李群 陳羿
(廣東理工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 肇慶 526114)
2012 年,厄德里克出版第十四部小說(shuō)《圓屋》,該小說(shuō)一經(jīng)面世就獲得了讀者及文學(xué)評(píng)論界的廣泛關(guān)注,并且榮獲第六十三屆美國(guó)全國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)小說(shuō)獎(jiǎng)。厄德里克小說(shuō)中以13 歲的少年喬的口吻將發(fā)生在印第安保留地的故事娓娓道來(lái),向讀者展現(xiàn)了美國(guó)土著印第安保留著人們的生活,以及他們獨(dú)特的文化。小說(shuō)中沒(méi)有華麗的辭藻,沒(méi)有復(fù)雜的寫(xiě)作手法,語(yǔ)言看似平淡卻飽含著厄德里克對(duì)印第安文化強(qiáng)烈的情感。厄德里克將現(xiàn)代的寫(xiě)作風(fēng)格與印第安口述傳統(tǒng)相結(jié)合。作為當(dāng)代美國(guó)最多產(chǎn)、獲獎(jiǎng)最多以及聲望最高的土著印第安文學(xué)家,厄德里克在《圓屋》這部作品中倡導(dǎo)人與人、人與自然之間的平等、友愛(ài)和公正。
厄德里克一改其多視角和多情節(jié)敘事的風(fēng)格,在作品《圓屋》中以少年喬的視角向讀者講述了北達(dá)科他州印第安保留地中的一名奧吉布瓦婦女被人侵害后發(fā)生的一切。被害人是喬的母親,吉拉爾丁·庫(kù)茨,是個(gè)土著印第安人。
圓屋是奧吉布瓦印第安人進(jìn)行祭祀活動(dòng)的圣地。1988 年春的一個(gè)星期天,吉拉爾丁接到電話要她到圓屋去。但是,她在那里遭到了幾個(gè)白人的毆打和性侵害。慘劇發(fā)生后,吉拉爾丁不愿向警方講述悲劇發(fā)生的經(jīng)過(guò),也不與丈夫和兒子交流,而是封閉自己,待在黑房子里一言不發(fā)。她13 歲的兒子喬不滿(mǎn)于警方辦案拖沓,和幾個(gè)小伙伴展開(kāi)了調(diào)查,逐步了解到成人世界的游戲規(guī)則以及所謂的公平正義在印第安保留地上是以怎樣的面目呈現(xiàn)。
厄德里克在《圓屋》這部作品中依然聚焦于美國(guó)土著印第安人的歷史、情感、文化和現(xiàn)狀。因此,在小說(shuō)中,她繼續(xù)運(yùn)用印第安口頭敘述的方法,只是從以往多個(gè)敘述者和多角度的敘述手法變成了單一的敘述者。厄德里克使用簡(jiǎn)單的敘述手段展現(xiàn)了復(fù)雜的主題,而她的寫(xiě)作風(fēng)格依然鮮明。
《圓屋》中厄德里克延用印第安人口述傳統(tǒng),創(chuàng)作了特點(diǎn)鮮明的口頭文學(xué)作品,與傳統(tǒng)的書(shū)面文學(xué)風(fēng)格迥然不同。口述內(nèi)容有印第安口頭相傳的神話,反映了印第安人的文化生活。印第安人通過(guò)口述故事來(lái)敘述記錄部落的價(jià)值觀念、生活方式、人與自然的關(guān)系等等,具有想象性,口頭性和傳承性。印第安口述傳統(tǒng)文學(xué)的另一個(gè)特點(diǎn)就是講故事。《圓屋》就是通過(guò)喬第一人稱(chēng)的視角口述了他在自己的母親被侵害之后如何尋找真相、尋求公平和正義的故事,一個(gè)充滿(mǎn)懸疑和沖突而又道德深遠(yuǎn)的故事。
《圓屋》這部小說(shuō)故事情節(jié)充滿(mǎn)懸疑色彩,情感強(qiáng)烈,而厄德里克使用的語(yǔ)言卻很精煉。由于這是一部口頭文學(xué)作品,而且口述者喬才13 歲,所以語(yǔ)言并不復(fù)雜,厄德里克使用較多短句,甚至省略句,她用平淡的語(yǔ)言敘述的故事節(jié)奏較快,氣氛緊張。例如,在杰拉爾丁發(fā)生不幸之前,喬這樣描述當(dāng)天下午,“ It was a Sunday--thus the hush.The Sunday afternoon suspension”.句子簡(jiǎn)短,語(yǔ)言簡(jiǎn)單,厄德里克使用短句和省略句渲染了緊張的氛圍,讓人感覺(jué)冥冥之中會(huì)發(fā)生什么。侵害事件發(fā)生之后,喬一肚子的疑惑和問(wèn)題,他想弄明白到底發(fā)生了什么,于是和他父親有了這段對(duì)話,“Why this one?I asked,when my father returned......He did not answer.What happened to Mom,did it happen there? Again,no answer”。喬很焦急的心情在簡(jiǎn)單的文字間傳遞,故事的發(fā)展依然懸疑。
