周馬別克·沙合巴
摘要:詞匯是三要素中最重要的方面之一,也是發(fā)展最活躍、最迅速的部分。改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的經(jīng)濟(jì)和文學(xué)的快速發(fā)展,給人們帶來(lái)了物質(zhì)的繁榮,促進(jìn)了漢語(yǔ)詞匯的繁榮。大量新詞不斷涌現(xiàn),不僅豐富了漢語(yǔ)詞匯體系,而且影響了漢哈翻譯中術(shù)語(yǔ)處理問(wèn)題發(fā)生。
關(guān)鍵詞:漢哈翻譯;術(shù)語(yǔ);處理問(wèn)題
前言
新興的新詞匯主要是在語(yǔ)言、詞匯等最活躍、最敏感的詞匯中凸顯出,并涌向各個(gè)民族的詞匯。它真正反映了一個(gè)國(guó)家在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、科學(xué)、技術(shù)和文化領(lǐng)域取得的進(jìn)步,以及各種民族語(yǔ)言的豐富和發(fā)展。哈薩克語(yǔ)中,大量新詞從漢語(yǔ)或外語(yǔ)翻譯成哈薩克語(yǔ)。在當(dāng)今信息時(shí)代,正確認(rèn)識(shí)、翻譯和規(guī)范新詞的使用,對(duì)于傳播和普及現(xiàn)代科學(xué)文化知識(shí),全面提高人民的科學(xué)文化素質(zhì)具有重要意義。
一、新詞翻譯工作的重要性
新詞的翻譯是一個(gè)很難攻克的難題。術(shù)語(yǔ)研究的重要性在于它能夠反映一個(gè)國(guó)家的科學(xué)和文化發(fā)展水平、與其他國(guó)家的交流以及自己的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)。隨著國(guó)內(nèi)外信息流通的不斷發(fā)展,新事物層出不窮,大量新詞出現(xiàn)在政治經(jīng)濟(jì)學(xué)、科學(xué)技術(shù)和社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。準(zhǔn)確和標(biāo)準(zhǔn)化地翻譯這些新詞是特別緊迫的。哈薩克語(yǔ)新詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化和規(guī)范化也面臨著同樣的問(wèn)題。首先,統(tǒng)一和規(guī)范哈薩克語(yǔ)新詞的翻譯,對(duì)于哈薩克人正確理解國(guó)家的語(yǔ)言和文字政策,對(duì)于民族區(qū)域的信息化和現(xiàn)代化具有重要意義。第二,統(tǒng)一和規(guī)范哈薩克語(yǔ)新詞的翻譯,有利于提高經(jīng)濟(jì)建設(shè)、文化建設(shè)、科技領(lǐng)域、社會(huì)服務(wù)等領(lǐng)域信息交流的頻率和速度,有利于哈薩克人準(zhǔn)確、快速地接受和掌握新的信息和技術(shù),從而提高哈薩克人的精神文化水平和民族文化素養(yǎng);第三,規(guī)范和統(tǒng)一哈薩克人的新詞的翻譯,有利于哈薩克人的文化發(fā)展、民族的發(fā)展和民族之間的交流。
二、漢哈翻譯中術(shù)語(yǔ)處理措施
(一)標(biāo)準(zhǔn)化的翻譯
新詞的標(biāo)準(zhǔn)化要深入到人民群眾中去,更多的調(diào)查研究要充分發(fā)揮本土語(yǔ)言的有機(jī)成分,在此基礎(chǔ)上豐富和發(fā)展本土語(yǔ)言。語(yǔ)言和文字的標(biāo)準(zhǔn)化程度是衡量一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展的標(biāo)準(zhǔn)。在科學(xué)的基礎(chǔ)上,應(yīng)根據(jù)哈薩克語(yǔ)制定一套語(yǔ)音、詞匯和語(yǔ)法標(biāo)準(zhǔn)。任何取代主導(dǎo)意識(shí)形態(tài)和強(qiáng)加不尊重民族語(yǔ)言內(nèi)部結(jié)構(gòu)的規(guī)則的企圖都將阻礙民族語(yǔ)言的繁榮。因此,標(biāo)準(zhǔn)化只有在國(guó)有化的前提下才能做好。例如,`fire‘一詞不能按字面或直接翻譯,因?yàn)槠浜x反映了不同的文化背景。相反,這個(gè)詞應(yīng)該放在它的原始語(yǔ)言環(huán)境中,并在充分理解它的含義和文化內(nèi)涵之后進(jìn)行翻譯。
