• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)英語(yǔ)筆譯的影響及應(yīng)對(duì)策略

      2021-11-30 03:16:04尹立霞李桂春
      魅力中國(guó) 2021年50期
      關(guān)鍵詞:漢英連詞英漢

      尹立霞 李桂春

      (山東建筑大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 濟(jì)南 250102)

      在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各國(guó)之間展開深入的政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流,既帶動(dòng)了社會(huì)經(jīng)濟(jì)的更好發(fā)展,也建立起良好的國(guó)際關(guān)系。隨之,英漢兩種語(yǔ)言的接觸和交流日益頻繁,如何把握兩種語(yǔ)言差異和做好精準(zhǔn)翻譯,也引發(fā)各界廣泛關(guān)注。然而英漢兩種語(yǔ)言屬于不同語(yǔ)言體系,尤其是在造字方式、語(yǔ)言環(huán)境、規(guī)范使用等方面,兩種語(yǔ)言存在諸多差異,在不同程度上影響到翻譯的準(zhǔn)確性。為妥善解決這一問(wèn)題,有必要仔細(xì)研究英漢兩種語(yǔ)言存在的差異及其帶給翻譯的一些問(wèn)題,采用極具針對(duì)性措施進(jìn)行優(yōu)化改進(jìn),以保證翻譯的準(zhǔn)確性和加深兩種語(yǔ)言溝通交流[1]。鑒于此,對(duì)英漢語(yǔ)言差異對(duì)漢英翻譯的影響及應(yīng)對(duì)策略展開分析和探討變得非常必要。

      一、英漢語(yǔ)言差異分析

      英漢語(yǔ)言的差異主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)詞形詞義方面。英語(yǔ)詞匯的詞形變化有很多,并且自身形態(tài)發(fā)生變化,可能引發(fā)詞性改變,因此英語(yǔ)詞匯構(gòu)詞法具有多樣性和靈活性特征,如:英語(yǔ)中的名詞,加上詞綴以后就可以變成動(dòng)詞或形容詞,透過(guò)這些內(nèi)容也可以充分認(rèn)識(shí)到英語(yǔ)的強(qiáng)大派生能力。而漢語(yǔ)語(yǔ)言就比較固定,并且詞匯之間關(guān)聯(lián)性比較強(qiáng),還可以進(jìn)行不同組合,使?jié)h語(yǔ)句子更具情感性和邏輯性[2]。(2)詞類使用方面。英漢兩種語(yǔ)言在詞類數(shù)量和類別上沒(méi)有較大差異,然而在量詞、冠詞等方面,卻出現(xiàn)了互不相通問(wèn)題,其中英語(yǔ)會(huì)將量詞歸屬到名詞范疇當(dāng)中,而漢語(yǔ)會(huì)使用數(shù)詞、量詞代替冠詞。同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言在對(duì)詞類進(jìn)行使用時(shí),名詞、副詞、形容詞會(huì)成為英語(yǔ)詞義表達(dá)的重要詞匯,而漢語(yǔ)對(duì)動(dòng)詞使用更多,代詞、介詞則鮮少涉及,導(dǎo)致漢語(yǔ)語(yǔ)言動(dòng)態(tài)語(yǔ)勢(shì)非常明顯。(3)形合意合方面。受英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)較為單一影響,英語(yǔ)語(yǔ)言表現(xiàn)出鮮明的語(yǔ)法應(yīng)用特點(diǎn),比如名詞性從句、定語(yǔ)從句以及大量的使用連詞,而漢語(yǔ)語(yǔ)言句子連詞使用比較少,造句時(shí)更加看重意合,側(cè)面體現(xiàn)出漢語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)多樣性和漢語(yǔ)句子靈活性特點(diǎn)。(4)語(yǔ)言語(yǔ)序方面。在英語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)序當(dāng)中,通常是先評(píng)價(jià)以后再進(jìn)行表態(tài),漢語(yǔ)語(yǔ)言語(yǔ)序則完全相反,并且英語(yǔ)的語(yǔ)言語(yǔ)義表達(dá)更為直接一點(diǎn),漢語(yǔ)語(yǔ)義則更加委婉。漢語(yǔ)文章會(huì)使用多種修辭手法,讓文章文字看起來(lái)更加優(yōu)美和清新,而英語(yǔ)則是直接點(diǎn)明主題,會(huì)使用連詞將有關(guān)句子連接起來(lái),漢語(yǔ)則會(huì)更加注重事情發(fā)展前后順序,在語(yǔ)序上也更加固定[3]。

