• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從語(yǔ)境視角對(duì)《羅生門(mén)》譯本的比較研究

      2021-11-27 21:20:40牛奕涵
      魅力中國(guó) 2021年21期
      關(guān)鍵詞:文譯羅生門(mén)譯本

      牛奕涵

      (首都師范大學(xué),北京 100048)

      影響翻譯的因素有許多,所以不同譯文都具有各自不同的特征。在這些影響因素當(dāng)中,本文筆者將目光放在了“語(yǔ)境”這一要素上。所謂“語(yǔ)境”,包含了語(yǔ)言使用時(shí)的主觀、客觀環(huán)境,以及作者的主觀習(xí)慣。那么“語(yǔ)境”對(duì)譯文的產(chǎn)生有影響嗎,是如何產(chǎn)生影響的?這些問(wèn)題便成了本文研究的中心。本文將從“語(yǔ)境”的視角出發(fā),以三個(gè)《羅生門(mén)》的中文譯本為例,比較研究各個(gè)譯文的特征,然后再分析這些特征與“語(yǔ)境”之間的關(guān)系?!罢Z(yǔ)境”理論的應(yīng)用,可以為今后的翻譯實(shí)踐提供一個(gè)導(dǎo)向作用,促進(jìn)更多特征鮮明的優(yōu)秀譯文的誕生。

      一、語(yǔ)境理論的相關(guān)研究

      20 世紀(jì)30 年代的人類學(xué)家馬林諾夫斯基首次提出了“語(yǔ)境”這個(gè)概念。起初,“語(yǔ)境”泛指文章中的語(yǔ)言環(huán)境,但隨著相關(guān)研究的深入,如今“語(yǔ)境”不僅僅局限于文內(nèi)的前后文語(yǔ)境,還包含了使用語(yǔ)言時(shí)的主客觀環(huán)境以及作者的主觀習(xí)慣。而為了更深入地研究“語(yǔ)境”這一課題,學(xué)者們進(jìn)一步將語(yǔ)境劃分為幾個(gè)種類。

      首先,語(yǔ)境可以分為“言內(nèi)語(yǔ)境”和“言外語(yǔ)境”,而言外語(yǔ)境又可以進(jìn)一步劃分為“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”。所謂文化語(yǔ)境是一種潛在的因素,它包括語(yǔ)言所處的社會(huì)文化背景和歷史文化傳統(tǒng),還包括語(yǔ)言產(chǎn)生的思維方式和價(jià)值觀念。而情景語(yǔ)境是一種顯性的因素,它包含話題范圍,擔(dān)當(dāng)關(guān)系和傳達(dá)方式這三個(gè)要素。由于本文是圍繞著譯本比較展開(kāi),所以主要研究的是“言外語(yǔ)境”,也就是說(shuō),本文的研究主要放在作者和譯者各自的“文化語(yǔ)境”和“情景語(yǔ)境”上。

      二、《羅生門(mén)》與語(yǔ)境

      《羅生門(mén)》取材于日本《今昔物語(yǔ)》,以古老的京都為舞臺(tái),話題范圍是失意的武士在荒涼的京都遇見(jiàn)了拔死人頭發(fā)的老太婆從而發(fā)生的故事,擔(dān)當(dāng)關(guān)系是作為上層的武士和作為底層人民的老太婆之間一上一下的關(guān)系,而《羅生門(mén)》的傳達(dá)方式則是作為一部小說(shuō)直接與讀者以文字形式直接交流。

      想要探尋《羅生門(mén)》的文化語(yǔ)境,便要將目光放在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境上?!读_生門(mén)》完稿于大正四年。大正五年的日本是一個(gè)迅速發(fā)展的社會(huì),然而伴隨著經(jīng)濟(jì)的繁榮,人與人之間的距離卻越來(lái)越遠(yuǎn)。作品中羅生門(mén)的荒蕪,不僅僅代表物質(zhì)上的崩壞,更暗示了一種精神上的頹廢腐爛。另外,這個(gè)時(shí)期的芥川由于受到戀愛(ài)問(wèn)題的影響,開(kāi)始逃離現(xiàn)實(shí)生活,在古典文學(xué)中尋求慰藉。