(二)創(chuàng)造和借用詞匯
語(yǔ)言發(fā)展受環(huán)境的影響。不要改變習(xí)慣使用的中、外文詞匯。在新詞標(biāo)準(zhǔn)中,我們首先要考慮的是漢語(yǔ)詞匯的借用。其次,考慮使用的語(yǔ)言的兄弟民族詞匯。在借用外來(lái)詞時(shí),必須直接借用,避免使用。只要字典里沒(méi)有現(xiàn)成的單詞來(lái)形容我們生活中的新事物,我們就必須創(chuàng)造新的詞匯,賦予新的事物和新的概念適當(dāng)?shù)姆Q謂。翻譯新詞就是給一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言增添新的品質(zhì)。這項(xiàng)工作應(yīng)從語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)音學(xué)、詞匯學(xué)、語(yǔ)法、文體學(xué)、語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的角度來(lái)考慮,不能操之過(guò)急。這里應(yīng)避免兩種傾向,即要么強(qiáng)調(diào)捍衛(wèi)語(yǔ)言的純潔性和盲目排外,并將所有新詞和術(shù)語(yǔ)翻譯成自己的民族語(yǔ)言;要么采取虛無(wú)主義態(tài)度,不注意開(kāi)發(fā)本國(guó)人民豐富的語(yǔ)言資源,而提倡所謂的`大規(guī)模借用‘、`大膽借用’,造成新詞術(shù)語(yǔ)混淆。新詞的翻譯有兩個(gè)前提:一是看新詞的翻譯是否符合社會(huì)的需要,即在一個(gè)民族的原有詞匯缺乏對(duì)應(yīng)詞的情況下,是否能表達(dá)一種新事物、一種新觀念、一種新現(xiàn)象,同時(shí)又不能創(chuàng)造一個(gè)新詞借入;二是看合理的使用,即現(xiàn)有的民族詞匯的意義或修辭能否達(dá)到一種明確的意識(shí)形態(tài)或修辭效果。
(三)保證科學(xué)性
語(yǔ)言是“以言語(yǔ)為物質(zhì)外殼、以詞匯為建筑材料、以語(yǔ)法為結(jié)構(gòu)規(guī)則所形成的符號(hào)系統(tǒng)和信息載體”。在新詞的翻譯中,如果聽(tīng)者和讀者都不能理解新詞本身的意思,這種交流就不能繼續(xù)下去。語(yǔ)言具有社會(huì)性,不同的民族和國(guó)家有不同的地理環(huán)境,不同的宗教信仰,不同的生活習(xí)慣和思維方式,因而形成了不同的語(yǔ)言。人類要想去世界,就必須走語(yǔ)言的道路。約定俗成”是語(yǔ)言的特征之一,沒(méi)有它就不能討論交際功能。在任何時(shí)候,定義的新詞都必須為社會(huì)所接受和承認(rèn),但同時(shí),語(yǔ)言及其意義、用法和結(jié)構(gòu)必須嚴(yán)格科學(xué)和合乎邏輯?,F(xiàn)代電報(bào)通信、人機(jī)對(duì)話、機(jī)器翻譯、信息傳遞、計(jì)算機(jī)的使用,都要求語(yǔ)言達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)的音質(zhì)、標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言。因此,在規(guī)范新詞術(shù)語(yǔ)的過(guò)程中,科學(xué)和大眾都必須綜合考慮,不能過(guò)分強(qiáng)調(diào)和忽視。新詞的翻譯、鑒定和統(tǒng)一也要注意新詞的科學(xué)性、針對(duì)性和靈活性。如果新創(chuàng)建的新詞的術(shù)語(yǔ)簡(jiǎn)明易懂,就會(huì)被廣大讀者所接受。
