趙春喜
(遼東學(xué)院,遼寧 丹東 118000)
公示語是指“公開面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、產(chǎn)業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息”。它是一種給特定人群觀看、以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。作為一種交際工具,它把必要的、有用的信息傳達(dá)給大眾。(戴宗顯 呂和,2005)公示語是國際化都市及國際旅游目的地語言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。隨著丹東市國際化進(jìn)程的加快,公共場所使用英文公示語的現(xiàn)象日益增多。設(shè)立英文公示語是國際大城市的重要標(biāo)志,大大方便了外國游客和商人。交通公示語與其他公示語一樣,為人們提供指示便利。通過調(diào)研,我們發(fā)現(xiàn)在3C原則規(guī)范下丹東公共交通領(lǐng)域公示語英譯還存在著不少的問題,嚴(yán)重影響了丹東城市形象。
在遵照公示語功能特色和語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上,劉法公教授以紐馬克的文本分類作為理論依據(jù),試探性地提出公示語漢英翻譯3C原則:統(tǒng)一 (consistency)、簡潔(conciseness)和易懂(comprehensibility)。(劉法公,徐蓓佳,2008)這三個原則基本上能反映公示語獨特的社會功能和語言特征,能滿足公示語漢英翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題的特殊需要。
(一)公示語漢英翻譯的統(tǒng)一原則有三層含義:
1.如果英語國家有現(xiàn)成的慣用的公示語,英譯可以采用拿來主義,直接借鑒,統(tǒng)一到國際慣例。例如,“不可回收”,翻譯成 NO WAY RECLAIM 似乎很正確,但是然而英語國家已經(jīng)有了固定的翻譯方法,即Non-Recyclable。
2.如果有沿用至今、被廣泛接受的譯名,英譯統(tǒng)一到固定譯名,即名從主人。例如,北京大學(xué),Peking University,這個翻譯早已經(jīng)固定下來了,后人翻譯時就要遵循“統(tǒng)一”原則。
3.如果既沒有現(xiàn)成的英文公示語可以借鑒,也沒有固定譯名可以沿用,英譯統(tǒng)一到權(quán)威性的官方網(wǎng)站、報刊和辭典。該層含義針對的是公示語新詞的漢英翻譯,比如“…院所”等等的翻譯。這種翻譯應(yīng)該參照所屬企業(yè)的網(wǎng)站或詞典尋求正確的翻譯。
(二)公示語漢英翻譯的簡潔原則是指譯文精練、簡潔明了,不含晦澀詞語和復(fù)雜長句。包含兩層意思:一是譯文簡短扼要,沒有多余文字;二是譯文詞匯、句型簡單。街頭路牌、商店招牌、宣傳語、警示語、旅游簡介等都是公共場所標(biāo)示用語,因受時間和空間限制,譯名簡單明確尤為重要。例如,“貴賓候車室”翻譯成Focus On Tourists Waiting Room 就不太妥當(dāng),過于繁瑣,而 VIP Waiting Room 就簡單得多。
(三)公示語漢英翻譯的易懂原則是指英譯文的可讀性,易被英語人士理解,盡量避免中式英語。這條原則是針對漢語的固有特點的,譯者考慮到中英文的句子結(jié)構(gòu)、行文習(xí)慣,根據(jù)各自的文化理解,思維方式去翻譯。例如,“軟席、硬席”的翻譯,如果翻譯成Soft Seat;Hard Seat,稍有不妥,按照易懂原則,翻譯成Cushioned Seat;Ordinary Seat 就更為妥當(dāng)。
2017年11 月20 日,國家質(zhì)檢總局、國家標(biāo)準(zhǔn)委聯(lián)合發(fā)布《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》系列國家標(biāo)準(zhǔn)。該標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了13 個服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫的原則、方法和要求,為相關(guān)領(lǐng)域提供了規(guī)范、準(zhǔn)確、權(quán)威的參照。但是,眾多城市的公共交通領(lǐng)域翻譯卻沒有達(dá)到規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)。無法起到適當(dāng)?shù)闹笇?dǎo)作用。(丁衡祁,2006)本文以五類常見交通方式舉例,結(jié)合3C 翻譯原則,剖析公示語翻譯的問題及翻譯對策。
