張白樺,萬熹爰
(內蒙古工業(yè)大學 外國語學院,呼和浩特 010080)
隨著世界文化交流日趨頻繁以及物質生活水平的提高,人們對精神文化的追求也進一步提高。懸疑電影作為國人消遣時間以及了解多元文化的渠道,正逐步走入人民生活。一部好的英文懸疑電影要想在中國取得成功,首先要有吸引觀眾的漢語片名。電影片名讓觀眾對電影有一個大致了解,因此,英文懸疑電影名的漢譯十分重要。
雖然對英語電影片名翻譯的研究已不在少數,但對英語懸疑電影片名的研究卻不多。截至2020年10月30日,在中國知網以“英語電影片名”為關鍵詞檢索到的期刊論文共158篇,而以“英語懸疑電影片名”為關鍵詞搜索到的期刊論文為0篇。在158篇研究英語電影片名的論文中,包含關鍵詞“翻譯”的論文共79篇,僅有6篇以“接受美學”理論為研究視角。接受美學理論以讀者為核心,與英語懸疑電影片名漢譯的目的一致。因此,本文擬從這一視角分析英語懸疑電影片名的翻譯原則,以期對后來的英語電影片名的翻譯研究提供參考。
德國文學史專家、美學家漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)于20世紀60年代提出接受美學理論,爾后,姚斯和其他五位文藝理論家共同創(chuàng)立了接受美學學派。接受美學理論“把注意力從作者和文本轉移到文本—讀者的關系上”[1]366,打破了傳統(tǒng)作者中心論和文本中心論的觀點,確立了讀者在文本閱讀過程中的中心地位。該理論中的主要觀點如下:
其一,接受美學主張以讀者為中心。在以往的翻譯理論中,一般強調以作者為中心,或以原文文本為中心。接受美學的出現,將讀者放到了衡量翻譯質量的重要位置。翻譯的實踐過程不僅是從原文到譯文的簡單轉化,還需要文本的所有經歷者一起參與,包括原文作者、譯者和讀者?!耙徊课膶W作品的歷史生命如果沒有接受者的積極參與是不可思議的。因為只有通過讀者的傳遞過程,作品才進入一種連續(xù)性變化的經驗視野”[1]24。換言之,讀者是作品傳播的重要媒介。
其二,讀者的“期待視野”?!八^‘期待視野’,是指文學接受活動中,讀者原先各種經驗、趣味、素養(yǎng)、理想等綜合形成的對文學作品的一種欣賞要求和欣賞水平,在具體閱讀中表現為一種潛在的審美期待”[1]24。
其三,“視野融合”?!白x者在閱讀時,通過不斷地與文本進行對話,在交互作用中作品的意義與讀者的理解不斷地融合,最終在不斷的運動中形成了‘視野融合’”[2]。文學作品蘊含著作者的思想,讀者會形成個人的見解,兩者會經歷接觸、抵抗、理解等過程,最終在某個點達到融合。因此,譯文要考慮譯入語受眾的背景文化,以快速而有效的方式融入譯入語文化?!耙簿褪钦f,讀者的接受成為翻譯活動的出發(fā)點,譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野?!盵3]
電影片名作為一部電影的點睛之筆,其特點主要有二,一是簡明扼要,二是生動形象。首先,很多電影片名會以影片中的人物、地點、時間等主要信息來命名,片名雖然簡單易懂,但是緊扣主題,吸引觀眾;其次,為了達到良好的經濟效益,有些電影片名會使用比喻、暗喻、反諷和省略等修辭手法,或者使用帶有懸念、美感的詞語來命名。
文學藝術作品的價值要在被觀眾或者讀者的接受中體現。電影作為文學藝術的產物,更需要觀眾的接受來體現其價值。為了滿足讀者的期待視野,譯者在翻譯過程中要運用多種翻譯策略或者技巧。本文將從音譯、直譯、意譯和兼譯四大翻譯策略出發(fā),以英語懸疑電影片名為例,分析接受美學理論如何在英語電影片名的漢譯中得以體現,漢譯的英語電影片名如何滿足讀者/觀眾的期待視野。
英國現代翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)對“音譯”對象進行了界定, 即“人名、地理地形名稱、報紙刊物名稱,仍未翻譯出來的著作、電影、喜劇名稱,私人公司及機構名稱、公共或國家機構名稱,街道名稱、地址等”[4]。
