• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析長難句漢譯英翻譯技巧:以“翻譯是什么”為例

      2021-11-27 08:28:17王之瑋
      魅力中國 2021年27期
      關(guān)鍵詞:難句漢譯英譯法

      王之瑋

      (四川外國語大學成都學院,四川 成都 611844)

      一、引言

      隨著全球化進程的加快,我國各行各業(yè)與國際的交流日漸頻繁,因而產(chǎn)生了大量的漢譯英工作。由于人們在翻譯實踐中發(fā)現(xiàn)中西方文化存在較為明顯的差異,漢英兩種語言在詞法、句法和修辭等諸多方面存在較多的不同之處。因而,長難句翻譯一直是漢英翻譯中較為常見的問題。針對長難句翻譯,許多翻譯專家提出了許多的翻譯技巧,如:增譯法、減譯法、順譯法、倒譯法、分譯法、合譯法等等。本文主要結(jié)合筆者自身對《翻譯概論》一書中“翻譯是什么”一章中一些長難句,進行了具體的難點分析,并提出了有具有一定適用性的處理方法,以期對漢英長難句翻譯技巧研究有所幫助。

      二、長難句漢譯英難點分析

      漢語中長難句在漢譯英中難以處理的原因主要在于以下幾點:首先,漢英句子結(jié)構(gòu)存在著許多差異。漢語句子不必以SV 為基本構(gòu)架手段,主謂之間不存在“一致”的形式標定。英語句子的SV 搭配具有極大穩(wěn)定性,SV 具有提挈全句的功能;SV 之間必須實現(xiàn)“數(shù)”的“一致”(劉庇慶,2006)。漢語不想英語那樣受到SV搭配的限制,漢語的主謂成分遠比英語復(fù)雜。其次,漢英在句子邏輯層面也存在較大的差異。英語重形合,句子結(jié)構(gòu)受語法的制約,語篇組織注重顯性連貫(王海霞,2010)。相對而言,漢語屬于重意合的語言,結(jié)構(gòu)松散,語法意義和邏輯關(guān)系常常是隱藏在字里行間。這些差別使英語和漢語在語段、語篇的連接上常采取隱性組合和顯性組合的形態(tài)手段(但漢源,1996)。綜上所述,正是由于句子結(jié)構(gòu)與邏輯層面的差異,造成了漢語長難句英譯的困難。除此之外,雷美英(2013)也提出了漢英翻譯的三大難點:第一,譯者對于漢語的表達熟悉,在日常生活中經(jīng)常應(yīng)用,而在英語的表達與應(yīng)用方面卻比較少;第二,漢譯英時由于本身對英語的不熟悉,造成較難準確找到對等詞、對等句;第三,漢譯英時涉及較多的中西方文化因素,而中西方文化固有的巨大差異也造成了漢英翻譯的難度。針對上述的一些難點,譯員會采用許多翻譯技巧,或者說翻譯方法來處理長難句的翻譯,以保證長難句的翻譯質(zhì)量。

      三、長難句漢譯英翻譯技巧概述

      翻譯技巧,顧名思義,是翻譯實踐者經(jīng)過長期的經(jīng)驗積累總結(jié)出的具體方法。翻譯技巧在指導翻譯實踐,特別是在指導初譯者和翻譯實踐教學中確實起到一定的積極作用,它的作用是直接與實踐,與翻譯操作相聯(lián)系的(司顯柱,2002)。劉先剛(1991)認為,從宏觀上來分析,翻譯技巧不外乎直譯(literal translation)與意譯(free translation)兩種方法。而從微觀層面,主要可分成八種翻譯技巧與方法:增譯法、減譯法、順譯法、倒譯法、分譯法、合譯法、轉(zhuǎn)譯法、釋義法。以上方法,其實應(yīng)用在實際翻譯中很多情況下會相互結(jié)合使用。筆者在下一部分中通過自身對《翻譯概論》一書中“翻譯是什么”章節(jié)中的一些長難句,進行具體的分析,并部分應(yīng)用上述方法進行相應(yīng)的闡述,以期能讓讀者在具體的翻譯實例中體會以上部分方法的實用性。

      四、翻譯案例分析

      例1

      原文:在翻譯的文化視野觀照之下,近二三十年來,翻譯研究者大量借鑒各種當代文化理論,如多元系統(tǒng)理論、文學解釋學、接受美學、女性主義、解構(gòu)主義、后殖民理論等等,從不同角度切入到翻譯研究中來。

