• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      紅樓夢斷 木石情緣
      ——英文版歌劇《紅樓夢》的創(chuàng)作藝術(shù)解讀

      2021-11-28 04:34:11
      黃河之聲 2021年23期
      關(guān)鍵詞:英文版林黛玉原著

      張 瑜

      該劇以原著宏大的歷史背景和深刻的悲劇意識為創(chuàng)作藍本,以林黛玉、賈寶玉、薛寶釵三人的愛情悲劇為故事主線,給中外觀眾帶來全新的視聽感受,更是讓欣賞者感受到一場全新的紅樓“盛筵”。英文版歌劇《紅樓夢》將原著一百二十回的章回體小說壓縮為上下兩幕共十場戲,用歌劇這種西方觀眾相對熟悉的形式講述了《紅樓夢》的故事,在東西方藝術(shù)的融合上匠心獨運,也是其取得成功的主要原因。縱觀英文版歌劇《紅樓夢》的整體創(chuàng)作,主創(chuàng)人員在保留原著細節(jié)的基礎(chǔ)上運用符號式意象融入故事中,這對于對中國文化有一定了解的觀眾來說是一種直觀的無聲“語言”;又成熟地借鑒了西方戲劇的表現(xiàn)方式,刪繁就簡保留主線,增強了舞臺戲劇沖突,提高了戲劇的觀賞性,從而更充分地揭示出賈府這個“繁花著錦,烈火烹油”的封建大家族,由鼎盛轉(zhuǎn)向沒落的悲劇的必然性。

      一、英文版歌劇《紅樓夢》的語言和音樂構(gòu)成

      縱觀整部英文版《紅樓夢》歌劇,其在語言方面具有鮮明的特征。主要體現(xiàn)在唱詞為歌劇舞臺量身定制,區(qū)別于以往的英譯小說和其它版本。整體看來,這部歌劇的唱詞并不以華麗著稱,古英語詞匯也很少出現(xiàn),其運用的詞匯和語法也較為通俗易懂,這樣更加貼合了當今觀眾的需求。但是,如果從熟悉原著背景和了解一定中文的觀眾角度來看,這樣“非古典”的語言運用就顯得與曹雪芹原著中“詩化”的白話小說語言距離更大。劇中對抒情詩篇段落的吟唱,如林黛玉的《葬花吟》,其語言運用也存在同樣的問題。究其原因,此劇的主創(chuàng)人員應是充分考慮了當今英文背景受眾群體的接受特點,在語言通俗易懂的基礎(chǔ)上保留其“神似”,從而顯得不那么“掉書袋”,讓觀眾在有限的欣賞時間里能夠更連貫地理解主要劇情,不需要分神在個別字眼的詮釋上。

      美國本土音樂評論人Mark Swed對英文歌劇版《紅樓夢》的劇本評論“更注重用平實的英文來講故事,而非再現(xiàn)曹雪芹原作中詩意盎然的語言”,也是非常中肯的。雖然主創(chuàng)人員對小說的大量情節(jié)進行了刪減,但在歌劇的開始部分,對故事背景的交待仍然花費了大量篇幅,因而英文講述在第一幕中所占據(jù)的比例相當大,無形中便擠占了很多歌唱的空間,也使得全劇略顯“頭重腳輕”。但基于紅樓夢龐大的敘事架構(gòu)、宏闊的社會背景來看,這一點只是白璧微瑕,并不能掩蓋其取得的成功,獲得國外觀眾的喜歡。當然,或者保留原著詩化的語言和盡可能多的細節(jié),或者濃縮精華重新演繹故事的精髓,這二者對于主創(chuàng)人員來說,一定還是要進行取舍的。

      英文版歌劇《紅樓夢》在音樂和語言的結(jié)合上也做出了探索性嘗試,以歌劇的敘事和抒情手段為載體,融合了眾多中國傳統(tǒng)音樂元素,使得觀眾無論來自于東方或西方,無論是否熟悉原著故事,一看便知其民族屬性。歌劇在大量刪減小說情節(jié)的基礎(chǔ)上,對寶黛的愛情進行了深入而細膩的刻畫,這一點或是受到中國本土戲曲《紅樓夢》改編版本的影響,也未可知。特別是歌劇第二幕中,隨著情節(jié)的展開,音樂所表現(xiàn)出的風格也更為豐富,寶黛愛情所經(jīng)歷的幾個階段,其音樂都用不同的手法圍繞主題進行刻畫,形成了統(tǒng)一而富于變化的風格。中國傳統(tǒng)音樂元素的運用更是起到畫龍點睛的藝術(shù)效果,如盛大場面中鑼鼓的運用,寶玉、寶釵成婚之時運用民歌《紫竹調(diào)》的旋律為背景;再如閨秀林黛玉可以演奏古琴,也是符合其性格和身份的。這些在整部歌劇中點到為止,很完美地融合于整劇之中,沒有一處細節(jié)有喧賓奪主之嫌。

