• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      人格結(jié)構(gòu)分析下的自譯樣態(tài)研究
      ——以《萬歷十五年》為例

      2021-11-29 09:10:05
      安康學(xué)院學(xué)報(bào) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:黃仁宇人格結(jié)構(gòu)樣態(tài)

      王 毅

      (山西工程科技職業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,山西 晉中 030619)

      《萬歷十五年》是美籍華裔歷史學(xué)家黃仁宇先生的一部經(jīng)典史學(xué)著作,他用恣肆而雍容的筆觸揭示了明朝從興盛走向衰頹的原因。該書不僅打破了學(xué)術(shù)與通俗的界限,更為中國明史研究提供了全新的視角。自1982年中文版出版至今,該書全球各版發(fā)行已超過300萬冊,時(shí)至今日仍然暢銷不衰。

      《萬歷十五年》實(shí)為一部譯著,原書名為1587,A Year of No Significance:The Ming Dynasty in Decline(后文簡稱1587),于1976年由黃仁宇用英文寫成,1981年由美國耶魯大學(xué)出版。中文版由作者本人執(zhí)筆翻譯,后由中華書局于次年在國內(nèi)出版。《萬歷十五年》在國內(nèi)的成功和巨大的影響力除了著作本身的豐富內(nèi)涵外,還要得益于黃先生本人的精彩譯筆。書中文字雍容深邃,典雅曉暢,作者用極富文學(xué)性的細(xì)膩筆觸描繪出明朝社會表象下的制度本質(zhì),很容易讓讀者沉浸其中。通過對比分析,筆者發(fā)現(xiàn)作者自譯在許多層面并不忠實(shí)于英文原本,有著諸多的變形和創(chuàng)作痕跡。本文擬通過分析人格結(jié)構(gòu)中的“本我”“自我”“超我”三者的關(guān)系及動態(tài)博弈,探析黃仁宇自譯作品《萬歷十五年》中出現(xiàn)的譯寫及各種翻譯樣態(tài)并存的原因。

      一、精神分析與翻譯批評

      (一)翻譯中人的精神屬性

      近年來,翻譯研究利用語言學(xué)、文化傳播學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)等學(xué)科進(jìn)一步豐富和拓展了本領(lǐng)域的研究,對于各種翻譯現(xiàn)象以及現(xiàn)象背后折射出的內(nèi)在機(jī)制也進(jìn)行了深入探討。綜合起來看,以往的翻譯研究多集中于翻譯的語言屬性和社會屬性,而翻譯中“人”的精神屬性在研究中卻被長期忽視。過去,學(xué)者和批評家多把翻譯當(dāng)作一種“終端產(chǎn)品”來加以審視和剖析,卻忽略了對這種特殊產(chǎn)品的形成過程和譯者心理的研究。其實(shí),在源語文本進(jìn)入目的語系統(tǒng)的路徑中,有著豐富的研究空間。翻譯的過程不僅是譯者閱讀后再書寫的過程,還是一個(gè)譯者對原文本接受和加工的心理過程。而這一過程主要是“人”作為主體的自我博弈、自我調(diào)節(jié)與自我闡釋的階段,對于這一階段的認(rèn)識和剖析為精神分析與翻譯的關(guān)系研究提供了合理的前提與基礎(chǔ)。

      (二)精神分析與翻譯的共核

      翻譯的主體是人,翻譯的樣態(tài)是譯者心理屬性的外顯。弗洛伊德的精神分析對翻譯研究有著特別的啟示。其實(shí)“翻譯”這一概念在弗洛伊德的著作中一直占據(jù)著重要地位,只是相比人們后續(xù)對他精神研究的評論,這個(gè)概念被長期忽視。如果要理解弗洛伊德語境下的“translation”,就必須回述到最初他著作中的德語表述“übersetzung”,英文意為“convey”和“transpositions”,漢語意為“表達(dá)”和“換位”[1]。相比精神分析學(xué)家而言,詞典編纂者和語言學(xué)家對這個(gè)表述興趣更甚,在大多數(shù)情況下,無論是在表述層面還是理論層面,弗洛伊德都把“翻譯”當(dāng)作“語言表達(dá)”之意。更重要的是,在他看來,精神焦慮及各類癥狀都是對“無意識”的翻譯。無意識是指一般不易進(jìn)入到意識層面的東西,是被壓制的欲望。在語言學(xué)家和精神分析師眼中,“翻譯”是精神物質(zhì)由無意識到意識的轉(zhuǎn)位過程,尤其是轉(zhuǎn)換到可觀察的語言層面上,因?yàn)樗枷雰H僅是在向意識轉(zhuǎn)化中的一種不完整形式[2]。弗洛伊德認(rèn)為,無意識是被壓抑的情感與意向的儲存區(qū),并會伺機(jī)潛入和滲透到意識中。無意識構(gòu)成了人格的動因。

