• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      典籍英譯如何譯?
      ——評《基于“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究》

      2021-11-30 08:11:10
      關(guān)鍵詞:文庫典籍譯本

      沈 潔

      (1. 蘇州大學(xué) 外國語學(xué)院,江蘇 蘇州 215006;2. 南京中醫(yī)藥大學(xué) 翰林學(xué)院,江蘇 泰州225300)

      一、關(guān)于“大中華文庫”的研究現(xiàn)狀

      “大中華文庫”(以下簡稱“文庫”)是實現(xiàn)中國文化“走出去”,提升國家文化軟實力的重要舉措,也是建國以來規(guī)模最大的典籍對外翻譯出版工程?!拔膸臁弊?994年啟動至今已推出110種漢英對照典籍作品,內(nèi)容涵蓋經(jīng)、史、子、集四大類別,涉及哲學(xué)、政治、歷史、文學(xué)、醫(yī)學(xué)、農(nóng)學(xué)、水利、軍事、工藝等各個領(lǐng)域。入選“文庫”的譯本有首譯、復(fù)譯、全譯、選譯,文本類型多樣,譯者結(jié)構(gòu)多元,經(jīng)由多種渠道推出,代表著現(xiàn)階段“我國最高的出版水平和出版質(zhì)量”[1]14,具有很高的研究價值。

      為了解目前以“文庫”為專題的研究情況,筆者以“大中華文庫”為主題詞在中國知網(wǎng)進(jìn)行文獻(xiàn)檢索,共獲得有效文獻(xiàn)58條。根據(jù)論述的主題,研究大致可以分為三個方向:出版發(fā)行和傳播接受研究、副文本研究、語言和翻譯策略研究。

      “文庫”是國家宏觀文化戰(zhàn)略的重要組成部分,具有不可磨滅的歷史意義。從出版發(fā)行和傳播接受的角度來看,“文庫”的作品只有走出國門,進(jìn)入西方讀者視野,成功地被消費,形成潛移默化的影響之后才能最終實現(xiàn)這一文化戰(zhàn)略意圖。但是從現(xiàn)狀來看,“文庫”的出版發(fā)行存在一些問題,例如,王輝曾言辭激烈地表示,“文庫”的《論語》編輯出版“除了裝幀精美外,實在是乏善可陳”[2]37;謝天振也稱,“文庫”“除個別幾個選題被國外相關(guān)出版機(jī)構(gòu)看中購買走版權(quán)外,其余絕大多數(shù)已經(jīng)出版的選題都局限在國內(nèi)的發(fā)行圈內(nèi),似尚未真正‘傳出去’”[3]2。已經(jīng)走出國門的“文庫”作品在域外的接受狀況也多不理想。當(dāng)然,許多學(xué)者一方面指出問題,另一方面也積極分析問題的癥結(jié)所在,并嘗試提出了解決問題的方案。例如,王曉農(nóng)以文庫《詩品》的英譯為案例,指出其中翻譯和編輯的不足,建議“國內(nèi)學(xué)者進(jìn)行翻譯時,關(guān)注副文本問題,避免單純的外譯,甚至是根據(jù)白話譯本的外譯”,在外譯“以我為主的同時,也應(yīng)在譯文文字潤色、讀者調(diào)查、出版發(fā)行等方面利用國外智力和學(xué)術(shù)資源”[4]47。李寧通過全球館藏情況、公開發(fā)表的評論文章和焦點小組讀者調(diào)查三種途徑了解了“文庫”《孫子兵法》林戊蓀譯本在海外的接受情況。他分析認(rèn)為,林譯本在海外接受狀況不佳的“主要原因不在于譯本的可接受度,而在于譯本的流通量、保有量小,關(guān)注度不高;事實上,在一定條件下國人所譯典籍擁有大量潛在讀者”[5]。殷麗也調(diào)查了《黃帝內(nèi)經(jīng)》各個英譯本在海外圖書館的館藏情況、異域同行專家在海外權(quán)威期刊上發(fā)表書評的數(shù)量(專家書評的數(shù)量越多,越具有宣傳效果),以及亞馬遜網(wǎng)站上海外普通讀者的評論,由此獲知“文庫”版《黃帝內(nèi)經(jīng)》在海外的接受度并不高。她有針對性地提出了幾點建議,包括與海外知名譯者合作以擴(kuò)大譯本在海外的影響力;與目的語本土有影響力的出版社合作以加大書訊的推介力度、拓寬海外營銷渠道;譯者還要積極與海外同行學(xué)者交流切磋,以獲得更多異域同行專家的評薦。[6]由此可見,研究者們普遍認(rèn)可中西譯者合作翻譯的模式和“借船出?!钡某霭姘l(fā)行途徑。