      此外,英文版《紅樓夢》劇情的后半段,還出現(xiàn)了多種重唱、合唱形式的豐富運用,與宣敘調(diào)、詠嘆調(diào)相互配合,打造了不一樣的舞臺特色。尤其是英文臺詞的生動應用,更加凸顯了自由人格和獨立意識。加之,在整部歌劇中張揚、劇烈的肢體語言的運用,與英語臺詞的相互融合,增添了舞臺表演的戲劇性色彩,也將歌劇的劇沖突逐步推向了白熱化,引爆全劇情感的制高點,引發(fā)觀眾的強烈共鳴??傊?,成熟的歌劇語言的運用和民族化音樂的點睛之筆,都是本劇取得成功的關(guān)鍵之處。英文版歌劇《紅樓夢》它也是新世紀以來,中西戲劇創(chuàng)作交流中的一次重要的探索。

      二、英文版歌劇《紅樓夢》的敘事特色

      《紅樓夢》原著小說體量巨大,內(nèi)容豐富、人物眾多,線索錯綜復雜,特別是作者曹雪芹成熟地運用“草蛇灰線”的敘事方法,在其所著前八十回已然埋伏下眾多線索,揭示其故事走向和命運結(jié)局。而歌劇與小說的敘事方式和表現(xiàn)手段差異很多,中國古典小說多采用章回體形式,注重敘事的對稱性和完整性;歌劇產(chǎn)生于西方社會,講求舞臺戲劇沖突的同時,將歌唱作為主要的表現(xiàn)形式來推動情節(jié)發(fā)展和抒發(fā)升華情感。歌劇故事的敘事主線需清晰,邏輯需簡單明了,在有限的時間和空間內(nèi)借助歌唱表達出故事的核心內(nèi)容,傳遞人物情的情感變化。從古典章回體小說到英語歌劇的改編,需要讓非漢語為母語的觀眾,也就是讓英文觀眾,能夠迅速熟知故事和人物情感的脈絡(luò),對原著有不同熟悉程度的觀眾產(chǎn)生熟悉感。不難看出,這兩者的有機結(jié)合為改編帶來了一定的難度。

      英文版歌劇《紅樓夢》將故事高度濃縮成寶玉、黛玉、寶釵三人的愛情悲劇,去除了小說中眾多的人物和事件,僅截取了與三人愛情關(guān)系緊密相關(guān)的片段進行細致刻畫。這樣來看,舞臺上呈現(xiàn)出的戲劇矛盾高度緊張,敘事線索清晰流暢,事件的張力進一步被放大,戲劇效果顯得更加突出。戲劇的人物除了寶、黛、釵三人,只保留了賈母、王夫人、薛姨媽和賈元春四人,連小說中精彩不斷的重要人物王熙鳳的戲份也被刪除了,使得敘事更加簡潔。如此簡化的人物關(guān)系放置于歌劇舞臺上,更加凸顯了角色的性格差異與整體上的戲劇矛盾沖突。

      人物之中的王夫人、賈母、薛姨媽、賈元春這些角色的刻畫,則充分圍繞著主線劇情的展開而進行。作為封建大家族的家長或決策者,她們的想法和決定對于主角的命運有著直接的影響,也是劇情開展的關(guān)鍵。其中大量對白的運用不僅緊扣人物性格,也銜接了多個具有關(guān)鍵意義的場所轉(zhuǎn)換,它們起到了串聯(lián)、推進故事進行、調(diào)節(jié)劇情節(jié)奏的作用,在極力營造出的中國古典氛圍內(nèi)始終使劇情保持著一種敘事張力,更加加深了戲劇的沖突,破壞性地突顯出原作呈現(xiàn)的悲劇意識,讓受眾仿佛親臨《紅樓夢》的故事中,產(chǎn)生強烈的代入感。