      二、英漢語(yǔ)言差異對(duì)漢英翻譯帶來(lái)的影響

      英語(yǔ)漢語(yǔ)差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響,主要體現(xiàn)在以下幾方面:(1)詞語(yǔ)選擇。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常會(huì)遇到找不到恰當(dāng)詞語(yǔ)代替的情況,以“勞動(dòng)者”為例,英語(yǔ)中l(wèi)aborer 主要是指體力勞動(dòng)者,workers 可以同時(shí)表示體力勞動(dòng)者和腦力勞動(dòng)者,但是在漢語(yǔ)語(yǔ)言中體力勞動(dòng)和腦力勞動(dòng)沒(méi)有進(jìn)行嚴(yán)格區(qū)分,進(jìn)行漢英翻譯時(shí)就容易出現(xiàn)偏差。同時(shí),漢語(yǔ)長(zhǎng)時(shí)間受到中國(guó)傳統(tǒng)文化熏陶,涉及到的許多詞匯都會(huì)顯露出“可意會(huì)不可言傳”特點(diǎn),特別是在遇到“沉郁頓挫”“壯志未酬”等詞匯時(shí),盡管大部分國(guó)人都能理解其深刻內(nèi)涵,但是要在英語(yǔ)詞匯中找到相匹配的單詞難度卻很大,在一定程度上也影響到翻譯順利、高質(zhì)開展[4]。(2)語(yǔ)境選擇。英漢語(yǔ)言差異對(duì)漢英翻譯語(yǔ)境選擇帶來(lái)不利影響,主要是在語(yǔ)言詞類劃分上面,英語(yǔ)語(yǔ)言中詞類主要有名詞、動(dòng)詞、介詞、形容詞等類別,并借助單詞的形態(tài)變化對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行區(qū)分,而漢語(yǔ)語(yǔ)言將詞類劃分為實(shí)詞和虛詞兩類,前者主要有謂詞、修飾詞,后者有連詞、介詞、語(yǔ)氣詞等,對(duì)不同詞語(yǔ)進(jìn)行使用語(yǔ)法特征也大不相同,這就給漢英翻譯語(yǔ)境選擇帶來(lái)極大困擾,如:在對(duì)介詞“把”進(jìn)行翻譯時(shí),若為“中醫(yī)把脈”就要將其翻譯為帶有看病色彩的英語(yǔ)單詞,若為“一把糖果”,則要翻譯為有數(shù)量意義的單詞。(3)翻譯準(zhǔn)確性。英漢語(yǔ)言背后隱藏的文化內(nèi)涵差異,也會(huì)直接影響到翻譯準(zhǔn)確性,以《紅樓夢(mèng)》為例,在英語(yǔ)翻譯中曾經(jīng)是以《石頭記》命名,并且對(duì)這兩個(gè)詞語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)后者翻譯更加簡(jiǎn)單,究其原因在于“石頭記”這個(gè)詞匯不具有更深文化內(nèi)涵,從根本上來(lái)說(shuō)就是講述了女媧補(bǔ)天一塊未用石頭在紅塵中走了一遭的故事,然而要對(duì)“紅樓夢(mèng)”這一單詞進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯難度又非常大,要實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,就要加大文化內(nèi)涵差異了解與分析,更好傳達(dá)原文本含義[5]。