      該句的主要難點在于相關(guān)術(shù)語的翻譯,如:“多元系統(tǒng)理論”“文學解釋學”“接受美學”等等。針對這些術(shù)語翻譯,筆者通過搜索相關(guān)平行文本,找出使用頻率較高的相應(yīng)術(shù)語翻譯。再則,通過平行文本中相關(guān)術(shù)語翻譯出現(xiàn)頻次的高低,篩選出二至三個常用的相關(guān)術(shù)語法醫(yī)。通過將其一一輸入大型網(wǎng)絡(luò)搜索引擎,如:百度、谷歌等,查看該術(shù)語翻譯在網(wǎng)絡(luò)引擎中所出現(xiàn)的頻次,確定最常用的術(shù)語翻譯,并將其最終應(yīng)用于自己的文章翻譯中。

      就句子結(jié)構(gòu)方面,筆者認為因為該句句式結(jié)構(gòu)較為清晰,且并不需要過多的句式調(diào)整,因而可直接采取順譯法進行翻譯。而由于該句若采用單句進行翻譯,會使句子比較冗長,作者在“從不同角度切入到翻譯研究中來”這一分句之前進行切分。筆者在此處采用了分譯法,化整為零,以使句子更為簡潔、凝練地呈現(xiàn),有助于長難句的理解。

      筆者譯文:In the last two or three decades,under the cultural field,researchers of translation intensively have been referring to various contemporary cultural theories such as poly-system theory,literary hermeneutics,reception aesthetics,feminism,deconstruction,post-colonialism.And they entered the studies of translation from different perspectives.

      例2

      在翻譯“目的論”者看來,“翻譯就是文化Z 通過語言z 表達信息,而這個信息又由文化A 按照其目的所需,通過語言a 再表達出來?!?/p>

      理清邏輯有時是處理長難句中最關(guān)鍵的一環(huán)。該句的主要難點在于后一部分的邏輯較為復(fù)雜。筆者認為,可以將該句信息拆成以下的信息后,進行理解:a.翻譯是(用語言z)表達(文化Z 的)信息;b.該信息依據(jù)文化A的目的所需,(通過語言a)表達出來。據(jù)此,原文的意思可以知曉。筆者認為“文化Z 通過語言z 表達信息,而這個信息又由文化A 按照其目的所需,通過語言a再表達出來”這一部分可總結(jié)為一個“過程”,與“翻譯”相對應(yīng)。因而,句子翻譯史可使用從句,句子可拆分為“翻譯是一個過程,在該過程中文化Z 通過語言z 表達信息,而這個信息又由文化A 按照其目的所需,通過語言a 再表達出來?!边@樣翻譯,會使句子脈絡(luò)更加清晰,且更容易理解。

      筆者譯文:Theorists of skopos think,“ Translation is a process where the message of Culture Z is expressed by Language z,then the message,based on the purpose of Culture A,will be re-expressed by Language a.”

      例3

      如《高僧傳》三集卷三云:“翻也者,如翻譯錦綺,背面俱華,但華有左右不同耳”。

      該句主要難點為文言文翻譯。筆者認為,文言文漢譯英的難點在于,要保證該句所要傳達的意思能夠讓讀者完全理解。因而,譯者在翻譯一句文言文之前,應(yīng)充分理解原句的意思。以該句為例,該句的大意應(yīng)為“翻譯就像是翻動一塊錦緞。這塊錦緞?wù)疵娑加谢y,但花紋左右的位置有所不同”。由此可見,該句是將“翻譯”比作了“翻動錦緞”。而原文與譯文好比錦緞的正面與反面,內(nèi)容相同,而位置稍有差異罷了。綜上所述,文言文的翻譯重在譯者對原文的理解,若理解得當,翻譯問題其實也能迎刃而解。

      該句還涉及比喻的翻譯。由于中西文化不同,造成在中文中喻體所指代的意思,未必能與西方文化相對應(yīng)。這意味著譯者在翻譯相關(guān)比喻時,應(yīng)考量中西方文化的差異,從而進行翻譯。筆者認為,若如該句一般,原作者有對喻體做近一步解釋,且解釋較為清晰明朗時,可直接按作者原句所使用的喻體進行全句翻譯。若出現(xiàn)喻體在中文與英文中所指代的意思有較大區(qū)別,且作者并未對喻體做出解釋易造成歧義時,最好根據(jù)譯入語國家的語言習慣,選擇替換相應(yīng)的喻體進行翻譯,或者直接舍棄比喻部分,點明作者想要表達的意圖,以確保原文意思的準確性。

      筆者譯文:As the third chapter of the third volume in Gao Seng Zhuan states,“Translating is just like turning over the brocade.It has patterns on its front and back.But the patterns are different in terms of the positions.”