      在弗洛伊德的精神分析體系中,人格分為“本我”“自我”和“超我”。獨(dú)立個(gè)體是未知且無意識的“本我”,它代表欲望,不受約束,由快樂原則支配,但受意識壓制?!俺摇币卜Q為“自我理想”,從壓抑的“本我”進(jìn)化而來,是理想化目標(biāo),由完美原則支配?!白晕摇笔莾?nèi)心欲望的外放,是與外部世界的互動,也是對能動性的掌控。它附著在“本我”表面,由深層感知系統(tǒng)發(fā)展而來,調(diào)停著“本我”和“超我”的矛盾與沖突,由現(xiàn)實(shí)原則支配。被壓抑的東西也會合并進(jìn)“本我”中,并成為后者的一部分。被壓制的意向由于自身的抗拒與“自我”隔開,但可以通過“本我”和“自我”產(chǎn)生聯(lián)系?!氨疚摇薄白晕摇焙汀俺摇比邩?gòu)成了完整的人格結(jié)構(gòu)[3]。

      精神分析旨在挖掘行為背后的“無意識”,翻譯批評意在揭示“無意識”在人格結(jié)構(gòu)發(fā)展中的推動作用及對譯文形態(tài)的影響。美國著名翻譯家諾曼·沙博理曾說:“雖然我極力隱藏自己的個(gè)性以保持對原文的忠實(shí),但可以肯定的是我的‘自我’和人格也參與到了翻譯中?!本唧w到翻譯行為中,“本我”在翻譯中體現(xiàn)為完全無意識的文字表現(xiàn)欲與思想的抒發(fā)欲,甚至在某段時(shí)間內(nèi)會“肆意妄為”,“越俎代庖”。這可以理解為一種譯者與作者之間的思想共鳴,但往往猛烈而不可控,作者的風(fēng)格會被沖刷得蕩然無存。“超我”是有意識與無意識的一種共存狀態(tài),既是譯者對自己翻譯道德與良知的拷問,又是對自身價(jià)值的一種追求。“自我”表現(xiàn)為譯者有意識地處理與原文本的關(guān)系,翻譯中的各種約束與規(guī)范可能會重新占據(jù)譯者的思緒,它是對無意識行為的一種自我調(diào)節(jié)和對強(qiáng)烈表現(xiàn)欲與抒發(fā)欲的反躬自省[4]。分析人格結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系對于翻譯的本質(zhì)和譯文多樣態(tài)分析有著特別的啟示。

      國內(nèi)外一些學(xué)者曾對精神分析與翻譯之間的關(guān)系有過研究和闡述。Venuti在《譯者的隱身》一書中指出,翻譯活動顯然涉及譯者人格的參與[5]。張景華認(rèn)為翻譯是一個(gè)譯者尋求精神認(rèn)同的過程,翻譯和精神分析同為理解后言語化的過程[6],兩者都關(guān)注無意識向意識的轉(zhuǎn)化,如譯文中體現(xiàn)的母語遷移和歸還現(xiàn)象便是證明[7]。隨著研究的深入,有學(xué)者進(jìn)一步提出,翻譯和精神分析都是主體與對象的對話過程,譯文語言是原文與譯者心理活動的有機(jī)結(jié)合。具體表現(xiàn)為,譯者通過言語與讀者對話,并在對文本的理解和轉(zhuǎn)化中體現(xiàn)出移情現(xiàn)象[8]。祝朝偉還進(jìn)一步通過對龐德《華夏集》翻譯的分析,揭示出翻譯中人格參與的表征[9]。過往的研究已經(jīng)揭示出精神人格在一般翻譯中的作用,但對其在自譯這一涉及更復(fù)雜因素的翻譯中的作用,還未做出闡釋。

