• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      順應(yīng)論視角下的化妝品廣告翻譯策略

      2021-11-28 12:34:29徐明輝
      關(guān)鍵詞:漢譯化妝品譯文

      徐明輝

      (湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與外語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)

      隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速增長(zhǎng),中國(guó)成為世界第二大化妝品消費(fèi)國(guó),化妝品成為一種剛性需求?;瘖y品廣告是化妝品經(jīng)銷商推銷其產(chǎn)品的重要手段,為進(jìn)一步打開并擴(kuò)大化妝品消費(fèi)的國(guó)際市場(chǎng),化妝品廣告的翻譯也變得越來(lái)越重要。

      順應(yīng)論認(rèn)為適應(yīng)交際需求而進(jìn)行語(yǔ)言選擇的過程就是語(yǔ)言使用的過程,化妝品廣告的翻譯也是一個(gè)不斷選擇與順應(yīng)的過程?;瘖y品廣告的翻譯必須順應(yīng)商品的標(biāo)識(shí)性(產(chǎn)品特性)、目的語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)、目的語(yǔ)文化語(yǔ)境以及目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理和認(rèn)知。從順應(yīng)論出發(fā),探討化妝品廣告的翻譯策略,通過靈活地采用歸化和異化的翻譯策略,實(shí)現(xiàn)化妝品廣告的信息功能和倡導(dǎo)功能,進(jìn)一步吸引消費(fèi)者的注意,并激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

      一、順應(yīng)論簡(jiǎn)介

      順應(yīng)論,又稱語(yǔ)言順應(yīng)理論,為語(yǔ)用學(xué)的研究提供了一個(gè)新視角,進(jìn)一步豐富了語(yǔ)用學(xué)理論,具有重要的理論意義和應(yīng)用價(jià)值。維爾索倫認(rèn)為語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷選擇語(yǔ)言的過程,這種選擇可以是有意識(shí)的,也可以是無(wú)意識(shí)的[1]。語(yǔ)言使用者通過語(yǔ)言來(lái)表達(dá)意義,語(yǔ)言的使用過程實(shí)際上就是語(yǔ)言的選擇和順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過程。在不同的語(yǔ)境條件下,語(yǔ)言使用者根據(jù)語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境的不同需要不斷做出語(yǔ)言選擇,以達(dá)到其交際目的或交際意圖。

      語(yǔ)言是人們進(jìn)行交際的重要工具,語(yǔ)言是動(dòng)態(tài)變化的,人們?cè)谡Z(yǔ)言選擇和使用的過程中必須順應(yīng)不同的交際意圖和語(yǔ)用語(yǔ)境。維爾索倫認(rèn)為順應(yīng)論主要研究語(yǔ)言的變異性、商討性和順應(yīng)性。具體而言,變異性是指語(yǔ)言使用者可以選擇一系列的可能性語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá);商討性是指語(yǔ)言使用者可以通過一定的原則和策略主動(dòng)地做出的語(yǔ)言選擇;順應(yīng)性是指語(yǔ)言使用者可以根據(jù)不同的交際語(yǔ)境靈活地做出語(yǔ)言選擇[2]。順應(yīng)主要體現(xiàn)在語(yǔ)言的使用環(huán)境與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)選擇之間的相互適應(yīng),即語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。

      二、順應(yīng)論在化妝品廣告翻譯中的應(yīng)用

      化妝品廣告翻譯是對(duì)與化妝品相關(guān)的文本和話語(yǔ)的翻譯,包括化妝品品牌名稱、品牌廣告語(yǔ)、產(chǎn)品特性或使用說明等[3]?;瘖y品廣告是一種宣傳美和創(chuàng)造美的誘導(dǎo)性文本,化妝品廣告文本的功能主要表現(xiàn)為信息功能和倡導(dǎo)功能。因此,化妝品廣告的翻譯要注意以下幾個(gè)方面的順應(yīng):