(一)以公共道路為例——適用國際慣用原則最直接的翻譯莫過于遵照英語國家已有的翻譯版本,人們對這種翻譯早已熟悉,最容易被人們理解。(賀學(xué)耘,2006)例如,道路兩側(cè)的指示牌上經(jīng)常會看到很多“小心碰頭”的公示語,其翻譯多為Attention Your Head;Take Care Of Your Head.這種譯文翻譯不夠準(zhǔn)確。Take Care of Your Head 這句英文在外國人看來就變成了“請照顧好您的頭”他們會好奇,為什么要照顧好自己的頭?Attention Your Head的譯法語法和翻譯都有問題。attention 是名詞,及時要用,也應(yīng)該用它的動詞形式pay attention to,正確的說法應(yīng)該是pay attention to your head.但是外國人就會理解為“注意你的頭”,讓外國人感到莫名其妙。那么,正確的翻譯應(yīng)該是什么樣呢?按照應(yīng)用公示語翻譯統(tǒng)一國際慣用原則,“小心”這樣的警告性,提示性語言,英語國家已經(jīng)有了比較統(tǒng)一的翻譯,“小心…”、“注意…”多翻譯為Mind;Watch.如Mind The Step(小心臺階),Watch Your Step(小心踏空)。所以小心碰頭翻譯為Watch the Board,Mind the Board更為妥當(dāng)。
(二)以機(jī)場為例——適用沿用至今的固定譯名原則
對已經(jīng)使用多年,并且不違背各自民族文化傳統(tǒng)的既有翻譯,應(yīng)該考慮繼續(xù)沿用,不應(yīng)該重新翻譯,造成理解混亂?!拔覀兒苌倌茏龅揭淮尉桶阎形睦锏男略~語,很到位的翻譯成通俗易懂的英語”(張健,2001),“從有關(guān)漢英新詞翻譯實踐來看,有些新詞不說一次性翻譯不好,就是假以更多時日也未必能拿出理想的譯文”(楊全紅,2005)?!耙?guī)約性”(羅選民 黎士旺,2006)是公示語的一大語言特征。例如,東京成田國際機(jī)場,Narita International Airport,這個翻譯版本已經(jīng)沿用很久,不必再翻譯成 Dongjing Chengtian International Airport。對于這種享有一定知名度的名稱,保持原有的翻譯版本是一種有效的翻譯手段。
(三)以火車站為例——使用官方網(wǎng)站、報刊或詞典原則
“統(tǒng)一”原則使用到新出現(xiàn)的公示語翻譯上,有新的內(nèi)涵。一些新建公共場所的譯名,由于使用時間較短,也很難還沒有固定的翻譯版本,在英語國家找不到類似的名稱直接借鑒,翻譯起來相當(dāng)困難。這種情況參照該場所的官方網(wǎng)站所給的翻譯名稱最為合適,或者找到最權(quán)威的詞典做依據(jù),切記胡亂翻譯。(Newmark,P,2001)例如,軍糧城北站,具有英漢翻譯經(jīng)驗的人大多都會翻譯成 North Station of Army Provisions City,而且按照這種翻譯的方法翻譯的機(jī)構(gòu)不在少數(shù),例如:China Construction Bank(中國建設(shè)銀行),Office of Business Administration(工商管理所)China Transportation Network(中國交通運輸網(wǎng))等等。天津火車站把軍糧北站翻譯成 Junliang Bei Station 考慮到了我們的語言習(xí)慣,這個名字定下來后就成了官方的版本,后人再翻譯一定要遵循這個版本。翻譯者只需要打開官網(wǎng)英文版就能找到答案。
(四)以公共汽車為例——使用簡潔原則
交際翻譯傾向于欠額翻譯,要求譯文簡單、明了、扼要、表達(dá)自然(Newmark,2001),公共汽車的環(huán)境受到時間和空間限制,翻譯簡單明確尤為重要。公示語英譯時用詞簡潔,措辭精確,僅使用實詞、關(guān)鍵詞、核心詞匯,而冠詞、代詞、助動詞等都可省略。(倪傳斌 劉治,1998)例如,在公交車上常有“小心夾手”Clamp Your Hand;“先下后上”Get On First,Then Get Off的公示語。“小心夾手”和“先下后上”的翻譯過于冗長,不夠簡潔,公交車的乘客都是短暫停留,他們需要簡單,明了的指示。按照簡潔的翻譯原則,“小心夾手”翻譯成 Watch Your Hand,Please.“先下后上”翻譯成 Exit First.這樣的翻譯都是不錯的選擇,直截了當(dāng)?shù)谋磉_(dá)出中心意思。
公示語的語言和功能具有特殊性,具有信息指示功能,公示語翻譯應(yīng)該遵循統(tǒng)一、簡潔、易懂的原則,來規(guī)范丹東當(dāng)前混亂的公示語翻譯現(xiàn)狀。提高社會各界對公示語翻譯的關(guān)注度和重視程度。公共交通環(huán)境是丹東城市的窗口,而公示語翻譯則是這些窗口中遞出的第一張“名片”,不僅對外國游客起到指示、提示等作用,也傳達(dá)了城市的文化素養(yǎng)和國際化形象。