與主旨
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      平淡真實(shí)顯主旨
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      滬港通一周成交概況
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      施秉县| 赣榆县| 瑞安市| 北票市| 绩溪县| 临夏市| 汉中市| 开封县| 荆门市| 曲阳县| 衡阳市| 永和县| 于田县| 杭锦后旗| 丹棱县| 区。| 玛多县| 边坝县| 揭东县| 连江县| 阳西县| 清河县| 张家川| 恩施市| 定西市| 信宜市| 新昌县| 运城市| 上虞市| 鲜城| 同江市| 林口县| 郑州市| 晋中市| 高邑县| 玉屏| 平度市| 平安县| 南汇区| 比如县| 呼伦贝尔市|