      (三)自譯中的人格映射

      自譯中創(chuàng)作主體和翻譯主體合二為一,自譯者在翻譯中被賦予了天然的“權(quán)威”,做到自我忠實(shí)理應(yīng)不難。但細(xì)加觀察后發(fā)現(xiàn),在多數(shù)自譯中,理想化的忠實(shí)譯文并未出現(xiàn),反而是“背叛”頻出,譯文呈現(xiàn)出更加豐富的樣態(tài)。針對這種現(xiàn)象,我們不禁要問,對于一般譯者而言,原文的含義可能是“不確定”的或是模糊的。但對于自譯者而言,原文的含義應(yīng)該是“確定”的,譯文本應(yīng)更接近“最終真相”??墒菫楹巫宰g者要有意或無意地遠(yuǎn)離“真相”呢?相比他譯而言,自譯顯然有著更加豐富的內(nèi)在動機(jī)。譯者身份與作者身份的自我對話是譯者心理與精神演化的過程,也是譯者人格結(jié)構(gòu)動態(tài)博弈的過程。

      二、自譯的范疇界定及與異語寫作的關(guān)系

      (一)異語寫作與自譯的性質(zhì)

      異語寫作(非母語創(chuàng)作)是指用非本族語創(chuàng)作的過程,它分為兩種類型,一是反映他國文化,二是反映母語文化[10]。就前者而言,對異國文化詮釋的充分性主要取決于作者外語使用的熟練度,“文化旁觀者”的身份讓他們有更大的自由度和更強(qiáng)的創(chuàng)造力去體現(xiàn)文學(xué)性;就后者而言,雖然作者的初衷是講述植根于內(nèi)心的本族文化,但過程更多地會受到他國語言和文化的“抵制”。在反映本族文化的過程中,非母語寫作實(shí)為一種“潛勢翻譯”[11],該過程會被某些規(guī)范所制約,如譯語國家的意識形態(tài)、翻譯政策和讀者的閱讀期待等。顯然1587屬于后一類型。

      自譯是指作者用一種語言書寫完文本后,再用另一種語言對文本進(jìn)行再現(xiàn)的過程。自譯可以是把母語寫作文本翻譯為異語文本的過程,也可以是由異語寫作回譯為母語文本的過程,其中語言層面的回譯即伴隨著文化的回譯。從過程看,自譯可分為即時(shí)自譯和延時(shí)自譯,前者指兩種語言文本幾乎同時(shí)完成,后者指創(chuàng)作完成后,經(jīng)歷一段時(shí)間再發(fā)生的翻譯行為[12]。黃仁宇對1587的自譯是一種文化回譯下的延時(shí)自譯。

      (二)精神分析下的異語寫作與自譯關(guān)系

      精神分析的核心是對“無意識”的解釋。作為翻譯活動的實(shí)施者,譯者一定會把自身的“無意識”投射進(jìn)作品中,并以人格化的形式體現(xiàn)在譯作的樣態(tài)中。具體到黃仁宇自譯《萬歷十五年》的案例中來,在人格結(jié)構(gòu)下分析他的自譯必須回溯到先前的異語寫作,從中找尋“無意識”的蹤跡。用非母語寫本族文化是一個(gè)“寫中帶譯”的過程,是一種“潛勢翻譯”和“文化翻譯”。但是這種“翻譯”過程是一種受異語文化與語言機(jī)制局限的闡釋,作者許多“無意識”被壓抑,如要考量異國環(huán)境對母語文化的接受度,文化詮釋的充分性與非母語寫作中的“言所不及”。在這樣的抑制下,異語寫作只是一種妥協(xié)的“潛勢翻譯”。