      (一)化妝品廣告的翻譯必須順應(yīng)商品的標(biāo)識(shí)性,即順應(yīng)產(chǎn)品特性

      商標(biāo)作為產(chǎn)品的代碼和標(biāo)簽,具有一定的標(biāo)識(shí)作用。商標(biāo)詞必須很好地順應(yīng)產(chǎn)品的特性,以建立商標(biāo)與產(chǎn)品之間的最大關(guān)聯(lián)性[4]?;瘖y品商標(biāo)詞的翻譯必須凸顯商品的標(biāo)識(shí)性,與產(chǎn)品特性密切關(guān)聯(lián)。

      如上?;ㄍ豕镜南窗l(fā)水品牌“Feather”,漢譯為“飛逸”,意為使人的頭發(fā)自在灑脫和飄逸;美國(guó)寶潔公司的香皂品牌“Safeguard”,漢譯為“舒膚佳”,意為使人的皮膚舒服又安全;日本資生堂公司地化妝水“AQUAIR”在中國(guó)銷量頗佳,漢譯為“水之密語(yǔ)”,詮釋了該產(chǎn)品的保濕補(bǔ)水的特性;中日合資品牌“SK-II”的全稱是“Secret Key To Beautiful Skin”,漢譯為“美之鑰”,即開啟美麗的神秘之匙,其寓意既符合產(chǎn)品特性,又具有極強(qiáng)的誘惑力。以上化妝品品牌的翻譯都順應(yīng)了商品的標(biāo)識(shí)性,很好地詮釋了產(chǎn)品的功能和特性,實(shí)現(xiàn)了化妝品廣告文本的信息功能和倡導(dǎo)功能。

      (二)化妝品廣告的翻譯必須順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)

      順應(yīng)論認(rèn)為,交際涉及各種順應(yīng),語(yǔ)言順應(yīng)發(fā)生在語(yǔ)言系統(tǒng)的各個(gè)層面,如語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、詞匯、語(yǔ)法和句式結(jié)構(gòu)等,并且同時(shí)進(jìn)行。翻譯是將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目的語(yǔ)的一種跨語(yǔ)言活動(dòng),因此化妝品廣告的翻譯必須順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)。對(duì)于以女性為主要消費(fèi)群體的化妝品而言,化妝品廣告翻譯也需要兼具形式美和內(nèi)容美,以喚起消費(fèi)者美好的遐想,增強(qiáng)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望[5]。

      如美國(guó)強(qiáng)生公司的面部護(hù)理品牌“Clean&Clear”,體現(xiàn)了音美、形美和意美三者的完美結(jié)合,漢譯為“可伶可俐”,意為干凈、清透,給人以伶俐可人的聯(lián)想,實(shí)現(xiàn)了化妝品廣告源語(yǔ)和目的語(yǔ)在形式、內(nèi)容和語(yǔ)義方面的對(duì)等;日本佳麗寶化妝品株式會(huì)社旗下的護(hù)膚品牌“freeplus”,其中“free”意為“不易給肌膚添加負(fù)擔(dān)的安心”,“plus”意為“令人滿意的效果”,漢譯為“芙麗芳絲”,這四個(gè)漢字具有較強(qiáng)的女性特征,富于音韻美和形式美,可以最大程度地激起女性消費(fèi)者對(duì)美的追求?;瘖y品廣告的翻譯要求譯者需要選擇恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言風(fēng)格和表達(dá)方法,以順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的語(yǔ)言語(yǔ)境。

      (三)化妝品廣告翻譯必須順應(yīng)目的語(yǔ)文化語(yǔ)境

      順應(yīng)論指出在語(yǔ)言使用過程中,語(yǔ)言選擇必須順應(yīng)語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境[6]。翻譯作為一種信息交流活動(dòng),本質(zhì)上是兩種語(yǔ)言之間的跨文化交際活動(dòng),語(yǔ)言交際要“入鄉(xiāng)隨俗”,不同的語(yǔ)境因素制約著語(yǔ)言和策略的選擇,化妝品廣告的翻譯必須順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的文化傳統(tǒng)、價(jià)值觀念和審美傾向等文化語(yǔ)境。

