• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《無名之輩》的字幕翻譯探析

      2021-11-27 06:39:18曹梅
      魅力中國 2021年52期
      關鍵詞:目的論字幕譯者

      曹梅

      (貴州師范大學 外國語學院,貴州 貴陽 550021)

      優(yōu)秀的電影作品有利于促進不同文化之間的相互交流,而字幕翻譯正是文化交流的橋梁?!稛o名之輩》講述了西南小城中不同小人物的生活,人物臺詞充滿趣味,激發(fā)觀眾無限的鄉(xiāng)愁,展現(xiàn)了社會底層人民的生活。在此背景下,本文以目的論為指導,以電影《無名之輩》為分析對象,研究其字幕翻譯的特點以及翻譯策略,為譯者翻譯此類優(yōu)秀影片提供借鑒。

      一、德國功能派翻譯理論以及目的論概述

      20 世紀70 年代,德國興起了以交際為目的的功能主義翻譯分析方法,由此逐漸發(fā)展為德國功能派翻譯理論,而目的論則是德國功能派翻譯理論中的核心理論。

      (一)德國功能派翻譯理論的發(fā)展

      德國功能派翻譯理論經歷四個時期的發(fā)展。凱瑟琳娜·賴斯認為:“實現(xiàn)原文與譯文的對等是在思想層面、語言層面以及交際功能層面的對等?!盵1]她提出三種文本類型,分別是:信息主導型文本、表情主導型文本以及操作主導型文本。針對不同主導類型的文本,譯者要考慮其不同的功能,因此譯者也應采取不同的翻譯手段。漢斯·弗米爾與賴斯合著的著作《通用翻譯理論基礎》中最早提出目的論,他提出三大翻譯活動法則:目的法則、連貫法則以及忠實法則?;魻柶潯ぢ岢龇g行為理論,他指出:“翻譯是有明確目的、重視活動結果的行為,翻譯活動是轉換、傳遞文化信息的集合體?!盵2]克里斯蒂安·諾德提出“功能加忠誠”的概念。諾德認為:“忠誠與忠實的概念兩者相似但不相同,因為忠實往往是指原文與譯文之間的關系,而忠誠指的是人與人之間的社會關系?!盵3]

      (二)目的論概述

      Skopos意為“目的”,由弗米爾引入目的論翻譯理論中。在目的論中,“目的”兩個字統(tǒng)籌了整個翻譯過程,翻譯行為都應受“目的”支配。目的法則認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者是二者的中和[4]。翻譯目的由多方面綜合考慮而定,譯者不僅需要考慮到目標讀者的背景知識儲備,更要考慮目標讀者對譯文的期待值以及譯文所需要達成的現(xiàn)實交際需求。對于不同的翻譯文本,譯者也要加以分析,深刻領會原文中所要表達的含義,掌握文本的功能,從而確定翻譯目的。

      二、電影字幕的翻譯

      字幕翻譯有兩種,一種是語內字幕翻譯,一種是語際字幕翻譯。而我們通常在電影片中看到的是語際字幕翻譯,也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字[5]。受時間限制以及空間限制是字幕翻譯的兩大特點。時間限制是指字幕翻譯要與源語同一時間出現(xiàn)在屏幕上,完成語言的傳遞。而空間限制是指字幕翻譯在屏幕上所占的空間有限。字幕翻譯一瞬即逝,容不得觀眾倒回來細細品味,因此字幕翻譯必須要做到簡潔明了、通俗易懂。字幕翻譯的特點符合賴斯所提出的三種文本類型中的表情型文本。

      具體的影視翻譯活動目的是為了盡力傳遞影視片的語言和文化信息,更好地實現(xiàn)影視片的美學價值和商業(yè)價值,以最大程度地吸引觀眾?!稛o名之輩》通過講述平凡小人物的生活展現(xiàn)了中國社會的風貌,并且該影片是一部西南方言主導的電影,其承載了中國深厚的民間語言文化,該影片對促進中國文化走出去起到了積極作用。

      三、目的論三大法則在《無名之輩》中的應用

      目的論的三大法則即:目的法則、連貫法則以及忠實法則。下文將針對這三個法則在《無名之輩》字幕翻譯中的應用進行分析。

      (一)目的法則在《無名之輩》中的應用

      由于《無名之輩》是一部喜劇,其臺詞極具趣味又飽含嘲諷意味,因此字幕翻譯要傳達出臺詞所映射出的喜劇效果,也要將其所隱含的嘲諷之意譯出,要使外國觀眾看到字幕之后產生與中國觀眾一樣的反應。

      例一:

      原文:

      ——他怎么那么怕痛?