      雖然“文庫”在海外的傳播與接受不甚理想,但“評價一部書或一套書,尤其是評價像《大中華文庫》這樣的具有戰(zhàn)略意義的出版物,僅僅以當(dāng)下的市場銷售與讀者接受情況來衡量便得出否定性的結(jié)論,是值得商榷的”[1]14。筆者也以為,正視問題是良好的學(xué)術(shù)傳統(tǒng),也是學(xué)術(shù)進(jìn)步的推力,但翻譯過程本身受到多重因素的影響和制約,并非從單一角度切入便可得出公允的評價,還需多渠道觀察譯作,了解譯者行為背后深層次的緣由。近年來,有研究者日漸意識到,副文本是典籍譯者表達(dá)觀點、闡述目的、說明策略、構(gòu)建形象的重要途徑,也是影響譯作傳播的重要因素,應(yīng)當(dāng)作為研究的重點。[7]如果說這只是對副文本功能的感悟性認(rèn)知,那么在法國敘事學(xué)家熱內(nèi)特提出的“副文本”理論觀照下,相關(guān)研究便更加理據(jù)充分,深入廣泛。張玲發(fā)現(xiàn),汪榕培英譯《牡丹亭》的副文本不僅闡明了譯者的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯策略,而且能夠引導(dǎo)讀者理解文本價值,了解原文和譯文的差距。[8]陳述軍聚焦于“文庫”《紅樓夢》譯本的“邊緣或書內(nèi)副文本”(peritext),即譯著的護(hù)封、版權(quán)頁、總序、前言、注釋以及插圖等部分,指出相關(guān)內(nèi)容存在的錯漏之處,以期今后我國典籍英譯在“走出去”之時能夠從中汲取經(jīng)驗和教訓(xùn)。[9]熱內(nèi)特還將發(fā)行者和譯者在文本之外提供的有關(guān)譯作的信息視作“外副文本”(epitext)。據(jù)此,“文庫”譯者(如汪榕培[10]、王宏[11]等)的自述和譯者訪談(如王煙朦等[12])等文獻(xiàn)資料便也在副文本研究之列,成為充分理解譯作、評價譯文和譯者行為的重要參考。

      譯文的語言和翻譯策略研究是典籍英譯研究的本體。傅惠生認(rèn)為“文庫”有助于集中確立中國英語的基礎(chǔ)詞匯、表達(dá)方式、特征和形象,展示基本的傳統(tǒng)語言文化和特性,因此提出并論證了以“文庫”為基礎(chǔ)構(gòu)建中國英語的可行性和意義。[13]近年來,專題探討“文庫”翻譯策略的文章涉及《浮生六記》[14]《楚辭》[15]《徐霞客游記》[16]《茶經(jīng)》[17]《長生殿》[18]《莊子》[19]《天工開物》[20]《周易》[21]等典籍,選材較為零散,著眼點各自不同,研究也大多局限于對“文庫”譯本的個案分析,探討略顯不足,很難由此概括“文庫”翻譯策略的總體特征和態(tài)勢。隨著《基于“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究》(以下簡稱《策略研究》)一書的出版,這一現(xiàn)狀將獲得一定程度的改善。