      例4

      雨果說(Victor Hugo)“翻譯如以寬頸瓶中水灌注狹頸瓶中,傍傾而流失者必多”;叔本華(Arthur Schopenhauer)謂“翻譯如以此種樂器演奏原為他種樂器所譜之曲調(diào)”;伏爾泰(Voltaire)謂“倘欲從譯本中識原作面目,欲從板刻復(fù)制中睹原畫色彩”;傅雷從翻譯的效果角度來論翻譯,說“翻譯應(yīng)當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似”等等,不一而足。

      除此之外,本文也有許多其他的文言文翻譯,如例3 這一段落,其中存在大量的文言文內(nèi)容。該段落主要內(nèi)容仍舊是一系列名人對“翻譯像什么”的理解,其中涉及了大量的比喻。筆者主要還是采用上述策略進行文言文翻譯,保留了原文所采用的喻體,以期更為原汁原味地傳達這些名人想要表達的意思。

      筆 者 譯 文:Victor Hugo stated,“Translation is similar to injecting water from wide-neck bottles to narrow-neck flask.The loss of the water will be much.”Arthur Schopenhauer held,“Translation is just like playing the music with the instrument that is not originally used to play it.”Voltaire stated,“Someone wants to know the original work from the translation,which is just like seeing the colors of the original work from the copy”.Fu Lei discussed the translation from the perspective of translation effect,“Translation should be like facsimileing a painting.What translators pursue lies in the similarity in the spirt rather than the form.”There are still a lot of examples which I do not expound further.

      例5

      比如,對于翻譯者所扮演的基本角色,傳統(tǒng)上,西方人曾經(jīng)想到的是“先知”“啟明星”“橋梁”“競爭者”“征服者”“反逆者”,中國人想到的則是“舌人”“象胥之官”“誘”者、“媒婆”“把關(guān)人”等等。

      該句討論的是翻譯者在東西方人眼中的角色差異。從句式結(jié)構(gòu)方面,并無較大的翻一障礙,直接采用順句驅(qū)動的方式進行翻譯即可。而難點在于如何翻譯“舌人”“象胥之官”此類的帶有中國文化色彩的名詞。若按字面翻譯,舌人翻譯成“Tone man”,讓讀者根本無法理解;而“象胥”這一周禮官之名,從字面進行翻譯更是無從下手。所以,筆者認為采用音譯加注釋的方法是處理此類詞語最好的方式??梢越档蛦螐淖置嬉馑挤g不當?shù)娘L險,又可清晰地翻譯該類詞語的意思。

      筆者譯文:For example,as to the basic role the translators play,Westerners traditionally thought of“prophets”,“stars”,“bridges”,“contenders”,“conquerors”,“rebels”while Chinese think of“She Ren (A traditional official position of China which is in charge of translating)”,“Xiang Xu Zhi Guan (a traditional official position of China which is in charge of translating)”,“Inductor”,“matchmak er”,“gatekeeper”and so forth.

      五、結(jié)語

      由上述例子可知,有時翻譯技巧在實際的翻譯實例中并沒有很明確地體現(xiàn)出來。因為,譯者在習得翻譯技巧之后,更多的是將其化為一種隱性的潛意識的知識技能儲備。在具體的應(yīng)用上,更多地是自然而然調(diào)動這些翻譯技巧,并將每種翻譯技巧相互融合,從而進行翻譯。因而,從翻譯成品的樣貌上看,其實很難直觀看出這些翻譯技巧的使用痕跡。但,并不意味著翻譯技巧毫無意義。翻譯技巧的學習與應(yīng)用,能夠開拓譯者的翻譯思維,并保證譯者翻譯的規(guī)范性,從而能有效提高翻譯效率與質(zhì)量,使譯文更為流暢。關(guān)注翻譯技巧,有利于培養(yǎng)更為優(yōu)秀的譯員。筆者希望通過本文對漢譯英長難句翻譯技巧的講解,結(jié)合具體案例的分析,讓更多學者在長難句漢譯英方面有所啟發(fā)。

      猜你喜歡
      難句漢譯英譯法
      高中英語長難句教學中的不足與對策分析
      高中英語長難句教學中的不足與對策分析
      如何引導學生運用“標記法”解析長難句
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      長難句是怎么來的?
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      學周刊(2016年23期)2016-09-08 08:57:48
      正反譯法及其原則
      海峽科學(2011年10期)2011-03-22 02:45:00
      高青县| 闻喜县| 安龙县| 永登县| 武宁县| 吉首市| 旬阳县| 桓仁| 中方县| 清原| 桂阳县| 银川市| 深泽县| 平湖市| 上林县| 贵溪市| 昌宁县| 天津市| 安徽省| 离岛区| 来宾市| 文化| 简阳市| 双峰县| 二手房| 漯河市| 城口县| 微山县| 五华县| 象州县| 贞丰县| 开封县| 渝中区| 定日县| 漳平市| 阿图什市| 通许县| 托克托县| 台北县| 新丰县| 锡林郭勒盟|