      ——你肯定不覺得痛!

      ——Who knows he’s such a coward?

      ——Of course you can’t feel a thing.

      在這組臺詞中,譯者將“怕痛”處理為名詞“coward”,表現(xiàn)出人物雖然外表強悍,但實則內心膽小的性格特點。中文臺詞“怎么那么”帶有嫌棄的意味,譯者用“who knows”來表現(xiàn)出來,表現(xiàn)人物不屑的心理,使得字幕翻譯多了一絲諷刺的意味。臺詞中所說的“不覺得痛”是由于女主下半身癱瘓,因此失去了知覺無法感受到任何痛感。譯者用“of course”一詞強調了女主癱瘓的事實,突出女主“明知故問”的心思。因此,這組翻譯既能達到喜劇效果,又能讓觀眾知其所以然。

      例二:

      原文:你又不戴眼鏡,為啥子要叫眼鏡啊?

      譯文:Why does he call you Bra? You’re not wearing one.

      “眼鏡”在英文中有其對應的翻譯,即“glasses”。但是在此句臺詞中,譯者卻將其處理為了“bra(文胸)”。這樣處理的其中一個原因是由于男主原本的外號是“眼鏡蛇”,之后漸漸別人叫成了“眼鏡”,“眼鏡蛇”與“眼鏡”只相差一個字,而“眼鏡蛇”的英文是“cobra”,恰好與“bra”只相差“co”。因此,譯者為了突出其外號少一個字,將“co”去掉之后只剩下了“bra”。第二個原因是男主并不穿“bra”,與后文“You’re not wearing one.”相呼應,能夠傳達喜劇效果,讓觀眾輕易抓住臺詞中的笑點。

      例三:

      原文:那本可以啊,那本有拼音。

      譯文:It’s a nice book since it has pinyin,which can help you read.

      這句臺詞充滿了諷刺、嘲笑的意味,其潛臺詞是:因為書里有拼音所以男主這個沒有讀過多少書的人才能夠看得懂。這句臺詞實則諷刺男主沒有文化。臺詞中出現(xiàn)了“拼音”一詞,對于不熟悉中國文化的外國觀眾來說,如果不了解拼音的作用就很難抓住臺詞中的諷刺意味。因此,譯者選擇將其潛臺詞翻譯出來,用“which”引導的非限定從句解釋了“it’s a nice book”的原因。連貫性法則要求譯文具有可讀性,如果譯者不加以解釋,外國觀眾就無法理解臺詞的含義,因此會造成理解誤差。

      (二)連貫法則在《無名之輩》中的應用

      連貫法則要求譯文要符合受眾群體的語言表達習慣和文化背景,要具有可讀性,要易于觀眾接受。換句話說,就是讓譯文通俗易懂。在翻譯中,如果沒有處理好涉及文化因素的句子,翻譯的可讀性也就成為空談。

      例一:

      原文:你曉不曉得好多人在背后指我脊梁骨?

      譯文:Do you know how many were talking behind my back?

      原臺詞中“指脊梁骨”意為在背后說別人壞話,對別人的行為指指點點。譯者采用意譯的策略將“指我脊梁骨”譯為“talking behind my back”。該翻譯符合英文的表達習慣,將具體的行為表現(xiàn)出來,通俗易懂,并且能夠將別人在背后議論的畫面呈現(xiàn)出來。

      例二:

      原文:你真是褲襠里面拉二胡,扯彈。

      譯 文:You are really a good for nothing,apart from talking shit.