      自譯背景下,被壓制的“無意識”有了釋放的空間,作者兼譯者的特殊身份賦予了自身更多的權(quán)利去再現(xiàn)文本,他們不再是從屬地位,不再隱身,而是走向前臺,開始實(shí)施對原文本解釋的專屬權(quán)。這種“專斷”的闡釋有時(shí)甚至逾越了翻譯的范疇,體現(xiàn)出創(chuàng)作的痕跡。就譯文呈現(xiàn)的樣態(tài)看,黃仁宇的英文著作1587以及后續(xù)自譯的《萬歷十五年》可看作是他本人的兩次創(chuàng)作。首次創(chuàng)作中,雖是非母語寫作,但描述的是母語文化,其實(shí)是寫中帶譯。二次創(chuàng)作是自譯,也是回譯,更是一種無異語隔膜與牽絆的文化釋放,可理解為譯中帶寫。兩次過程都有譯的痕跡,加之又是對自己學(xué)術(shù)思想的闡釋,所以自然少不了譯者人格結(jié)構(gòu)的影響和推動。

      三、人格結(jié)構(gòu)映射下的自譯表征

      (一)“無意識”與“本我”釋放出的文學(xué)表現(xiàn)欲

      縱觀整部作品,黃仁宇筆下的《萬歷十五年》充溢著極強(qiáng)的文學(xué)色彩,在書寫策略上呈現(xiàn)出小說式的敘事特點(diǎn)[13]。作者避開了繁冗的史料,以明朝幾位重要人物的生活片段作為切入點(diǎn),見微知著,層層剝開明朝衰頹的深層原因。這部譯著集歷史的嚴(yán)肅性和文學(xué)的通俗性為一體,給人以愉悅的閱讀體驗(yàn)?,F(xiàn)列舉一處,以窺全豹。

      原文 1: (First Grand-Secretary Shen Shih-hsing)......spending a great deal of time on poetry,calligraphy,and travel,and watching the sunrise over T'ai Lake,marveling at the rolling waves pounding on rugged cliffs,and searching for rhymes to describe the misty rain over the wooded hills of his native Soochow——he had not completely detached himself from issues of public interest.[14]104

      譯文1:(首輔申時(shí)行)……可是很顯然,不論是站在太湖之濱看著無情的浪濤拍擊已被溶蝕的崖岸,還是坐在書房里用典雅的韻文描寫著煙雨霏霏的江南暮春,他都沒有能忘情于世事。[15]100

      從這段節(jié)選可以看出譯文徹底的本土化風(fēng)格,符合中文喜修飾、重意境的特點(diǎn)。語言中很難尋覓到歸化中“抵抗”的痕跡。譯文與原文信息也有不對應(yīng)之處,似乎“譯中有寫”。很難想象這樣文學(xué)氣息濃重的文字會大量出現(xiàn)在一部史學(xué)著作中。

      《萬歷十五年》可以說是國內(nèi)最暢銷的歷史著作,在民間備受推崇的同時(shí),在學(xué)界卻備受爭議。在研究方法上,黃仁宇獨(dú)有的“大歷史觀”與國際史學(xué)界秉持的微觀演繹模式背道而馳。在語言風(fēng)格上,看似嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作中卻透著濃濃的文學(xué)氣息,大量的敘事與描寫看似削弱了應(yīng)有的學(xué)術(shù)感。比起傳統(tǒng)的史學(xué)著作,黃仁宇的這部作品確實(shí)顯得有些“不倫不類”。談起宮中權(quán)斗、君臣恩怨、寵妃立嗣,如宮廷演義,生動撩人;論及嚴(yán)刑峻法、田賦稅收,又謹(jǐn)重嚴(yán)毅,矜持不茍,可以說商業(yè)性與學(xué)術(shù)性兼有?;蛟S是因?yàn)檫@種“混搭”的風(fēng)格,書稿屢次遭拒,幾經(jīng)波折后才得以出版。這種文學(xué)化的翻譯表現(xiàn)映射出一種不受束縛、恣意汪洋的“本我”?!氨疚摇狈钚锌鞓吩瓌t,翻譯中表現(xiàn)為無意識下的文字表現(xiàn)欲。從英文原文我們可以看出作者在異語寫作下被壓抑的文學(xué)欲,這種抑制的“本我”通過“自我”與外界溝通,在自譯中得以抒發(fā)和重現(xiàn)。其實(shí)譯者被壓制的文學(xué)欲源自過往小說寫作的經(jīng)歷。黃仁宇有戰(zhàn)地記者的背景,文字功力深厚,曾寫過歷史小說《汴京殘夢》,故事講的是北宋徽宗年間發(fā)生的事情。美國著名作家厄普代克曾評價(jià)他的小說有著卡夫卡式的夢幻色彩。《萬歷十五年》中的文學(xué)化傾向其實(shí)可以從英文原文中找到蹤跡,只是在異語寫作中受語言羈絆,無法從容發(fā)揮。具有描寫化特點(diǎn)的英文可以看作是譯者在母語文化中的“思想鏡像”。在自譯中,譯者人格結(jié)構(gòu)中的“本我”,也就是其往昔的作家經(jīng)歷與被壓制的文化情節(jié),通過文化回譯得以釋放。