      三、譯本與語(yǔ)境

      《羅生門(mén)》作為日本名著,收到了各國(guó)翻譯者的關(guān)注,在中國(guó)的翻譯界也十分受歡迎。本論文共選取了三個(gè)來(lái)自不同時(shí)代的漢語(yǔ)譯本,并分析他們各自的特征特色。

      本文首先選擇的是由魯迅所著的《現(xiàn)代日本小說(shuō)集》中收錄的一版《羅生門(mén)》。該書(shū)由上海商務(wù)印書(shū)館出版于1923 年,當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)正處于“新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期”,也就是文言文向現(xiàn)代漢語(yǔ)過(guò)渡的時(shí)期,所以這一時(shí)期的翻譯作品大都展現(xiàn)出生澀未熟的特征。另外,這一時(shí)期的譯者擔(dān)任著向讀者傳播介紹外國(guó)先進(jìn)文化的重任。所以比起將原文本土化,最大限度還原外國(guó)文化,打開(kāi)民眾視野,普及現(xiàn)代文的應(yīng)用才是譯者的急切任務(wù)。

      本文選擇的第二個(gè)譯本是由文潔若翻譯的《羅生門(mén)》,由華夏出版社出版于2003 年。隨著改革開(kāi)放進(jìn)程的推進(jìn),日語(yǔ)翻譯事業(yè)也走向繁榮,在相關(guān)積極政策的推動(dòng)下,越來(lái)越多的日本作品被帶入中國(guó)讀者的視野。而另一方面,伴隨著現(xiàn)代漢語(yǔ)的發(fā)展,與魯譯時(shí)期相比,更多的作品向通俗易懂的文風(fēng)發(fā)展。改革開(kāi)放使外國(guó)文學(xué)的引進(jìn)逐漸走向成熟。文潔若在翻譯中堅(jiān)持“一個(gè)零件也不能丟”,可以看出,這個(gè)階段譯者的翻譯目的,是要兼顧原文的重現(xiàn)以及讀者的理解。

      本文選擇的第三個(gè)譯本是2015 年由吉林出版社出版的王軼超譯本。該本文風(fēng)獨(dú)特,由于出版時(shí)間較近,相關(guān)研究考察較少。建國(guó)以來(lái),翻譯事業(yè)蒸蒸日上,受到關(guān)注的翻譯理論也逐漸從偏向國(guó)外向國(guó)內(nèi)轉(zhuǎn)移。強(qiáng)大的國(guó)力帶來(lái)的是文化自信,翻譯界再也不像魯譯時(shí)代那樣崇拜于外來(lái)文化和語(yǔ)言。在這樣的文化語(yǔ)境下,越來(lái)越多風(fēng)格各異的譯者得以出現(xiàn)。伴隨著的翻譯事業(yè)的成熟,外國(guó)小說(shuō)的讀者也在增加。所以為了滿足不同需求的讀者,涌現(xiàn)出了許多優(yōu)秀又獨(dú)特的譯本。為了在激烈的競(jìng)爭(zhēng)中脫穎而出,譯者們必須要推敲打磨,讓譯本可以吸引更多的讀者。

      四、譯文比較

      1.原文:おれは検非違使の庁の役人などではない。

      魯訳:我并不是檢查違使的衙門(mén)里的公吏。

      文訳:我不是什么典史衙門(mén)里的官吏。

      王訳:俺不是什么官府差人。

      「検非違使の庁」是平安時(shí)代警察、裁判辦公的地方。此處魯譯和文譯都采用了添加注釋的方式。但魯譯是直譯,而文譯和王譯將詞語(yǔ)轉(zhuǎn)化為了本土化的漢語(yǔ)名詞。所以盡管標(biāo)有注釋,但是魯譯比較晦澀難懂,而王譯最為簡(jiǎn)潔易懂。