      中文臺詞是一句歇后語,意思是:只會說廢話,不會干正事。在翻譯中,如何處理歇后語是一大難題。譯者采用意譯的策略,將此句歇后語的內涵意義翻譯出來,“a good for nothing”頗有諷刺意味,把“一無是處”的含義簡單明了的表達清楚,“apart from talking shit”更是加深了嘲諷的語氣。

      例三:

      原文:哪里學的這些歪門邪道。

      譯文:Where have you learnt all these crooks?

      “歪門邪道”的意思是:通過一些小伎倆或不正當?shù)氖侄芜_成某種目的。譯者巧妙地運用“crook”一詞將“歪門邪道”的意思譯出來,“crook”一詞能夠使外國觀眾輕松明白這句話的中心意思,也能清楚地了解這句臺詞所反映出的狡詐的人物性格。

      (三)忠實法則在《無名之輩》中的應用

      忠實原則是指譯文不脫離原文,譯文和原文保持對應關系。諾德指出,目的論所要求的忠實,其程度和形式是由譯文的目的和譯者對原文的理解來決定的。

      例一:

      原文:一舉兩得,三得!

      譯文:It’s kill two birds with one stone.Three birds!

      譯者將“舉”用“stone”來表示,將“得”用“bird”來表示,采用了最經典、最地道的譯法來處理“一舉兩得”這個成語。由于“得”譯為了“bird”,因此,“三得”就處理為了“three birds”。這樣的翻譯使得觀眾眼前一亮,并且能夠輕易明白臺詞中的幽默。

      例二:

      原文:你這個黃花說得實在太溜了。

      譯文:What an eloquent lie!

      此句臺詞的語氣是感嘆語氣,因此在翻譯時,譯者將其處理為了用“what”引導的感嘆句,增強了語氣。句中“太溜了”的意思是:說謊話很流暢,讓人信服。譯者用“eloquent”一詞將“謊話”的說服力表現(xiàn)出來,并且?guī)в幸唤z諷刺意味在其中。

      例三:

      原文:打的贏要救,打不贏更要救。

      譯文:It’s not a matter of wining or loosing,I gotta fight them no matter what.

      這句臺詞換句話說就是:打不打得贏都要救。譯者整合了這句臺詞的意思,將翻譯也相應地分成了兩句,用“or”連接“win”和“l(fā)oose”,中文臺詞中“要救”出現(xiàn)兩次,而譯文中“matter”也前后出現(xiàn)兩次,與中文臺詞的形式相呼應?!皀o matter what”表現(xiàn)出了人物的決心,展現(xiàn)出劇中濃濃的父子情。

      四、結語

      《無名之輩》的字幕翻譯反映了該劇的喜劇效果,通俗易懂,為該影片“走出去”增添了光彩。中國電影“走出去”,譯者起著橋梁作用,譯者要掌握字幕翻譯的特點,深刻領會臺詞含義,結合實際目的,采用不同的翻譯策略將源語的意思以及特點風格展現(xiàn)出來,從而達到文化輸出和文化宣傳的效果。

      猜你喜歡
      目的論字幕譯者
      Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
      生態(tài)翻譯學視角下譯者的適應與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      整合適應選擇度下的動畫電影字幕翻譯——以《冰河世紀》的字幕漢譯為例
      唐山文學(2016年11期)2016-03-20 15:25:57
      論紀錄片的字幕翻譯策略
      人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認知無線電翻譯為例
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      石屏县| 泾源县| 平乡县| 牟定县| 亳州市| 汝州市| 友谊县| 清水河县| 安塞县| 大新县| 云龙县| 永吉县| 莱阳市| 精河县| 满城县| 尼木县| 公安县| 象州县| 阳山县| 平谷区| 循化| 明星| 琼中| 温泉县| 顺平县| 景泰县| 交城县| 容城县| 麟游县| 绥江县| 游戏| 叙永县| 泾阳县| 邓州市| 晋城| 伊宁县| 江门市| 休宁县| 沛县| 菏泽市| 博客|