英語電影中大多以主角名字、時間或地點命名的片名,可用音譯法進行漢譯。例如,Mr.Holmes《福爾摩斯先生》(2015)、MulhollandDr.《穆赫蘭道》(2001)、Roswell《羅斯威爾》(1994)、MissSloane《斯隆女士》(2016)和HarryPotter《哈利·波特》系列等。使用音譯法翻譯電影片名,一方面可以直觀地向觀眾透露影片的主人公或者其中的人物性格、事件發(fā)生的時空等重要信息,使讀者對影片有最初的判斷或理解;另一方面,音譯法可以使影片譯名保持原名的音韻美和節(jié)奏感,以此吸引觀眾的眼球。從這一角度來說,音譯的英語電影片名可以滿足讀者的期待,譯名不僅形美,同時音美。然而,受英漢兩種語系差別的限制,音譯法翻譯的譯名有時與原名之間的音節(jié)等方面會難以完全匹配,這樣的譯名會對影片的宣傳和經濟效益產生影響,同時偏離讀者的視野。
《福爾摩斯先生》和《哈利·波特》這兩部英語懸疑電影的片名,以主角名字命名,采用了音譯法,影片的受歡迎度和觀影人數可觀。一方面是因為譯名保留了原名的特點,同時突出了影片主角;更重要的是,在電影出現之前,同名小說已經有了多年的讀者期待,讀者已從小說中了解了影片的劇情和精彩度。也就是說,兩部電影的同名小說已經先期為其造勢,因此,這樣的英語懸疑電影片名采用音譯法是合適的。
而《穆赫蘭道》、《羅斯威爾》和《斯隆女士》這樣的英語懸疑電影片名較為小眾,而且大部分中國觀眾對英語國家的人名、地名等并不熟悉,直接采用音譯法很難引起觀眾的強烈興趣,甚至會限制觀眾的想象力。例如《穆赫蘭道》,從片名來看,只能知道電影的主題是一條馬路,可能會給讀者帶來懸念和好奇心,但是其他的信息都不明確,而且片名缺乏特色,讀者可能會對電影失去興趣。觀影后才會發(fā)現,電影與馬路沒有關系,而是通過一個懸念重重的夢來引發(fā)觀眾的自省。電影情節(jié)的巧妙與精彩并沒有在影片片名中體現出來,即便它榮獲多項大獎也并沒有為大眾所熟知。這樣的電影譯名雖然尊重了原名,但是遠離了觀眾的期待視野,是英語懸疑電影片名漢譯的反面例證。
所謂直譯,“即在盡量保持源于形式的同時,不讓其意義失真,就是讓譯文和原文用相同的表達形式體現相同的內容,從而保留原文的表達方式和民族文化色彩。直譯要保證文通字順,避免硬譯”[5]49。
很多英語電影片名會采取直譯的方法進行漢譯。例如HardCandy《水果硬糖》(2005)、TheSixthSense《第六感》(1999)、RearWindow《后窗》(1954)、12AngryMen《十二怒漢》(1957)和TheButterflyEffect《蝴蝶效應》(2004)等。這些采用直譯法漢譯的英語懸疑電影片名有一些共同的特點:首先,這些電影的原名就是簡單易懂的事物,漢譯時直接保留“原形”,不僅讓讀者理解準確、傳達了影片信息,同時保留了原片名的主要思想和民族文化特色;其次,直譯的片名可以保留原片名的部分節(jié)奏感。但是,直譯對于部分包涵文化色彩的片名并不適用。
成功的范例如《第六感》和《蝴蝶效應》。首先,譯名沒有背離電影原名的形式與意義;其次,對于大多說漢語的觀眾來說,這兩個詞并不陌生,即使不了解“第六感”和“蝴蝶效應”的具體含義,也能因此判斷電影的類型,由此引起觀眾的觀影欲望。
然而失敗的例子諸如《水果硬糖》和《十二怒漢》,雖然遵循了直譯法的原則,保持了原名的含義和形式,但是無論電影原名還是譯名,都沒能體現出懸疑電影應有的神秘感。事實上,電影《水果硬糖》講述的是小女孩海莉懲罰戀童癖男人杰夫的故事。水果硬糖代表的并不是糖果,而是美國網絡俚語之一,很多時候代指未成年少女。英語觀眾對電影原名中所包含的深層含義有所理解,甚至有觀眾可以根據片名聯(lián)想到影片中的“硬糖”未成年少女是危險的;而對于漢語觀眾來說,譯名無法傳遞原名的文化信息,可能會導致聯(lián)想偏移,認為影片更像是兒童類型電影,會降低對影片內容的期待。