      三、基于英漢語(yǔ)言差異的漢英翻譯有效應(yīng)對(duì)措施

      (一)遵循詞匯語(yǔ)義進(jìn)行翻譯

      由于英漢兩種語(yǔ)言文化背景不同,詞匯使用有較大差異,并且漢語(yǔ)詞匯使用比較固定,詞匯語(yǔ)義也較為單一,在漢英翻譯過(guò)程中,就要根據(jù)語(yǔ)境保障語(yǔ)義穩(wěn)定和嚴(yán)謹(jǐn),而英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義更加豐富,即便是相同的英語(yǔ)單詞,也會(huì)有不同的詞匯語(yǔ)義,因此使用起來(lái)較為靈活和多變,可以在不同語(yǔ)境語(yǔ)句中進(jìn)行使用。操作中,要根據(jù)不同語(yǔ)境、場(chǎng)景等情況,選擇合適的詞匯語(yǔ)義進(jìn)行翻譯,如:漢語(yǔ)中的“吃飯”,詞義較為籠統(tǒng),在英語(yǔ)中還需要注意時(shí)間和具體情況,這樣翻譯才會(huì)更加合理和準(zhǔn)確。與此同時(shí),英漢語(yǔ)言在連詞使用上也存在一定差異,通常英語(yǔ)會(huì)借助連詞使整個(gè)句式形態(tài)結(jié)構(gòu)更加完整,而漢語(yǔ)對(duì)語(yǔ)句的形態(tài)結(jié)構(gòu)重視程度不高,甚至還會(huì)對(duì)沒(méi)有實(shí)際意義的連詞進(jìn)行直接省略,翻譯時(shí)就要根據(jù)英漢語(yǔ)言詞匯詞義差異,對(duì)連詞進(jìn)行有效處理。除此之外,英語(yǔ)語(yǔ)言中的介詞數(shù)量十分龐大,并在各種語(yǔ)境中得到廣泛應(yīng)用,漢語(yǔ)語(yǔ)言中介詞數(shù)量比較少,所表達(dá)的意思也較為穩(wěn)定和單一,在翻譯過(guò)程中就要注重介詞正確選擇,以保證語(yǔ)法科學(xué)合理性,以“草坪上”和“草坪里”為例,翻譯中就要準(zhǔn)確區(qū)分“on”和“in”的區(qū)別,并在實(shí)際操作中注意兩種語(yǔ)言詞匯存在的差異,通過(guò)適當(dāng)增減詞匯保證翻譯結(jié)果準(zhǔn)確性[6]。

      (二)根據(jù)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯

      英漢語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)差異性,主要表現(xiàn)在兩種語(yǔ)言所注重的內(nèi)容不盡相同,英語(yǔ)比較注重形合,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是使用連詞、關(guān)聯(lián)短語(yǔ)等,將句子各成分有效連接起來(lái),而漢語(yǔ)則更加側(cè)重意合,簡(jiǎn)言之就是不注重語(yǔ)法約束,只要能夠表達(dá)句子本身含義即可,因此,漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)靈活性特征更加明顯。如:在對(duì)“如果你不喜歡寒冷的冬天,就可以到四季如春的昆明進(jìn)行旅行”進(jìn)行翻譯時(shí),就會(huì)對(duì)Which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句進(jìn)行運(yùn)用,并將之與“Spring city”有效連接起來(lái),使之構(gòu)成一個(gè)完整的句子,但是在漢語(yǔ)語(yǔ)言中絕不會(huì)出現(xiàn)Which,側(cè)面也反映出在翻譯時(shí),要對(duì)英漢語(yǔ)言句子語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行了解和分析,以達(dá)到提高翻譯準(zhǔn)確度目的。另外,密切關(guān)注英漢語(yǔ)言語(yǔ)序表達(dá),英語(yǔ)一般會(huì)將主題放在句子開頭,然后再對(duì)其進(jìn)行細(xì)致說(shuō)明,在表達(dá)主題上面也會(huì)更加直接,而漢語(yǔ)主題一般會(huì)在最后進(jìn)行點(diǎn)明,在表達(dá)上也非常含蓄委婉,而在語(yǔ)法運(yùn)用上英語(yǔ)會(huì)借助從句、修飾語(yǔ)、時(shí)態(tài)等,對(duì)主句的主要信息進(jìn)行表達(dá)出來(lái),漢語(yǔ)則非常重視語(yǔ)言語(yǔ)序,一般會(huì)嚴(yán)格按照事情發(fā)生先后順序展開。在有效掌握這些英漢語(yǔ)言句子結(jié)構(gòu)存在的差異以后,開展?jié)h英翻譯工作就能把握好重心,使翻譯結(jié)果更加接近于標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。