      (二)“超我”推動下的自我革新

      《萬歷十五年》與英文原著1587在諸多方面表現(xiàn)出信息的不對稱,尤其在涉及學(xué)術(shù)層面時(shí),黃仁宇似乎是在創(chuàng)造性地闡釋著自己先前的觀點(diǎn)。內(nèi)容或增或減,有些部分甚至被重寫。下面節(jié)選的段落集中體現(xiàn)了以上特質(zhì)。

      原文2:For expenditures involving variable amounts such as official travel,which were taken care of by designated taxpayers,most governmental offices could operate with a fixed budgetconsisting basically of grain quotas disbursed as pay and salaries.Because of the low level of fiscal activities,most districts attained financial self-sufficiency.For those exceptional cases where transferal of revenue was involved,the revenue-surplus units were matched with the disbursing agencies and were ordered to carry out lateral transactions at the lowest possible level.In this way,income and expenditure canceled each other out item by item,and the empire was thickly covered with short,interlocking supply lines.[14]143

      譯文2:地方支出中數(shù)字最難固定的項(xiàng)目,既來往官員的旅費(fèi)。這筆費(fèi)用既由各大戶分?jǐn)?,所以大部分的地方政府,其?cái)政開支大都根據(jù)固定的數(shù)字。同時(shí)又因?yàn)殚_支涉及的范圍很小,多數(shù)地區(qū)均可自給自足。其有特殊情況不能自給的,按規(guī)定應(yīng)由距離最近而有贏余的地區(qū)直接補(bǔ)貼。這種地方自給的財(cái)政制度推行到這樣的程度,即在洪武末年五千名金吾衛(wèi)軍士的軍餉不是由國庫支出,而是指定應(yīng)天府內(nèi)五千個(gè)納稅人把他們應(yīng)交的稅米直接送到這五千名軍士的家里。這種以贏補(bǔ)虧而不由上級機(jī)關(guān)總攬收支以節(jié)約交通、通訊、簿記、倉庫管理等各項(xiàng)后勤支出的財(cái)政制度貫徹于本朝的始終。全國滿布這無數(shù)的短途運(yùn)輸線,缺乏統(tǒng)一的組織和管理。到后來稅收已由實(shí)物折為現(xiàn)銀。[15]135

      仔細(xì)對比,我們會發(fā)現(xiàn),原文中畫線部分在中文版做了刪譯;中文版引用加粗處對應(yīng)的原文表述似乎是在異語文化下的釋譯,漢譯則復(fù)原了譯者的初始概念,表達(dá)清晰,凝練;譯文中的斜體部分在原文中沒有體現(xiàn),是新增表述。作者在這里似乎忘卻了自己的譯者身份,他的學(xué)者身份重新掌握了統(tǒng)治權(quán)?!氨疚摇笔欠g的主要推動力,“自我”負(fù)責(zé)對于推動力的合理轉(zhuǎn)化,但脫離翻譯范疇的表征,如自身觀點(diǎn)的增添,說明“超我”的短暫強(qiáng)勢介入?!白晕摇笔峭庠谑澜绲拇恚俺摇狈粗?,是內(nèi)在世界的代表。在黃仁宇的內(nèi)心世界中,學(xué)者是他的第一屬性,譯者只是臨時(shí)為之。學(xué)者屬性使他不自覺地會選擇完善自我成果,實(shí)現(xiàn)自我理想。其實(shí)譯者加入對明朝財(cái)政更為詳盡的敘述是有原因可循的。黃仁宇在美讀書期間博士論文題目為“明代的漕運(yùn)”。即便是經(jīng)過五年時(shí)間完成論文,謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃J(rèn)為自己對明代的財(cái)政稅收制度依然困惑頗多,為了窺其全豹,他又撰寫了《十六世紀(jì)明代中國之財(cái)政與稅收》一書,深入先前的研究。[15]3黃仁宇主攻明史,明代財(cái)政制度一直是他研究的著力點(diǎn),其后續(xù)的著作《中國大歷史》同樣著眼于經(jīng)濟(jì)體制。因此,翻譯范疇以外的思想增添可視為是作者自我理想的形成過程。