      如美國(guó)彩妝品牌“Revlon”,漢譯為“露華濃”,出自李白描寫楊貴妃的《清平調(diào)詞》:“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”,該品牌的漢譯極具古典美和音韻美,更是順應(yīng)了消費(fèi)者的文化語(yǔ)境,激發(fā)中國(guó)女性對(duì)潮流之美的追求;中國(guó)護(hù)膚品牌“百雀羚”,如果直譯為“The sparrow antelope”,則無(wú)法建立起使消費(fèi)者對(duì)該化妝品品牌與產(chǎn)品特性之間的關(guān)聯(lián),而音譯為“Pechoin”,使化妝品品牌的翻譯更具音美和意美,引起國(guó)外消費(fèi)者對(duì)傳統(tǒng)東方之美的聯(lián)想。

      (四)化妝品廣告翻譯必須順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理與認(rèn)知

      何自然指出,心理世界是語(yǔ)境重要組成部分,它主要涉及交際者的心理狀態(tài),包括人的情感、個(gè)性、信仰、意向、欲望、動(dòng)機(jī)等[2]。在化妝品廣告的翻譯過程中,必須充分考慮消費(fèi)者的心理和認(rèn)知能力,選擇易被消費(fèi)者理解、接受和記憶的語(yǔ)言,以順應(yīng)消費(fèi)者的認(rèn)知和心理因素。

      如中國(guó)護(hù)膚品牌“大寶”,音譯為“Dabao”;洗發(fā)品牌“霸王”,音譯為“BAWANG”;洗滌用品品牌“立白”,音譯為“Liba”,這些譯文言簡(jiǎn)意賅,易于在消費(fèi)者的腦海中形成對(duì)這些品牌的認(rèn)知和印象,順應(yīng)了消費(fèi)者的心理與認(rèn)知。法國(guó)歐萊雅集團(tuán)旗下的面膜品牌“MG”,漢譯為“美即”,譯文簡(jiǎn)潔明快,符合消費(fèi)者的審美心理,給人以即刻變美的美好遐想?;瘖y品廣告翻譯必須很好地順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理和認(rèn)知,以建立消費(fèi)者對(duì)該化妝品在心理、情感和文化之間的認(rèn)同感。

      三、順應(yīng)論視角下化妝品廣告的翻譯策略

      翻譯是語(yǔ)言動(dòng)態(tài)的選擇和語(yǔ)言使用的一個(gè)過程?;瘖y品廣告的翻譯是一個(gè)不斷選擇與順應(yīng)的過程,同樣要遵循順應(yīng)論。在化妝品廣告翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)充分考慮化妝品廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)和目的、源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、民族文化等,靈活運(yùn)用歸化與異化這兩種翻譯策略,以順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的認(rèn)知、心理、語(yǔ)言和文化語(yǔ)境。

      例 1:原文:The make-up of make-up artists.(MaxFactor)

      譯文:化妝師的化妝品。

      “MaxFactor”(“蜜絲佛陀”)是美國(guó)一個(gè)專業(yè)的彩妝品牌,深受女性消費(fèi)者的喜愛,其廣告語(yǔ)的翻譯主要采用直譯和異化的翻譯策略,譯文與原文形式相似,注重原文與譯文的功能對(duì)等,突出了這一品牌的特點(diǎn)—專業(yè)性[7]。同時(shí)有利于增強(qiáng)廣告語(yǔ)的親和力和影響力,符合目的語(yǔ)消費(fèi)者的審美、文化和價(jià)值取向,以形成消費(fèi)者在心理、情感和文化上對(duì)該品牌的認(rèn)可,進(jìn)一步激發(fā)消費(fèi)者的購(gòu)買欲望。

      例 2:原 文 :Because I’m worth it.(L'OREAL PARIS)

