張順泰
(天津城建大學 外國語學院,天津 300380)
電影片名在電影整個制作環(huán)節(jié)中地位舉足輕重,如果把電影看成一篇篇幅較長的記敘文,那么片名就是這篇文章的標題,對整部電影起著引領的作用。從文化交流層面上來說,電影的全部內容圍繞這個名字展開,而我們評價一部電影的藝術價值,片名所起到的點題作用是不可或缺的。那么在市場化的電影層面上,電影片名對于主題內容的精確總結能夠在短時間內讓觀眾明白這部電影主要講的是什么,換句話說,片名所起到的主題總結的作用能夠讓一部電影在最短時間內找到自己的受眾。
電影在承載文化價值的同時,其本身的商業(yè)價值也是極其重要的,對于一部投資巨大的電影項目,一絲一毫的改動可能都會對電影本身的商業(yè)效益產(chǎn)生巨大的影響。在決定一部電影片名的時候,除了考慮電影本身的主題、文化、劇情之外,還要能做到吸引讀者的目光,讓讀者對電影產(chǎn)生一定的觀看興趣。例如,電影《赤狐書生》,最初的名字叫《春江花月夜》,《春江花月夜》是張若虛的作品,雖然用作品之名直接為電影命名能夠達到讓大家了解這部電影的目的,但其本身可能和電影劇情的關系并不密切,所以在后續(xù)挑選電影本身的兩位主角的角色作為電影片名,這樣讓大家能夠一目了然地知道電影故事是圍繞什么展開的,在留給人們遐想的同時,也滿足了電影本身的玄幻色彩?;蛘哒f,這部電影片名的修改本身就是一個商業(yè)計劃,前面用名篇佳作打出名號,讓大家對這部電影有所期待,又在后續(xù)得到一定的關注后改成《赤狐書生》,這樣的改變,既為電影宣傳造勢,也能在后續(xù)吸引一波對電影不太了解的觀眾。
中文電影片名的特點在于對于電影整體的概括更為細致,這與中文本身文字的多樣性分不開。中文電影片名的命名特點側重于對電影背后所要傳達的信息或情感進行探討與挖掘,也就是說中文電影的片名更愿意表達一種情緒,或溫暖、或冷漠、或憤怒。其實,這與中國人的性格和中國的文化特點是分不開的,中國人含蓄內斂,很多時候“有話不說透”,在于靠語氣或者氣氛來達到真實的表達目的。中國文字服務于中國文化,不同文字的組合也符合中國人對于文化現(xiàn)象“朦朧美”的期待。其次,中國漢字文化中帶有多種修辭,修辭所要傳遞的文化概念是準確的,這種概念也滲透進對中國電影的命名方式中,中國電影中對于一些約定俗成的詞匯現(xiàn)象使用也較為頻繁,而這些詞匯大都言簡意賅。最后,中國電影片名命名習慣于使用動詞,這是由于中國電影在命名的時候側重于對劇情感受的表達,而動詞則可以很好地滿足這一目的,因為動詞的使用可以使電影片名更具感染力,使整個電影所要傳達的情緒更加飽滿[1]。
英文電影片名側重于對故事情節(jié)的整體概括,對于電影想要傳達的情節(jié)信息更為精確,一般對于片名的選擇不會使用字母特別多的單詞,而是會在保證情節(jié)的基礎上,用最簡潔的詞匯來進行命名,英文中的詞組選擇也為這一應用提供了基礎,詞組的使用可以最大程度地使電影片名在不破壞本身原有動詞的情況下傳達出片名本身想要賦予人們的動作感受,尤其是在英文電影中占有相當一部分市場的商業(yè)動作片中,動詞詞組的使用能在短時間內真真切切感受到電影的畫面魅力,從而走進電影院。其次,英文電影很喜歡以主人公的名字直接命名,例如《美國隊長》、《鋼鐵俠》,以主人公名字命名的方式可以說是英文電影中非常主流的一種方式。這種命名方式在于簡潔,且直接明了地介紹了主人公。英文電影片名善用修辭,這些修辭不同于中國文化中的傳統(tǒng)比喻、擬人等常用的修辭手法,英文電影片名更習慣于把修辭作為獨特的表達形式來直接傳遞概念。