      二、《策略研究》主要內(nèi)容述評

      蘇州大學(xué)王宏及其團(tuán)隊拓荒辟徑,歷經(jīng)四年艱辛,終于寫就《策略研究》一書。全書共約40萬字,收入由許鈞任總主編的“中華譯學(xué)研究叢書”,并于2019年由浙江大學(xué)出版社出版。該書遴選了“文庫”15部譯作,兼顧各類文本,首次系統(tǒng)地針對“文庫”英譯策略展開研究。書中不僅詳盡爬梳了所涉典籍的英譯歷史和中外研究概況,且舉以豐富的譯例,將“文庫”譯本與其他名家名譯進(jìn)行橫向比讀,更據(jù)此分析、比較和述評各種譯本差異化的翻譯策略,注重“考察翻譯活動的豐富性、復(fù)雜性與創(chuàng)造性”[22]序3。

      《策略研究》共有十七章。在首章“總論”中,作者區(qū)分了常見的“翻譯策略”“翻譯方法”和“翻譯技巧”三個概念,采納方夢之先生的觀點,將“翻譯策略”看作翻譯過程中的思路、途徑、方式和程序。作者明確表示,將結(jié)合典型案例,通過譯文對比,“從歷時和共時的角度探討文本類型、譯文讀者需求、譯者主體行為、意識形態(tài)等與中國典籍英譯策略的內(nèi)在聯(lián)系”[22]14。

      《策略研究》的章節(jié)設(shè)置已經(jīng)蘊涵了對“文本類型”因素的考量。該書第二至十六章大致可分為哲學(xué)、文學(xué)和科技三類典籍,按照章節(jié)排序依次為:《論語》《墨子》《莊子》《詩經(jīng)》《楚辭》《陶淵明集》《牡丹亭》《西廂記》《長生殿》《水滸傳》《聊齋志異》《紅樓夢》《夢溪筆談》《山海經(jīng)》和《茶經(jīng)》。其中,哲學(xué)典籍涉及儒家、墨家和道家;文學(xué)典籍?dāng)?shù)量最多,可進(jìn)一步細(xì)分為古典詩歌、戲曲和小說;科技典籍包含綜合筆記類、地理類和茶典。

      入選“文庫”的《論語》譯本來自西方漢學(xué)家亞瑟·韋利。韋譯本在國內(nèi)外皆獲得了廣泛而持久的認(rèn)可,曾多次再版?!恫呗匝芯俊返诙逻x取早期理雅各的《論語》學(xué)術(shù)型譯文,與韋譯簡潔流暢的譯本進(jìn)行比讀,從讀者接受的角度分析了韋譯本長期深受西方讀者歡迎的原因。同時也指出,韋譯依然存在不足之處,而理譯的翻譯策略則能夠有效避免文化負(fù)遷移,因此,讀者接受和文化保真之間的矛盾有待更多更好的譯文問世予以解決?!拔膸臁钡摹赌印纷g本是第一個英文全譯本,由汪榕培和王宏合作完成。《策略研究》第三章可視作譯者自評。作者在文中明確表示,翻譯時曾將譯文對象設(shè)定為“英美國家的普通讀者”[22]48,據(jù)此制定了“明白、通暢、簡潔”的翻譯策略;文章將自譯本與在英語世界流傳較廣的華人譯者梅貽寶譯本和美國學(xué)者華茲生譯本加以比讀,以譯例展示了自譯文如何通過直譯、意譯、解釋性翻譯、泛化處理、省略/添加等具體方式來實施翻譯策略。《莊子》的英譯數(shù)量較多,歷時較長。《策略研究》第四章首先籠統(tǒng)地比較并點評了理雅各、林語堂、華茲生、葛瑞漢和汪榕培英譯《莊子》的主要特征;繼而在微觀層面橫向比讀“文庫”汪譯本和華茲生的譯文,探討汪譯如何“忠實貼切地傳達(dá)原文本意,妥善處理兩種語言間存在的文化差異,再現(xiàn)《莊子》原文獨到的語言風(fēng)格和修辭手段”[22]77。