《圓屋》是一部懸疑小說(shuō),為了營(yíng)造緊張的氣氛,使故事充滿(mǎn)懸疑性和神秘性,厄德里克運(yùn)用了大量的排比句式。這些排比修辭手法使得故事節(jié)奏鮮明,情感飽滿(mǎn),能夠深刻刻畫(huà)小說(shuō)主人公的內(nèi)心活動(dòng)?!癐 had imagined that my father decided great questions of the law,that he worked on treaty rights,land restoration,that he looked murderers in the eye,that he frowned while witnesses stuttered...”這段文字是喬在他爸爸書(shū)房翻閱案件時(shí)的心理獨(dú)白。三個(gè)“that”引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句深刻地刻畫(huà)了爸爸在喬心目中的形象,他認(rèn)為父親作為保留地的一名律師,處理的應(yīng)該都是一些重大的法律問(wèn)題,比如合約權(quán)利,土地恢復(fù)等,還有坐在法庭上莊嚴(yán)又威風(fēng)凜凜的樣子。而這一切并不是像他想的那樣。這段排比句給讀者留下了懸念,與小說(shuō)后續(xù)的發(fā)展形成反差。
除了使用從句排比外,厄德里克還會(huì)用名詞、動(dòng)詞、問(wèn)句等形成排比的效果,使得文字節(jié)奏緊湊,從而表達(dá)出 主人公喬強(qiáng)烈的感情。例如“ I dumped the milk,rinsed the glass,filled it,and gulped down the iron water of our reservation until the sour taste was gone.”“倒掉牛奶”,“沖凈杯子”,“又倒?jié)M”,“吞飲而下”,喬的這一連串動(dòng)作給人一種緊張感。
生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論是翻譯適應(yīng)選擇論,由胡庚申教授提出,該理論認(rèn)為譯者在翻譯中處于中心地位,遵循適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng)的翻譯原則,從語(yǔ)言維、文化維和交際維三維轉(zhuǎn)換的角度適應(yīng)新選擇翻譯方法,使譯文最大程度的實(shí)現(xiàn)原文的生態(tài)結(jié)構(gòu)。(胡庚申,2004)。翻譯生態(tài)環(huán)境是指源語(yǔ)文本和源語(yǔ)言的環(huán)境,包括語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì)、作者以及讀者。在適應(yīng)性選擇的原則下,譯者需要準(zhǔn)確地理解原文和文本的文化因素等,選擇有效的翻譯策略和方法實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)源語(yǔ)文本的適應(yīng)。
生態(tài)翻譯的三維轉(zhuǎn)換原則中的語(yǔ)言維強(qiáng)調(diào)在翻譯中譯者適應(yīng)性選擇語(yǔ)言形式。譯文不僅要準(zhǔn)確傳達(dá)原文內(nèi)容和信息,還要注意選詞以避免影響譯文的語(yǔ)言表達(dá)風(fēng)格。文化維指譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)特別注意源語(yǔ)文化和譯文文化的轉(zhuǎn)換。因?yàn)閮煞N文化存在差異,譯者要具文化意識(shí),既不能從譯入語(yǔ)文化角度解讀源語(yǔ)文化,也不能完全使源語(yǔ)文化操縱譯文。而交際維指雙語(yǔ)言之間在交際意圖方面的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。譯者成功轉(zhuǎn)換語(yǔ)言和文化的同時(shí),也在譯文中很好地實(shí)現(xiàn)原文交際功能。另外,譯者還要考慮源語(yǔ)讀者的接受能力和譯文的表達(dá)力。
因此,結(jié)合三維轉(zhuǎn)換原則,根據(jù)《圓屋》的文本特點(diǎn)以及厄德里克的寫(xiě)作風(fēng)格,筆者從生態(tài)翻譯視角出發(fā)探討適應(yīng)的翻譯策略和方法,分析如何才能實(shí)現(xiàn)譯文質(zhì)量的最大化。譯者在翻譯的過(guò)程中可采用直譯加注、意譯法、增譯法、轉(zhuǎn)化法、句子重組法、順譯法等翻譯方法,忠實(shí)傳遞原文信息的同時(shí),充分考慮源語(yǔ)文化因素在譯入語(yǔ)中的適應(yīng),并且使譯文符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,給譯入語(yǔ)讀者帶來(lái)源語(yǔ)讀者相似的閱讀體驗(yàn)。筆者就下面的例子具體展開(kāi)探討:
例1:My father licked his dry lips and cast about,searching for the smell of food perhaps,the sound of pots or the clinking of glasses,or footsteps.