      三、英文版歌劇《紅樓夢》的符號與隱喻

      英文版歌劇《紅樓夢》自問世以來,巡演不斷,取得了各國觀眾的肯定,這與它成功地運用多種文化符號和和舞臺隱喻是分不開的。中國戲曲中許多具有標識性的舞臺元素被熟練地運用于該劇當中,其辯識性高、區(qū)分度強,更能使西方觀眾一目了然;在人物造型、色彩運用等方面,主創(chuàng)人員也盡可能多地顧及到東方審美元素,盡力打造出一個富貴與危機并存的賈府,營造出亦真亦幻效果的紅樓舞臺。整部歌劇的布景獨具匠心,華麗精致,每一處細節(jié)都帶有一定的隱喻性:如織布機是薛寶釵的隱喻,其原著判詞中有“可嘆停機德”之句,這對于熟悉原著的觀眾來講一看便知其用意。再如布景中的云錦,除了是賈府富貴的象征,更加暗合了原作者曹雪芹家族“江寧織造”的身份。再有風箏的運用,雖然在原著中是賈府三小姐賈探春的象征(這個人物在歌劇中并沒有出現(xiàn)),但歌劇里則暗含著眾女子命運如風箏般不能自主的用意,這樣的中國元素運用對主題的渲染和人物命運的走向,在劇中都化作具有多重意義的符號,加深了觀賞者的感官印象。

      主角服裝的選擇運用也是有其隱喻色彩的。如賈寶玉所著紅色和所有中國傳統(tǒng)戲曲紅樓夢中一致,在此不多贅述;林黛玉的服裝選擇了綠色基調(diào),這除了和她名字中的“黛”色暗合之外(黛為青黑色,但為了舞臺效果則選取了較淺的青綠),也在一定程度上符合她“草木人兒”加閨中少女的雙重身份。不僅如此,“水”元素的應用也成為本劇中林黛玉的符號之一:林黛玉前世為絳珠仙草,受神瑛侍者灌溉之恩,今生以淚還于神瑛侍者的轉(zhuǎn)世賈寶玉;故事的開始林黛玉乘船走水路北上來到賈府,投奔其外祖母史老太君,在故事的結(jié)局中林黛玉淚盡而亡,自沉于桃花湖中,歸宿亦和“水”相關(guān)。因此,林黛玉的服裝更具柔軟的質(zhì)感,也符合人物柔弱的特征。再如,薛寶釵一身白色,不僅為了暗合其判詞中“金簪雪里埋”的詩句,也符合人物最后的命運歸宿——薛寶釵不得不獨守空房,面對寶玉出家和家族敗落的雙重打擊。這樣一來,《紅樓夢》中人物的性格、故事的走向和戲劇沖突三者融為一體,在每個細節(jié)上都很好地被彰顯出來。使整部劇作在東方文化含蓄內(nèi)斂的基礎(chǔ)之上,運用西方歌劇的張揚、直抒胸臆的方式進行演繹,兼顧了東西方觀眾不同的需求。

      四、英文版歌劇《紅樓夢》與越劇版本的比較

      英文版歌劇《紅樓夢》的問世,也是小說第一次以英文歌劇的形式直面西方觀眾,這是在小說《紅樓夢》被全文翻譯成英文出版之后又一具有里程碑意義的事件。在這種改編過程中,也不可避免地會運用一些西方觀眾熟悉的戲劇架構(gòu)、舞臺符號進行二度創(chuàng)作,這與中國傳統(tǒng)的戲劇呈現(xiàn)相比,產(chǎn)生了一些文化碰撞。《紅樓夢》在中國舞臺劇改編版本和形式眾多,有的選取全部小說抽出主線進行敘述(如昆曲、越劇《紅樓夢》),有的則截取個別人物的故事進行演繹(如京劇《晴雯》)。這里我們選取其中藝術(shù)成就較高并取得廣大觀眾認可的越劇版《紅樓夢》,與英文歌劇版進行比較。

      同英文歌劇版《紅樓夢》相似,越劇《紅樓夢》亦是選取寶黛愛情作為主線,舍棄了龐大的小說架構(gòu)和生活化的敘事,濃縮其原著精華進行編創(chuàng)。越劇改編版充分發(fā)揮劇種優(yōu)勢,以柔和溫婉的唱腔,細膩的人物刻畫以及雅俗共賞的戲文唱白,得到了觀眾的一致認同,問世后在國內(nèi)舞臺長盛不衰。越劇版本在選取寶黛釵愛情故事作為主線劇情的同時,不忘將賈家的家族命運作為并行的戲劇副線,突出政治斗爭的殘酷和封建君主的無情。而英文版歌劇則在簡化劇情的同時對原著進行了重新改寫,故事從林黛玉進賈府開始,寶黛相逢情愫暗生;但是賈府欠下巨額皇債,王夫人想要徹底鏟除危機,便讓賈寶玉迎娶薛寶釵,利用薛家皇商身份解決賈家危機。但弄巧成拙,陷入了皇帝陰謀之中,元春身死,賈、薛兩家財產(chǎn)充公,家族走向沒落。更加突出悲劇意義,每個人物都是悲劇的組成部分,人物被命運的巨網(wǎng)所牽絆,掙扎不得,最終走向各自的悲劇結(jié)局。