      詩詞英譯一直以來都是典籍翻譯研究的重點,“韻譯”或“散譯”,“譯義”或“譯形”是詩詞翻譯策略研究談?wù)摰臒狳c話題?!恫呗匝芯俊返谖逭聦ⅰ拔膸臁蓖糸排嗟摹对娊?jīng)》譯本與各具特征的龐德、韋利和理雅各譯本進(jìn)行對比,歸納、分析各個譯本在譯義、譯形、譯韻和流暢度等方面的優(yōu)劣得失。第六章著重考察“文庫”卓振英的《楚辭》譯本對原文“騷體”、韻律和文化意象的翻譯策略。第七章則討論了汪榕培英譯陶淵明詩的策略。文章摘取《陶淵明集》的片段,比較汪榕培與張葆瑚、方重和譚時霖四人在英譯中如何處理原詩“比興”的修辭手法和“入情入景的寫法”,以及各自對原文“詩旨”的把握。著者認(rèn)為,雖然四人在語義層皆已“達(dá)意”,但汪氏“以詩譯詩”,在“達(dá)意”的前提下保持押韻,因此能夠“傳神地達(dá)意”,形成了獨特的優(yōu)勢。

      中國古典戲曲主要指元雜劇和明清傳奇?!恫呗匝芯俊愤x擇了其中最具代表性的三部劇作:《牡丹亭》《西廂記》和《長生殿》。第八章首先對比了“文庫”譯者汪榕培和白之、張光前對《牡丹亭》中戲曲特征性元素的翻譯處理方式,繼而從文化意境、語言文字和韻律三方面考察譯文得失,認(rèn)為汪譯在傳達(dá)《牡丹亭》音韻、節(jié)奏方面“用力最勤,形成了自己的特色”[22]201。元雜劇《西廂記》目前共有七種英譯本,其中許淵沖譯本被收入“文庫”?!恫呗匝芯俊返诰耪率紫葐握撛S譯的語言特點,之后將許譯與漢學(xué)家奚如谷和伊維德的合譯本加以比讀,探討兩個譯文的風(fēng)格差異。文章認(rèn)為,譯者需要通過遣詞造句來傳達(dá)個性化語言和再現(xiàn)人物情感,其主觀介入不可避免??傮w來看,作者贊賞合作翻譯的模式,認(rèn)為“合作翻譯能彌補(bǔ)一人獨自翻譯時的武斷和考慮不周”[22]230?!堕L生殿》目前也有七種英譯本,其中楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本入選“文庫”。在第十章中,作者對楊譯以散體譯詩、以歸化為主和省略下場詩的翻譯策略提出商榷,主張“中國文化在與世界文化平等對話時要建立自己的話語體系”,英譯中國戲劇典籍時,盡量“以原文作者和原文為取向,歸化、異化相結(jié)合且以異化為主”[22]266。

      小說是現(xiàn)代文學(xué)的常見類型。中國古典小說有長篇和短篇之分。這兩種形式的作品都具有隱喻和互文的特征,文本可闡釋空間較大,翻譯策略復(fù)雜、研究視角多樣?!端疂G傳》目前共有四個全譯本,其中,沙博理譯本于1999年入選“文庫”?!恫呗匝芯俊返谑徽绿骄苛松匙g《水滸傳》對小說中的稱謂、詈言、綽號、宗教術(shù)語等文化詞匯的翻譯,以及譯文對原著章回和敘事文體特征的傳達(dá),并重點從意識形態(tài)操控層面分析了沙譯《水滸傳》英譯策略的制約機(jī)制和得失。《聊齋志異》是蒲松齡創(chuàng)作的文言短篇小說集,收入“文庫”的譯本是由黃友義等中外譯者合作翻譯的選譯本。第十二章將這一“文庫”譯本與早期翟理斯、閔福德和宋德利的譯文加以比讀,從故事標(biāo)題、敘述語言、人物語言、語言風(fēng)格(詩歌、典故、口語翻譯)、語篇翻譯、性描寫和文化負(fù)載詞翻譯等方面全面分析和比較了四個譯本英譯策略的差異?!都t樓夢》雖然英譯眾多,但最受關(guān)注的當(dāng)數(shù)霍克思譯本和楊憲益譯本,后者即已被納入“文庫”?!恫呗匝芯俊返谑聦⑦@兩部全譯本加以比讀,細(xì)數(shù)二人翻譯飽含原文文化意象詞句時的具體方式。