首先,中文電影對電影片名的考量因素更為細致,除了在上文分析特點提到的之外,中文電影對于音韻的要求也很高,漢字屬于表意文字,漢字讀起來音節(jié)的劃分較為平整,所以電影名字讀起來朗朗上口也是中文電影電影片名要考慮的。其次,除了少許的傳記電影之外,中文電影很少直接用人物命名,大多喜歡用人物所處的的時代背景、經(jīng)歷的事件來進行烘托,但直接用主角姓名來做為電影片名的英文電影卻很多。中國文化對于事件的描繪在于朦朧的意會,而西方文化則更為直接。
在中英文電影片名互譯的過程中,直譯法適用于對于短小的片名的譯制,對于英文電影片名中經(jīng)常使用主角姓名作為片名的現(xiàn)象,這種譯制方法能做到讓電影片名的譯制更加準確且更能貼合原文意思。但中國漢字對于同一說法會有不同的表達含義,這是由中文本身的多樣性決定的,中國博大精深的文化也賦予了其深刻的內涵,例如,對于“我”的說法,中國文化就有“吾”“鄙人”“灑家”等幾十種根據(jù)不同身份特點以及場合的不同稱謂,那么可能在譯制的過程中,直譯法要面對的考量的是如何把這種文字后面的意思翻譯出來。其次,電影片名在譯制的過程中要講求在保留特色的同時讓電影片名淺顯易懂。但中西方文化之間存在差異,且互相之間有著自己文化的專有名詞,那么在進行直譯的時候要進行一定的取舍,也可以尋找文化之間的共同部分來進行本土化的翻譯,例如,西方文化中的“上帝”在中國文化中就可以看作是“老天爺”,這樣通過直譯再結合本土文化進行變化可以拉近影片與觀眾之間的距離,引起觀眾觀看的興趣。
在對電影片名譯制的過程中,最終的原則應是在讓觀眾理解的基礎上,最大的化地發(fā)揮出電影片名本身的商業(yè)價值。那么對于一些本身文化含義不那么深厚的電影片名,在結合本土化的特點以后,可以進行適當?shù)臄U譯。首先,擴譯可以在保留原有電影意思的基礎上進行相關內容的增加,例如英文電影Interstellar,如果將其中文直接譯制成“星際的”,在中文里就會讓人覺得泛泛而談,同時會讓觀眾對這部影片的類型產(chǎn)生疑問,那么在進行中文譯制中巧妙地加上“穿越”二字,那么這種動詞的使用就可以使觀眾在保留對星際幻想的同時明白了主人公做了一件什么事,從而可以將影片定位在劇情片的類目。其次,增譯法最多的使用在于修飾,使本身可能沒有那么突出的電影片名更具有強烈的情感色彩,例如,英文電影Life ofPi,結合其中的劇情需要,中文譯名將Life引申為在海上的生活,也就是后來中文譯名中的漂流,又因電影本身充滿了神秘色彩,所以又在漂流前面加上了“奇幻”二字。最后,增加動詞也是擴譯法經(jīng)常使用到的手法,例如,本身只有一個名詞的英文電影,12 YearsASlave,在中文譯名中,譯者巧妙的翻譯成了“為奴十二載”,動詞“為”的使用使電影片名更加形象化,再例如The Notebook,中文譯名為《戀戀筆記本》,動詞“戀戀”的使用在譯法中發(fā)揮了獨特的作用。