      (三)尊重文化傳統(tǒng)進(jìn)行翻譯

      為防止翻譯時(shí)出現(xiàn)文化偏差、詞不達(dá)意等情況,在翻譯過(guò)程中還要充分尊重英漢語(yǔ)言文化傳統(tǒng)。實(shí)踐中可以對(duì)英漢兩國(guó)不同民族文化進(jìn)行了解,特別是兩種語(yǔ)言之間存在的文化差異,如:中國(guó)北方地區(qū)盛產(chǎn)小麥,由此產(chǎn)生了許多面食,如:包子、混沌等,但是在英語(yǔ)語(yǔ)言中卻沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的詞匯可以準(zhǔn)確表達(dá),在翻譯時(shí)也多以拼音的方式展現(xiàn)出來(lái)[7]。與此同時(shí),中西方社會(huì)文化也有著較大差異,就以紅、白兩色進(jìn)行解釋,在中國(guó)紅色為喜慶的代表,白色則在喪葬時(shí)運(yùn)用較多,而在西方國(guó)家白色代表著純潔,紅色則會(huì)讓他們想到戰(zhàn)爭(zhēng)和血液,再加上各自信仰不同,在翻譯時(shí)若對(duì)這些內(nèi)容考慮不足,也會(huì)發(fā)生偏差、不準(zhǔn)確狀況,甚至引發(fā)嚴(yán)重誤會(huì)。譯者應(yīng)該在深入了解兩種語(yǔ)言之間文化差異以后,再進(jìn)行翻譯工作,就會(huì)注意對(duì)源語(yǔ)言文化進(jìn)行適當(dāng)保留和注釋,在更好融入目標(biāo)語(yǔ)言文化的基礎(chǔ)上,使譯文更加貼合目標(biāo)語(yǔ)讀者閱讀需求。

      (四)貫徹信達(dá)雅翻譯原則

      考慮到英漢語(yǔ)言差異體現(xiàn)在許多方面,并且這些差異也會(huì)對(duì)翻譯帶來(lái)不同程度影響,這時(shí)候要削弱英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的不良影響,就要在實(shí)際翻譯過(guò)程中,嚴(yán)格遵守“信、達(dá)、雅”翻譯原則。其中“信”就是在翻譯過(guò)程中忠實(shí)于原文,特別是在語(yǔ)言翻譯上,更要注重流利準(zhǔn)確性,以更好表現(xiàn)作品思想內(nèi)涵,讀者對(duì)譯文進(jìn)行閱讀也能更加直觀地了解作品內(nèi)容和感悟傳遞思想內(nèi)涵;“達(dá)”就是保證翻譯文本的語(yǔ)句流暢,這里主要是針對(duì)英漢語(yǔ)法差異來(lái)說(shuō),以“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家”為例,在漢英翻譯中沒(méi)有名詞意象的表達(dá)方式,若按照英語(yǔ)原有語(yǔ)法體系進(jìn)行翻譯,就會(huì)嚴(yán)重破壞這首古詩(shī)內(nèi)部的韻律性,在翻譯時(shí)就要在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,根據(jù)實(shí)際文本翻譯進(jìn)行適當(dāng)創(chuàng)新,以保證譯文語(yǔ)句流暢性;“雅”就是貼合原文風(fēng)格,主要體現(xiàn)在文辭優(yōu)雅上面,如:著名英文小說(shuō)Gone with wind 早先被翻譯為《亂世佳人》,后來(lái)又翻譯為《飄》,兩相對(duì)比后者更加貼合題目含義,并且能夠喚起人們亂世飄零無(wú)所依靠的審美感受,進(jìn)而取得理想翻譯效果[8]。

      結(jié)語(yǔ):英漢語(yǔ)言詞形詞義、形合意合等方面存在的差異會(huì)對(duì)漢英翻譯詞匯選擇、意境選擇等帶來(lái)極大影響,進(jìn)而降低翻譯的準(zhǔn)確性。為改變這一狀況,就要對(duì)英漢語(yǔ)言差異加強(qiáng)對(duì)比研究,在翻譯過(guò)程中做好遵循詞匯語(yǔ)義、把握句子結(jié)構(gòu)、貫徹信達(dá)雅原則等工作,進(jìn)而提高翻譯準(zhǔn)確度,并實(shí)現(xiàn)英漢文化的深入交流。

      猜你喜歡
      漢英連詞英漢
      你會(huì)用連詞嗎?
      連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
      西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
      淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      漢英機(jī)器翻譯中的意譯和直譯應(yīng)用
      榆林市| 屏东市| 鹤峰县| 涞源县| 桑植县| 马龙县| 林甸县| 南郑县| 祁连县| 富锦市| 婺源县| 达日县| 榆林市| 金沙县| 隆德县| 周至县| 阿拉尔市| 临西县| 舒兰市| 东至县| 安庆市| 霍山县| 夏津县| 慈利县| 曲沃县| 凉城县| 句容市| 舒兰市| 六枝特区| 天等县| 微山县| 交口县| 博罗县| 临清市| 独山县| 宁河县| 禄丰县| 高青县| 孟连| 金川县| 延吉市|