      《夢溪筆談》記載了許多中國歷史上科學(xué)技術(shù)方面的成就,具有極高的史學(xué)價值。2008年,在“文庫”項目推動下,王宏和趙崢完成了《夢溪筆談》第一個英文全譯。值得一提的是,該譯本于2011年被英國帕斯國際出版社(Paths International, Ltd)購買了版權(quán),在全球出版發(fā)行,并在國際上取得較好的反響。作為《夢溪筆談》的“文庫”譯者,王宏在《策略研究》第十四章以回顧、比讀和分析的方式開展自評。他首先引用譯例闡釋如何根據(jù)條目內(nèi)容制定翻譯策略;繼而摘取片段,將自譯文與被收入各種學(xué)術(shù)論文或科技著作中的其它譯文加以比讀,客觀分析和評價各個譯文在選詞和句式方面的差異?!渡胶=?jīng)》是一部上古經(jīng)典,內(nèi)容豐富,包羅萬象,目前共有三種英譯全譯本,“文庫”收入了王宏、趙崢于2010年完成的合譯。由于年代久遠(yuǎn),《山海經(jīng)》不僅篇章結(jié)構(gòu)特殊,且文中敘事和大量名物詞多已無從考證。針對這一現(xiàn)象,王宏等在《策略研究》第十五章中專題闡釋了自譯各類名詞術(shù)語、神話人物名稱和文化負(fù)載詞的具體方式,亦對譯文如何處理原文的句子結(jié)構(gòu)和敘事方式加以說明,再現(xiàn)了作者在翻譯時為“使譯本成功跨越文化和時間的雙重障礙”[22]431所做的努力。姜欣、姜怡合作翻譯的“文庫”版《茶經(jīng)》是第一次由中國人完成的英譯全譯。《策略研究》第十六章主要描寫姜譯《茶經(jīng)》章節(jié)名稱和處理語篇銜接與連貫時的顯化策略,意譯官職名稱和修辭格的歸化策略,傳達(dá)典故和顏色詞的增譯策略,以及處理度量衡單位時多種策略的混合使用,目的在于說明“翻譯中國典籍作品,譯者需要在充分理解原作的基礎(chǔ)上,結(jié)合讀者的接受能力,采取靈活可行的翻譯策略,努力實現(xiàn)譯作與原作以及讀者之間的動態(tài)平衡”[22]459。

      三、《策略研究》的主要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)及不足

      隨著研究推進(jìn),人們對典籍翻譯的認(rèn)識在不斷加深,逐漸意識到典籍翻譯的策略既具有時代特征和群體特征,又是譯者個體的主體性行為;既是語言轉(zhuǎn)換的問題,又是復(fù)雜的文化和意識形態(tài)問題。“文庫”是國家宏觀文化戰(zhàn)略的組成部分,筆者認(rèn)為其目的是“以翻譯作為刺激因素,引發(fā)讀者群體擴(kuò)大對自身‘無意識’的認(rèn)識,形成新的觀念”[23]21。這一“新觀念”包含著認(rèn)知視閾的交融、對異己文化態(tài)度的改善和自我文化的生長。實現(xiàn)這一宏觀翻譯目的的策略不盡相同。譯者既可以以原文為主,翻譯時保留原文文化和思維邏輯的表達(dá)特征,引入新的詞匯、句法和篇章結(jié)構(gòu)形式,挑戰(zhàn)目的語的社會禁忌;也可以以讀者接受為主,在思維邏輯和語言應(yīng)用層面照顧讀者的閱讀習(xí)慣和期待,保障譯文作為文化“模因”能夠有效傳播。在筆者看來,這些看似矛盾的翻譯策略其實與典籍的文本類型、譯文的目標(biāo)讀者、典籍原文在異域的經(jīng)典化程度以及歷史契機(jī)都有緊密的關(guān)聯(lián)。例如,中國文學(xué)典籍和哲學(xué)典籍的英譯實踐已經(jīng)頗具歷史,其中不少篇章著作在特殊的歷史環(huán)境下對西方社會產(chǎn)生了極大的影響,獲得了經(jīng)典化的地位,因此讀者的接受度較高。對于這類典籍,現(xiàn)階段不少學(xué)者主張制定“以我為主”,正本溯源的翻譯策略。而對于西方讀者還不太熟悉的典籍著作,譯者在制定翻譯策略時通常更需要兼顧雙方,因本制宜。