改譯法在筆者看來整個翻譯規(guī)則是和以上兩種方法有根本區(qū)別的,改譯法最大的特點在于根據(jù)不同文化及商業(yè)市場對電影原有的片名在形式上作出大的改動,例如,電影White House Down,中文譯名則直接譯為了《驚天危機》,突出了其作為動作電影所涵蓋的緊張刺激感,與原譯名表達的“白宮淪陷”完全不同,但這種本土化的改譯能夠大大地刺激觀眾的觀看欲;還有經(jīng)典案例Ghost,其中文電影片名叫《人鬼情未了》,但ghost本身含義為“鬼魂”,在這里直接借用電影中的情節(jié)寫出了主角間的關系,點明了具體的內容情節(jié),符合中國本土觀念對于“鬼”的理解,打破了中國普羅大眾對于吸血鬼,魂魄,幽靈等詞匯的漠然,更貼近于中國本土的文化習慣,同時符合翻譯對于傳播信息的習慣。再例如,電影Gone with the Wind,改編自著名小說《飄》,其中文電影譯名為《亂世佳人》,這部電影的中文改譯不僅點明了動蕩不安的戰(zhàn)爭年代歷史背景,也體現(xiàn)了女主角斯嘉麗的堅韌不拔、勇敢和美麗。
其次,改譯法的使用還多用于電影片名本身有很多意思且層次復雜的情況,這種情況下改譯法可以順利地解決翻譯難度驟然增加的問題[2],例如,奧斯卡獲獎電影The Shape ofWater,其本身的含義為水的形狀,講述的是一個啞女和實驗室里的一只怪物之間的愛情故事,中文譯名《水形物語》,在“水之形”上面突出了兩個不能說話的個體之間的交流,深層的含義告訴了我們對于像“啞女”這種社會邊緣人物和被禁錮在實驗室里不會說話的怪物之間他們雖然沒有言語的表達,但他們心靈之間的靠近讓他們能夠彼此交流,這種情感超脫了一般性的言語,更能使電影譯名本身賦予觀眾一種新意,同時點明了電影主題,是愛情讓他們之間建立了紐帶,從而表達出電影深層次的對于愛情的探討。
雖然筆者提出改譯法頗為大膽,但在翻譯中,創(chuàng)造性背叛幾乎是不可避免的。但這并不是說譯者可以在使用此方法時隨意翻譯,改譯法的核心就是文章的主題、情節(jié)和內容,電影譯名通過改譯法譯出之后要經(jīng)得起這三個標準的檢驗。
對于英文電影引進中國后所進行的部分片名漢譯應當根據(jù)具體的電影分類、題材以及具體內容分步驟進行,在這里,筆者認為首先要進行的是電影的題材分類,分類對于后續(xù)的具體譯法的選擇起到定位的作用,例如,根據(jù)上述筆者所提出的幾種具有代表性的譯法結合電影本身的題材特點進行選擇,其次,選擇具體譯法之后,在翻譯時可以合理地引入除電影本身文藝創(chuàng)作之外的其他因素來作為電影譯制片名的考量,從而最大化地發(fā)揮出電影譯名的廣告性作用,為電影本身帶來最大化地商業(yè)收入。最后,電影要遵循相關的翻譯原則來進行合理地翻譯,達到翻譯的傳播效果,使電影片名作為信息本身在傳遞轉換時能更加準確。
對于電影片名的譯制宗旨就是要以電影內容本身為依據(jù),對于中文譯名要貼近于中國社會的現(xiàn)實,符合中國人民對于中國本土文化的認知,但同時要兼顧電影譯名的商業(yè)價值,在立意確定的基礎上加之科學化的譯制,不能一味地追求商業(yè)價值,濫用電影譯名的廣告效益,要抵制刻意地改變?yōu)椴┭矍虻雎噪娪白g名本身文化價值的做法,讓電影譯名真正地成為電影的一部分,譯者應積極發(fā)展電影片名的中國化譯制的可循規(guī)律并嘗試開辟創(chuàng)新,做到電影片名中國化的文化效益和經(jīng)濟效益雙豐收。