      譯文:巴黎歐萊雅,我值得擁有。

      巴黎歐萊雅是知名度最高、歷史最悠久的大眾化妝品品牌之一,倍受全球愛美女性的青睞,“歐萊雅”來(lái)源于希臘語(yǔ)“OPEA”,象征著“美麗”。該化妝品廣告語(yǔ)的翻譯主要采用直譯和異化手段,譯文與原文在形式和功能上實(shí)現(xiàn)了很好的對(duì)等,同時(shí)譯文對(duì)照工整,押韻和諧,譯文站在第一人稱“我”的視角,進(jìn)一步拉近了產(chǎn)品與消費(fèi)者之間的距離,以引起消費(fèi)者對(duì)法國(guó)巴黎“觸手可及的奢華”的向往以及對(duì)美的追求。

      例3:原文:清透爽潔,細(xì)致嫩滑,能迅速滲透,補(bǔ)充肌膚必要的水分和養(yǎng)分,有效改善膚色不均,令肌膚全無(wú)負(fù)擔(dān),白皙透亮,如出水芙蓉般水嫩透白。

      譯文:This light and refreshing emulsion can be quickly absorbed by skin,providing essential hydration and nutrition.It can effectively balance skin tone and leave the skin fair and radiant.

      中國(guó)護(hù)膚品品牌“伍草集”,其美白嫩膚露的產(chǎn)品說明書中的“出水芙蓉”出自南朝·梁·鐘嶸《詩(shī)品》卷中“謝詩(shī)如出水芙蓉,顏如錯(cuò)彩鏤金”,指剛開放的荷花,形容天然艷麗的女子[8]。考慮到國(guó)外的消費(fèi)者對(duì)“出水芙蓉”這一成語(yǔ)并不了解,為了順應(yīng)目的語(yǔ)消費(fèi)者的心理與認(rèn)知,便于國(guó)外消費(fèi)者形成對(duì)該產(chǎn)品的正確理解與認(rèn)知,譯者主要采用刪譯與歸化的翻譯策略,在譯文中刪掉了這一晦澀成語(yǔ)的翻譯,順應(yīng)了目的與消費(fèi)者的文化語(yǔ)境。

      在化妝品廣告翻譯的過程中,譯者必須充分考慮譯語(yǔ)對(duì)產(chǎn)品特性的順應(yīng)、對(duì)目的語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)和文化語(yǔ)境的順應(yīng),以及對(duì)目的語(yǔ)消費(fèi)者心理與認(rèn)知的順應(yīng)。用順應(yīng)論指導(dǎo)化妝品廣告翻譯實(shí)踐,對(duì)化妝品廣告翻譯策略的研究具有重要的理論意義和應(yīng)用意義。從順應(yīng)論視角出發(fā),化妝品廣告翻譯是一個(gè)不斷選擇與順應(yīng)的過程,是譯者通過靈活地采取適當(dāng)?shù)姆g策略,如直譯、意譯、刪譯、歸化與異化等,以吸引目的語(yǔ)消費(fèi)者的注意,實(shí)現(xiàn)促進(jìn)消費(fèi)的目的。

      猜你喜歡
      漢譯化妝品譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      譯文摘要
      英語(yǔ)否定詞的分析與漢譯
      圣誕化妝品包裝很雷同?那是因?yàn)槟銢]看見這些!
      2018年,化妝品要“減負(fù)”!——便攜式化妝品成新熱點(diǎn)
      如何讓你的化妝品發(fā)揮更大的功效
      健康女性(2017年3期)2017-04-27 22:30:01
      I Like Thinking
      西方譯學(xué)術(shù)語(yǔ)的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z(yǔ)中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      从江县| 清远市| 水富县| 永宁县| 临漳县| 垫江县| 武川县| 苏尼特左旗| 博兴县| 呼伦贝尔市| 溧阳市| 怀集县| 扎鲁特旗| 应用必备| 渭源县| 朝阳市| 临泉县| 松阳县| 临高县| 昆明市| 赫章县| 越西县| 龙陵县| 金阳县| 嘉禾县| 通河县| 来安县| 旌德县| 淅川县| 滨海县| 乌拉特后旗| 革吉县| 罗江县| 勃利县| 和平区| 黄陵县| 古丈县| 绍兴市| 香港| 河北省| 南溪县|