      作為國內(nèi)首部針對“文庫”翻譯策略開展系統(tǒng)研究的著作,《策略研究》聚焦于典籍英譯“如何譯”,既具宏觀理論視野,又富微觀研究語料,筆者主要從以下三點總結(jié)該書的貢獻(xiàn):

      第一,提出了富含哲理的翻譯觀?!皩嵺`哲學(xué)”的代表人物之一約翰·杜威認(rèn)為,人類的實踐活動“不是雜亂無章、沒有目的的動作,而總是既包括暗中摸索和相對盲目的行動,又包括一種有意的預(yù)見和意向的因素”[24]。《策略研究》的作者提出,“翻譯活動沒有固定不變的法則,也不存在絕對正確的翻譯策略”[22]466,“典籍英譯應(yīng)基于文化傳播的目的性制定不同的策略,這些策略應(yīng)該依據(jù)譯者、讀者、文本類型、翻譯目的等的不同而多元互補(bǔ)、和而不同,各司其職”[22]16。換言之,譯者需要將翻譯實踐置于內(nèi)外因素交織的動態(tài)語境中,以目的為導(dǎo)向,生成多元的、既遵從規(guī)律又各具特色的譯文。這樣的翻譯觀既符合典籍翻譯的復(fù)雜現(xiàn)狀,也富含深刻的哲理。中國傳統(tǒng)哲學(xué)本就有“生生之謂易”(出自《周易·系辭上》)的過程性思維模式,因此不難推導(dǎo),任何翻譯策略都是動態(tài)的、開放的和生成性的,既要接受實踐的檢驗,也應(yīng)當(dāng)在實踐中致新知。

      第二,兼顧各類文本,構(gòu)建了研究體系。長期以來,典籍英譯研究較多地聚焦于古代哲學(xué)和文學(xué)典籍,對古代科技典籍的關(guān)注不多。近年來,在各方力量推動下,古代科技典籍的英譯研究日漸升溫,并逐漸產(chǎn)生聚合效應(yīng)?!恫呗匝芯俊仿氏葘⒖萍嫉浼{入書中,這對構(gòu)建完整的典籍英譯策略研究體系大有裨益。全書綱舉目張、思路連貫、體例一致,“總論”部分統(tǒng)觀全局,界定研究對象,確定理論、方法和觀點;“結(jié)語”部分總結(jié)規(guī)律,提出建議;中間各章均富含翔實全面的譯史和研究資料,個案分析和對比研究相結(jié)合,綜合考慮文本類型特征、翻譯目的、時代背景、意識形態(tài)、原文文化保存、讀者需求等眾多因素,既論及宏觀問題,也探微詞句之奧,切實為解決中國典籍英譯所遇到的問題“提供可資借鑒的可能性視角和方案”[22]13,為未來在該領(lǐng)域進(jìn)一步深入探究做了大膽嘗試,提供了有益啟迪。

      第三,譯評犀利客觀,嘗試自評自譯。《策略研究》一書利用豐富的語料,不僅比較、歸納、評析了“文庫”譯文所用的翻譯策略的成功之處,也客觀指出其中存在的瑕疵,對一些譯界名家如楊憲益、許淵沖、汪榕培、卓振英等譯本的不足之處誠懇提出商榷意見。該書作者兼具研究者和“文庫”譯者雙重身份,秉持“翻譯沒有最好,只有更好”的理念,充分利用對比語料,大膽嘗試自評自譯,主動指出其自譯文本中尚存的諸多考慮不周、有待改進(jìn)之處。這種由譯者本人參與其中的回溯性譯評顯然值得鼓勵。