“在語言出現不同的文化內涵和表達形式時,當形式成為翻譯的障礙時,當譯文和原文無法用相同的表達形式來體現相同的內容時,譯者舍棄原文的表達方式和民族文化色彩,就是意譯?!盵5]50
在英語懸疑電影漢譯所運用的三種基本翻譯策略中,意譯法應屬最貼近讀者期待的一種翻譯方法了。例如,Inception《盜夢空間》(2010)、ThePrestige《致命魔術》(2006)、Searching《網絡謎蹤》(2018)、Self/less《幻體:續(xù)命游戲》(2015)和TheLosers《絕命反擊》(2010)等。英語懸疑電影重在情節(jié),電影片名帶來的懸念可以從開始就吸引觀眾的眼球。當以上的電影片名直譯后無法帶給漢語觀眾懸念時,譯者采用意譯來達到這一目的。雖然電影片名的意譯使得原名與譯名意思不完全相等,但是譯名并沒有脫離影片的主旨內容,譯名甚至更容易被觀眾所理解。
從影片在國內宣布之初,《盜夢空間》就引起觀眾熱切期待,不僅因為其優(yōu)秀的導演和演員,其特別的片名也是部分原因?!啊侗I夢空間》主要講述了男主人公柯布帶領其‘特工團隊’,進入他人夢境以從中盜取機密,并通過植入意念的方式重塑他人夢境的故事”[6]。譯者對片名進行翻譯之前,會去觀影了解、分析影片內容,在此基礎上運用合適的翻譯理論與技巧,對影片片名進行恰當、正確的翻譯。Inception在詞典中釋義為“開始,開端;初期”[7],若譯者以這個角度進行翻譯,那么影片的懸疑色彩就會因為片名而失色。譯名中,譯者僅通過“盜夢”兩個字就將電影的主要內容完全概括出來,同時加入“空間”二字,既符合中文的四字結構,又給“盜夢”加上一層神秘的色彩,引發(fā)觀眾的好奇心和觀影欲望。
“所謂兼譯,是指將音譯、直譯和意譯等翻譯方法融合成一體,兼顧使用。”[8]翻譯時,很多時候僅使用單一的翻譯策略并不能完美地詮釋原文的含義,此時就需要同時使用兩種或者多種翻譯策略。例如TheMist《迷霧》(2007)、Orphan《孤兒怨》(2009)、Memento《記憶碎片》(2000)、Se7en《七宗罪》(1995)和GoneGirl《消失的愛人》(2014)等就是兼譯翻譯策略的成果。
《孤兒怨》中一對育有一雙兒女的夫婦,因即將到來的新生命胎死腹中決定從孤兒院收養(yǎng)一個孤兒,但是隨著孤兒女孩的到來,家里接二連三地發(fā)生各種離奇之事[9]。作為一部英語懸疑電影,要在電影譯名中體現出懸念,僅使用直譯法譯為“孤兒”是不夠的。根據影片的內容,譯者創(chuàng)造性地加入一個“怨”字,使電影譯名更貼近主旨、符合電影類型;同時“怨”與“院”同音,“孤兒怨”做到譯入語中的音美。這種直譯與意譯相結合的翻譯策略,讓譯名與原名的意義更加接近,也更符合觀眾的期待視野。
“電影Se7en《七宗罪》以罪犯約翰·杜制造的連環(huán)殺人案件為線索,從警員沙摩塞和米爾斯的視角出發(fā),講述了‘七宗罪’系列謀殺案的故事?!盵10]影片講述了與天主教教義所提到的七個罪孽有關的謀殺案,具有一定的宗教色彩,因此電影原名以“七”為名,但是為顯示此“七”的特別之處,seven中的字母v被阿拉伯數字7替代。譯名“七宗罪”能夠將“七”直譯,但無法從字形上表現影片的特別之處。然而譯名中的“罪”將影片引向了懸疑、犯罪的性質和方向,同時使譯名增添了宗教色彩,觀眾也會因此產生興趣。
對以上英語懸疑電影片名及其譯名的分析表明,英語電影片名的翻譯所使用的策略并不是單一的。在對電影片名的翻譯中,如何選擇翻譯策略,要考慮片名所要表達的信息、傳遞的美感和其商業(yè)價值要求,這些原則最終的目的是為了滿足觀眾的需求。因此,將幾種翻譯策略有技巧地結合與綜合運用,才能譯出更好的作品。
接受美學理論以讀者為中心,因此譯者在對英語懸疑電影片名的漢譯過程中首先要將觀眾的背景文化和接受度納入考慮范圍,在此基礎上,使用某種或多種翻譯策略使譯名更加恰當與精彩。未來的英語懸疑電影片名的譯名要得到譯入語觀眾的肯定,可以把譯入語受眾的期待視野作為評價片名譯名質量的標準之一,以催生更多形神兼?zhèn)涞膽乙呻娪捌恼Q生。