      過往持語言中心論和傳統(tǒng)譯論觀的人認(rèn)為,翻譯只要做到忠實(shí)傳遞信息即可。而從過程看,事情并非這么簡單。即便是在主觀意愿上最想忠實(shí)于原著的譯者也會對原文有著自己的解讀。譯者的主體意識越強(qiáng)就越容易在譯作中流露出自己理解和闡釋的痕跡。普通的譯者主體意識多表現(xiàn)為對語言的駕馭和重塑,或是與作家或書中人物產(chǎn)生共鳴后對他們的解讀和詮釋。而兼有學(xué)者屬性的自譯者則主體意識更強(qiáng),除了對語言本身有著表現(xiàn)欲外,還會對學(xué)術(shù)本身有著極高的要求。一位杰出的學(xué)者不會固步自封,一定會繼續(xù)豐富原有的成果,實(shí)現(xiàn)自我理想。

      (三)“自我”支配下的妥協(xié)與平衡

      “自我”奉行現(xiàn)實(shí)原則,是對沖動“本我”的控制,是對不羈“超我”的約束。在“自我”的調(diào)節(jié)下,自譯者會回歸譯者身份,努力壓制作者身份,個(gè)性雖參與翻譯過程,但整體看,譯文回歸翻譯樣態(tài)。

      原文3:As an emperor who actually carried on a strike against his own bureaucrats over a long period of time,Wan-li has come down in history without any close parallel.He was vengeful because his courtiers frustrated his desire to make his third son his heir at the expense of his first,thus hurting the woman he loved.[14]75

      譯文3:以皇帝的身份向臣僚長期的消極怠工,萬歷皇帝在歷史上是一個(gè)空前絕后的例子。其動機(jī)是出于一種報(bào)復(fù)的意念,因?yàn)樗奈墓俨蝗菰S他廢長立幼,以皇三子常洵代替皇長子常洛為太子。這一愿望不能實(shí)現(xiàn),遂使他心愛的女人鄭貴妃為之悒郁寡歡。[15]70

      從整體看,這部分譯文遵循了傳統(tǒng)翻譯概念下的樣態(tài),雖有個(gè)別信息變化之處,但總體語義趨于忠實(shí)。黃仁宇在最初用英語創(chuàng)作時(shí),考慮到明朝皇子的名字對大多數(shù)的國外讀者而言并無太多感觸,即便加入名字,也只能借助拼音,反而影響閱讀時(shí)的流暢感,所以沒有明確交代。但黃仁宇在自譯時(shí)明晰了兩位皇子的名字,為的是照顧到中國讀者的閱讀感受,屬釋譯范疇。值得注意的是,“hurting”一詞被翻譯成四字格“悒郁寡歡”,顯然是一種敘事化的翻譯,同時(shí)具有文學(xué)化的傾向,這是為了迎合中國讀者喜歡修辭、場景化的特點(diǎn)。翻譯中的“自我”表現(xiàn)為現(xiàn)實(shí)原則,譯者會壓制“本我”中部分的文字表現(xiàn)欲,并對“超我”中的完美主義取向做出讓步,是在忠實(shí)原文與照應(yīng)讀者中做出的妥協(xié)。黃仁宇最初用英文創(chuàng)作《萬歷十五年》主要是從學(xué)術(shù)研究的角度出發(fā),與明朝有關(guān)的特定經(jīng)濟(jì)、文化表述是不可回避的。涉及文化翻譯的異語寫作可以被稱作“偽原文”,是一種潛在的翻譯過程。建立在這個(gè)基礎(chǔ)上的潛式翻譯一定會被語言機(jī)制所限,表意上羈絆甚多。而用母語進(jìn)行自譯則使得作者不再束身受命,而翱翔自得的文字注定是歸化和迎合色彩濃烈的風(fēng)格,如譯文中的“廢長立幼”“悒郁寡歡”就是這樣的體現(xiàn)。在母語環(huán)境下,文化回譯帶來的歸化傾向不可避免,但對譯文整體的操作是在“自我”調(diào)節(jié)和控制下完成的,所使用的方法與技巧并未突破傳統(tǒng)翻譯范疇。