三、當(dāng)前存在的問(wèn)題
一般來(lái)說(shuō),術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)主要包括三種類型的術(shù)語(yǔ)表及其定義或詞匯的解釋,術(shù)語(yǔ)表與術(shù)語(yǔ)表和只作解釋的方法,術(shù)語(yǔ)表與術(shù)語(yǔ)表和術(shù)語(yǔ)表。對(duì)這三種術(shù)語(yǔ)的條款和條件的解釋逐漸減少,對(duì)用戶專業(yè)知識(shí)的要求也有所提高。也就是說(shuō),只有具有較高專業(yè)知識(shí)的用戶或公眾,才能用藝術(shù)的語(yǔ)言文字準(zhǔn)確地進(jìn)行閱讀標(biāo)注。它是從兩個(gè)方面發(fā)展起來(lái)的:為新的專業(yè)領(lǐng)域開(kāi)發(fā)新的術(shù)語(yǔ);協(xié)調(diào)舊專業(yè)領(lǐng)域中已確立的技術(shù)語(yǔ)言。由于科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展,哈薩克語(yǔ)新詞的編制往往跟不上科學(xué)技術(shù)的發(fā)展速度,不同語(yǔ)言、不同文化的差異給新詞的編制帶來(lái)了很大的困難。因此,可取的做法是制定有關(guān)專業(yè)的國(guó)際共同概念體系,然后在該概念體系的基礎(chǔ)上,制定不同領(lǐng)域的專業(yè)新術(shù)語(yǔ),這將產(chǎn)生倍增效應(yīng)。在提出標(biāo)準(zhǔn)時(shí),應(yīng)說(shuō)明規(guī)范工作應(yīng)遵循的方法和原則。其目的是使術(shù)語(yǔ)專家能夠根據(jù)同樣的基本原則開(kāi)展工作。這樣,工作就會(huì)更有成效和效率,而不必?zé)o休止地根據(jù)不同的方法原則進(jìn)行爭(zhēng)論;同時(shí),不需要對(duì)術(shù)語(yǔ)表作重大修改,因?yàn)樾g(shù)語(yǔ)表的格式不同,因此難以交換數(shù)據(jù)。
結(jié)語(yǔ)
在新詞的翻譯中,遵循國(guó)際慣例尤為重要。許多來(lái)自西方語(yǔ)言的技術(shù)術(shù)語(yǔ)在各國(guó)間很常見(jiàn),沒(méi)有必要翻譯它們。哈薩克語(yǔ)和印歐語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系。由于不可能直接音譯哈薩克語(yǔ)的所有術(shù)語(yǔ),因此有必要避免機(jī)械音譯,并考慮哈薩克語(yǔ)的發(fā)音特點(diǎn)和拼寫(xiě)方法以及敘事表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),由于術(shù)語(yǔ)和條件的使用受國(guó)家語(yǔ)言和書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)的政策和規(guī)章的制約,不能將中國(guó)哈薩克語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)和條件復(fù)制到哈薩克斯坦的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)中
參考文獻(xiàn)
[1]王鐵琨.新詞新語(yǔ)的規(guī)范問(wèn)題[J].天津師大學(xué)報(bào),1989,(2);新詞語(yǔ)的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語(yǔ)詞典編纂的原則[J].語(yǔ)言文字應(yīng)用,1992,(4).
[2]姚漢銘.試論新詞新語(yǔ)與規(guī)范化[J].語(yǔ)言教學(xué)與研究,1995,(1).
[3]周一農(nóng).漢語(yǔ)規(guī)范中的觀念問(wèn)題[J].語(yǔ)文建設(shè),1988,(5)