      越劇版《紅樓夢》人物多于英文版歌劇,王熙鳳作為寶黛婚姻悲劇的策劃者之一,最后使用“調(diào)包計”讓薛寶釵出閨與寶玉完婚,導致林黛玉焚稿郁郁而終,被塑造成了反面角色。賈府三春、林黛玉丫鬟紫鵑等人亦有出場,對推動情節(jié)發(fā)展和刻畫人物性格起到重要作用。當然,越劇的改編是基于熟悉原著的中國觀眾進行的,特別是吳語區(qū)的觀眾對《紅樓夢》熟悉程度更甚,小說中很多詞匯、生活習慣、乃至節(jié)令風俗皆是來自于吳語區(qū)。越劇是一種以浙江嵊縣吳語方言作為表演語言的戲曲,編創(chuàng)人員在改編過程中,勢必要考慮在明確故事線索的同時,更多地去保留觀眾熟悉的細節(jié)的問題,這種演出中帶給受眾的“熟悉感”也是拉近舞臺與觀眾距離的方式之一,為其取得成功奠定了一定的群眾基礎(chǔ)。

      而英文版歌劇《紅樓夢》面對的主要是對中國文化和紅樓原著并不熟悉的西方觀眾,如何在有限的時間空間內(nèi)講好這個“故事”,成了歌劇編創(chuàng)人員需要解決的首要問題。為了更加突顯戲劇沖突,薛寶釵被塑造成了一個世俗、心機且不擇手段的皇商之家的小姐,一心想通過嫁給賈寶玉而洗脫自己出身商賈之家的低賤地位,這與小說中的知書識禮、溫柔敦厚的“寶姐姐”形象大相徑庭,和越劇舞臺上的薛寶釵形象也有一定差異,其目的是與只追求精神生活、敢于反抗世俗的林黛玉形象徹底造成反差。而英文版歌劇中賈母則成了寶黛姻緣的完全擁護者,甚至臨終前還不忘叮囑王夫人讓寶玉迎娶自己的外孫女黛玉。這與越劇舞臺上和王熙鳳等人一起利用“調(diào)包計”促成“金玉良緣”的賈母形象也有了本質(zhì)的差別,這樣去繁從簡的改編也更讓英語語境下的觀眾容易理解和接受。

      結(jié) 語

      總而言之,英文版歌劇《紅樓夢》的成功,與其主創(chuàng)團隊所具備的全球化發(fā)展視野和敢于融合創(chuàng)新的觀念是分不開的。當今國際形勢下,如何真正建立我們的民族文化自信?如何使中國文化“走出去”,讓越來越多不同文化背景的人所接受、認可和學習?這些都是我們所面臨的問題。我們應該正視全球化形勢帶來的文化變革,努力繼承和發(fā)揚我們民族的優(yōu)秀文化,結(jié)合自身特質(zhì)打造出更多高質(zhì)量的文化產(chǎn)品,為傳播全人類的優(yōu)秀文化做出貢獻?!?/p>

      猜你喜歡
      英文版林黛玉原著
      讀原著學英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      2024年《數(shù)學年刊B輯》(英文版) 征訂通知
      漂流瓶
      《古地理學報》(英文版)2018—2020年總目錄
      古地理學報(2021年6期)2021-04-13 12:16:42
      The Crop Journal 作物學報(英文版) (Started in 2013, Bimonthly)
      林黛玉該不該吃五香大頭菜
      拔牙
      水家鄉(xiāng)
      林黛玉眼中的“大”和“小”——《林黛玉進賈府》建筑居室的探究
      語文知識(2015年9期)2015-02-28 22:01:43
      從林黛玉之死看劉心武的荒謬語言
      小說月刊(2014年6期)2014-04-18 13:15:12
      通城县| 安达市| 永康市| 平谷区| 博野县| 布拖县| 封丘县| 武功县| 海伦市| 容城县| 仁寿县| 曲沃县| 云梦县| 吉木乃县| 昌图县| 塔城市| 射阳县| 秭归县| 宜川县| 泽普县| 彰化县| 汪清县| 太湖县| 抚州市| 宁化县| 团风县| 宁津县| 遂溪县| 治县。| 滁州市| 佳木斯市| 太湖县| 丹江口市| 山丹县| 云阳县| 宾阳县| 百色市| 民县| 兰西县| 苏尼特左旗| 偏关县|