      與此同時,《策略研究》也還存在一些有待進(jìn)一步完善之處,具體表現(xiàn)為:

      第一,偏重傳統(tǒng)定性研究,較少利用大數(shù)據(jù)和采用語料庫手段進(jìn)行客觀的定量分析。定性與定量研究相結(jié)合是學(xué)科發(fā)展的新趨勢,也是客觀評價譯文的一個有效量度,因此應(yīng)當(dāng)給予足夠的重視。

      第二,對比研究的語料選擇范圍有待拓寬。所選典籍的“文庫”版譯者集中于幾位國內(nèi)著名的翻譯家,如楊、戴夫婦、許淵沖、汪榕培等,而局限于某幾位譯者的策略研究不利于在有限的書本空間內(nèi)充分反映“文庫”翻譯策略的全貌。此外,可依據(jù)讀者接受度、研究者關(guān)注度、歷史意義、創(chuàng)新意義等標(biāo)準(zhǔn)選取更多具有代表性的譯文進(jìn)行比讀分析,如青春版《牡丹亭》、漫畫版《聊齋志異》《論語》等,以期獲得更具啟迪意義的成果。

      第三,所遴選的典籍雖已極具代表性,但依然有待增補(bǔ)。例如,科技典籍的子類較多、學(xué)科跨度大,翻譯策略的差異顯著,應(yīng)當(dāng)分類細(xì)述。再如,詩詞典籍雖統(tǒng)稱一類,但依然有“無韻詩”和“韻詩”之別,除《詩經(jīng)》《楚辭》之外還有樂府詩、唐詩、宋詞等各類植根于不同歷史時期的作品,其形式和內(nèi)容皆不斷創(chuàng)新,對外譯介的時機(jī)和動機(jī)也不盡相同,在翻譯策略的應(yīng)用方面各具特征,理當(dāng)分述。

      四、結(jié)語

      總而言之,“文庫”陸續(xù)出版時正值翻譯理論研究經(jīng)歷“文化轉(zhuǎn)向”之際。一方面,“文庫”為典籍英譯研究提供了許多新鮮的話題和高質(zhì)量的語料,吸引許多學(xué)者關(guān)注;另一方面,視野逐漸打開、理論不斷發(fā)展也促使人們從不同視角對“文庫”的方方面面加以考察。目前來看,研究者對“文庫”的出版發(fā)行和傳播接受最為關(guān)注,也逐漸重視“副文本”溝通譯者和讀者的功能,卻未能將“文庫”提供的高質(zhì)量的語料充分應(yīng)用于翻譯策略研究之中?!恫呗匝芯俊返某霭嬉欢ǔ潭壬蠌浹a(bǔ)了這一遺憾,它以富含哲理的翻譯觀為支撐,利用日臻成熟的翻譯理論,兼收并蓄各種類型的典籍作品,將名家名譯做橫向比讀,專題探究“文庫”譯作的翻譯策略,為典籍英譯翻譯策略研究提供了新的生長點。

      猜你喜歡
      文庫典籍譯本
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      專家文庫
      優(yōu)秀傳統(tǒng)文化啟蒙文庫
      幽默大師(2020年10期)2020-11-10 09:07:22
      關(guān)于推薦《當(dāng)代詩壇百家文庫》入選詩家的啟事
      中華詩詞(2019年1期)2019-11-14 23:33:56
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      專家文庫
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      先秦典籍中的男嬖形象探微
      咸丰县| 佛冈县| 炉霍县| 安西县| 五常市| 沙洋县| 丰宁| 长治市| 丰镇市| 文安县| 长治县| 正宁县| 德保县| 城口县| 洛南县| 印江| 吉木萨尔县| 阳城县| 宁阳县| 东阿县| 上思县| 巴林右旗| 桂阳县| 汾阳市| 新营市| 象州县| 罗田县| 修武县| 海阳市| 石棉县| 城市| 洪湖市| 开封县| 会泽县| 湘乡市| 绵竹市| 铁力市| 通山县| 怀远县| 仁寿县| 泾阳县|