      四、結(jié)語

      本文運(yùn)用弗洛伊德人格結(jié)構(gòu)學(xué)說與心理分析理論剖析了歷史學(xué)家黃仁宇自譯作品《萬歷十五年》中各種翻譯樣態(tài)并存的原因。在黃仁宇的自譯案例中,在“本我”無意識的推動下,先前異語寫作在語言質(zhì)感和文化營造中產(chǎn)生的缺憾,在自譯時(shí)用作者更易駕馭的母語中的專屬特性予以彌補(bǔ)。從異語向母語的自譯是一個(gè)文化重現(xiàn)的過程,其間歸化的發(fā)生是必然的。異語寫作中被壓制的“無意識”文化因素借歸化得以釋放,甚至借著釋放帶來的強(qiáng)大慣性,譯文會逾越“原作”,成為強(qiáng)化后的“原作”和裝飾后的“原作”。這個(gè)過程中“偽翻譯”會借著“超我”的驅(qū)使夾雜其中。這種“原創(chuàng)”假托翻譯將作者新的觀點(diǎn)與學(xué)術(shù)思想融入譯著。整個(gè)自譯過程中,“自我”調(diào)控著一切,但不時(shí)會被“本我”和“超我”所逾越,使譯文呈現(xiàn)出“譯寫”的特點(diǎn)。分析表明,自譯中呈現(xiàn)出的各種形態(tài)都是譯者人格結(jié)構(gòu)的動態(tài)映射。精神分析與翻譯批評有著諸多的共性訴求,在譯者行為研究與譯文樣態(tài)研究等方面有著相當(dāng)強(qiáng)大的闡釋力。

      猜你喜歡
      黃仁宇人格結(jié)構(gòu)樣態(tài)
      概念整合理論視域下愛倫·坡《黑貓》的病態(tài)人格研究
      秦智(2023年10期)2023-04-29 07:32:38
      初心引航,構(gòu)建“雙減”新樣態(tài)
      世界史視角下的“小人物”與“大歷史”
      全息欣賞:小學(xué)美術(shù)“欣賞·評述”學(xué)習(xí)新樣態(tài)
      大歷史視野下的萬歷時(shí)代
      絲路視野(2018年18期)2018-05-14 09:06:11
      淺讀萬歷十五年
      未來英才(2017年19期)2017-10-25 05:07:24
      黑社會性質(zhì)組織行為特征的新樣態(tài)
      刑法論叢(2016年1期)2016-06-01 12:13:39
      以精神分析批評方法解讀施蟄存《將軍底頭》
      黃仁宇明史研究的學(xué)術(shù)淵源
      黑龍江史志(2014年7期)2014-11-24 03:09:35
      從人格結(jié)構(gòu)理論看人物的性格與命運(yùn):解讀《島》中索菲婭的心路歷程
      西青区| 洪雅县| 泸溪县| 双城市| 新疆| 岑溪市| 阿拉善右旗| 龙海市| 阳高县| 和田市| 江西省| 临潭县| 铅山县| 田东县| 偏关县| 镇沅| 永川市| 江山市| 馆陶县| 赤壁市| 江孜县| 沅江市| 万安县| 昌黎县| 惠州市| 馆陶县| 阿巴嘎旗| 日喀则市| 福建省| 石棉县| 广宗县| 新化县| 疏勒县| 交口县| 石城县| 江门市| 西畴县| 山东| 稷山县| 确山县| 田林县|