      2.原文:申の刻下りからふり出した雨は、いまだに上るけしきがない。

      魯訳:從申末下開(kāi)首的雨,到酉時(shí)還沒(méi)有停止模樣。

      文訳:雨從申時(shí)下刻就下起來(lái)了,至今也不見(jiàn)晴。

      王訳:雨,剛過(guò)申時(shí)就開(kāi)始下,到現(xiàn)在也無(wú)停歇的跡象。

      「申の刻」是指現(xiàn)代的15 點(diǎn)到17 點(diǎn)。為了保留原文的古代背景,全文都保留了“申時(shí)”這一形式。其中,文譯加了注釋,是最具體易懂的譯文。魯譯在保留“申時(shí)”的基礎(chǔ)上,還加了“酉時(shí)”,可以看出魯對(duì)古代時(shí)辰應(yīng)用熟練。對(duì)于「下がり」一詞,其他的譯文都翻譯為“……下刻”や“……末”,只有王譯翻譯成“剛過(guò)……”,雖然更符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,但與原文意思不符。

      3.原文:何故かと云うと、この二三年、京都には、地震とか辻風(fēng)とか火事とか饑饉とか云う災(zāi)がつづいて起った。

      魯訳:要說(shuō)這緣故,就因?yàn)檫@二三年來(lái),京都是接連起了地動(dòng),旋風(fēng),大火,饑饉等等的災(zāi)變,所以都中便格外的荒涼了。

      文訳:原因是,近兩三年來(lái),在京都,地震啦,旋風(fēng)啦,失火啦,饑饉啦,一樁樁災(zāi)難接連發(fā)生。

      王訳:若問(wèn)何故,只因近兩三年來(lái),京都天災(zāi)人禍,地震、臺(tái)風(fēng)、大火、饑饉等諸多原因?qū)①即蟮木┏歉愕玫虮植豢啊?/p>

      首先,對(duì)于「何故かと云うと」,魯譯和王譯都保留了“故”這個(gè)漢字,比起文譯的“原因”一詞,更有古文的韻文。另外,王譯還使用了“若問(wèn)何故”“凋敝不堪”等四字成語(yǔ),非常具有漢字的簡(jiǎn)潔美和音韻美。而在列舉災(zāi)害上,只有文譯將「とか」翻譯為“啦”,雖然最為接近原文結(jié)構(gòu),但是與嚴(yán)肅復(fù)古的文風(fēng)并不相符。魯譯將「起った」翻譯為起了,與其他譯文相比,有些不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的使用習(xí)慣。

      4.原文:雨は、羅生門(mén)をつつんで、遠(yuǎn)くから、ざあっと云う音をあつめて來(lái)る。夕闇は次第に空を低くして、見(jiàn)上げると、門(mén)の屋根が、斜につき出した甍の先に、重たくうす暗い雲(yún)を支えている。

      魯訳:雨是圍住了羅生門(mén),從遠(yuǎn)處瀝瀝的打?qū)⑦^(guò)來(lái)。黃昏使天空低下了;仰面一望,門(mén)頂在斜出的飛甍上,支住了昏沉的云物。

      文訳:雨包圍著羅生門(mén),從遠(yuǎn)處把刷刷的雨聲聚攏過(guò)來(lái)。薄暮使天空逐漸低垂下來(lái),抬頭一看,門(mén)樓頂那斜伸出去的雕甍,正支撐著沉甸甸的烏云。

      王訳:雨將城門(mén)緊緊困住,嘩嘩的雨聲從四面八方襲來(lái)。暮色沉沉,抬眼望去,門(mén)樓頂上斜刺的飛檐上掛著沉重的烏云。

      首先,王譯將「つつむ」翻譯為“緊緊困住”,與其他的直譯相比,更體現(xiàn)了大雨的壓迫感。此外,王譯還使用了“四面八方”“暮色沉沉”“抬眼望去”等成語(yǔ),使文章簡(jiǎn)潔,朗朗上口。與此相比,文譯則使用了“沉甸甸”這種疊詞構(gòu)造,使文章通俗易懂。而魯譯則使用了“打?qū)⑦^(guò)來(lái)”“仰面一望”“飛甍”等有舊式特色的表現(xiàn)形式。

      5.原文:「何をしていた。云え。云わぬと、これだぞよ?!?/p>

      魯訳:“在做什么?說(shuō)來(lái)!不說(shuō),便這樣!”