例1 中厄德里克運(yùn)用了排比的修辭,“the smell of food”,“the sound of pots”,“the clinking of glasses”,“ footsteps”四個(gè)表達(dá)構(gòu)成排比句。在語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換方面,為了使譯文清晰傳遞原文信息,而在交際維轉(zhuǎn)換方面,能夠渲染出如原文一樣緊張的氣氛,又能符合中文的表達(dá)習(xí)慣,自然連貫,譯者在翻譯時(shí)可采用增譯法,即翻譯為“爸爸舔了舔干澀的嘴唇,四處尋找這什么,或許是食物的香味,瓶罐叮鈴哐啷的響聲,玻璃杯的叮當(dāng)聲,或是誰(shuí)的腳步聲”。
例2:Why this one ?I asked,when my father returned.It was late.My father sat down,took a sip of coffee,removed his reading glasses.He rubbed his eyes,and perhaps in his exhaustion spoke without thinking.Because of the round house,he said.The old round house? Did it happen there? He did not answer.What happened to Mom,did it happen there? Again,no answer”.
例2 的語(yǔ)言簡(jiǎn)單,但是平淡的語(yǔ)言中透露著焦急,緊張。在語(yǔ)言維上,譯文也使用短句和簡(jiǎn)單的語(yǔ)言,以達(dá)到原文氣氛壓抑的交際維轉(zhuǎn)換目的。因此,在這個(gè)例子中,譯者可采用減譯和句子重組等翻譯方法,即譯文處理為“為什么看這個(gè)案子?爸爸回來(lái)后我問(wèn)道。很晚了。爸爸坐下呷了口咖啡,摘下眼鏡,揉揉眼??赡芩呀钇AΡM,所以沒(méi)多想就說(shuō)出了口。因?yàn)閳A屋,他說(shuō)。那個(gè)老圓屋?案發(fā)現(xiàn)場(chǎng)是那兒?jiǎn)??他沒(méi)說(shuō)話。媽媽那件事,是在那兒發(fā)生的么?他還是沒(méi)回答。”“爸爸坐下呷了口咖啡”和“他還是沒(méi)有回答”這兩句將原文兩個(gè)短句重組為一句,“摘下眼鏡”減譯了“reading”,以及“揉揉眼”將人稱(chēng)代詞“he”和物主代詞“his”省略,通過(guò)這些處理,譯文并沒(méi)有破壞原文的翻譯生態(tài)結(jié)構(gòu),準(zhǔn)確的傳達(dá)了原文信息,實(shí)現(xiàn)了原文的交際功能,而且符合譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。
印第安文學(xué)是美國(guó)文學(xué)不可分割的一部分,懸疑小說(shuō)和成長(zhǎng)小說(shuō)完美融合為一體的《圓屋》被評(píng)論為目前為止厄德里克最精彩的一部小說(shuō),處處都是驚喜。如何將這些驚喜展現(xiàn)給中文讀者,是譯者需要苦心思考的問(wèn)題。生態(tài)翻譯以“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”為原則,適應(yīng)性選擇翻譯方法,使原文在譯文中得以適應(yīng)性的轉(zhuǎn)換,具體的翻譯方法由整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境決定,除了上文提到的翻譯方法,譯者還可以選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的方法和策略。