      文訳:“你干什么來(lái)著?說(shuō)!不說(shuō),不說(shuō)就這個(gè)!”

      王訳:“你在干嗎?老實(shí)交代,不說(shuō)有你好看的?!?/p>

      這一段對(duì)話來(lái)源于武士和老婦,所以翻譯時(shí)需要體現(xiàn)武士的男子特征。魯譯和王譯都采取了直譯的方式,而王譯補(bǔ)充了“有你好看的”,更突顯了武士的男子特征和兇狠。魯譯與文譯相比,更簡(jiǎn)潔復(fù)古,文譯則更簡(jiǎn)單通俗。

      結(jié)語(yǔ):從上文分析可以看出,三個(gè)譯文對(duì)原文的情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境均有一定的適應(yīng)性,但又各有不同。魯譯主要采用直譯的翻譯方法,與現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣相差較大。這體現(xiàn)出的是當(dāng)時(shí)漢語(yǔ)的不成熟性,以及崇拜發(fā)達(dá)國(guó)家文化的傾向。而且與向讀者傳播外國(guó)文化相比,魯更貼近于帶讀者去貼近外國(guó)文化。文譯是最具體,通俗易懂的翻譯。與魯譯相比,文譯的漢語(yǔ)表現(xiàn)更加熟練通順,在保證忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,最大限度地讓原文靠近讀者。這與當(dāng)時(shí)翻譯事業(yè)的繁盛,現(xiàn)代漢語(yǔ)的普及有密不可分的關(guān)系。王譯則是最簡(jiǎn)潔流暢的譯文。與其他譯文相比,王譯與原文稍遠(yuǎn),且個(gè)人風(fēng)格濃郁。這是因?yàn)榘殡S著翻譯事業(yè)的成熟,翻譯不再僅僅拘泥于復(fù)原原文,開(kāi)始追求文章的質(zhì)量與風(fēng)格。

      根據(jù)以上研究可以看出,語(yǔ)境對(duì)翻譯有著重要的影響。具體來(lái)說(shuō),翻譯者在遵循原文情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,還受到各自情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境的影響。另一方面,伴隨著翻譯事業(yè)的發(fā)展,譯文越來(lái)越從靠近源語(yǔ)向靠近目標(biāo)語(yǔ)過(guò)渡,譯者的翻譯風(fēng)格也走向多樣化。

      猜你喜歡
      文譯羅生門(mén)譯本
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      從接受美學(xué)理論試探譯文中歸化的限度
      大東方(2018年8期)2018-09-10 07:56:30
      產(chǎn)婦自殺的“羅生門(mén)”
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      衛(wèi)拉特文譯般若經(jīng)(俄文)
      三株 人事變動(dòng)羅生門(mén)
      羅生門(mén)下的人性丑惡——解析電影《羅生門(mén)》
      戲劇之家(2016年16期)2016-09-28 11:23:43
      論小說(shuō)《羅生門(mén)》的敘事技巧
      “吃”顏色
      清末日文譯書(shū)對(duì)中國(guó)圖書(shū)文獻(xiàn)的影響
      会同县| 邮箱| 禄劝| 盐池县| 鲜城| 佛坪县| 枣强县| 墨竹工卡县| 慈利县| 论坛| 汪清县| 叶城县| 阳原县| 辽宁省| 开江县| 宜城市| 蕲春县| 崇仁县| 大渡口区| 宽甸| 大关县| 罗田县| 宝应县| 交口县| 南投县| 改则县| 许昌县| 穆棱市| 抚顺县| 铁岭县| 灵川县| 扎兰屯市| 元朗区| 平乐县| 广河县| 喀什市| 万全县| 宜宾县| 中阳县| 远安县| 从化市|