曾衍文
(廣州番 職業(yè)技術(shù)學(xué)院,廣東廣州,511483)
唐詩宋詞,是我國詩歌文學(xué)歷史長河中最璀璨的兩顆明珠,為歷代世人所誦讀欣賞,對中國文學(xué)的發(fā)展具有極其深遠(yuǎn)的影響。我國的唐詩宋詞還是傳統(tǒng)文化“東學(xué)西漸”的主力軍,廣受海外學(xué)者的青睞和支持。不少唐詩宋詞名篇的英譯版本得以在海外流傳,歸功于海內(nèi)外學(xué)者的翻譯研究。其中,美國著名的現(xiàn)代詩人肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth,下稱:雷克斯羅斯)在我國詩歌翻譯及對外傳播交流中扮演著非常重要的橋梁角色。雷克斯羅斯非常鐘愛中國詩詞和傳統(tǒng)文化,并給自己取了一個中文名“王紅公”。雷克斯羅斯翻譯出版了兩部中國詩集──《中國詩歌100首》(100 Poems from the Chinese,1956)和《愛與歷史的轉(zhuǎn)折歲月:中國詩歌百首》(Love and the Turning Year:100 More Poems from the Chinese,1970),與中國臺灣學(xué)者鐘玲合譯出版了另外兩部中國詩集──《蘭舟:中國女詩人》(The Orchid Boat:Women Poets of China,1972)和《李清照詩詞集》(Li Ch’ing-chao,Complete Poems,1979)[1]。譯者主體性是指作為翻譯主體的譯者在尊重翻譯對象的前提下為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動中所表現(xiàn)的主觀能動性。兼具詩人和譯者雙重身份的雷克斯羅斯,在其漢詩英譯中充分發(fā)揮了“譯者主體性”,將詩歌翻譯為中西方讀者樂于接受的優(yōu)秀作品。
我國傳統(tǒng)詩歌是一種特殊的文學(xué)體裁,特別是唐詩(這里指近體詩,下同)和宋詞等,在形式上均有較為固定的規(guī)格,詩人以凝練簡潔的語言描繪意境,抒發(fā)情感。因此,我國傳統(tǒng)詩歌具有形式美、語言美和意境美的特點(diǎn)。
1.形式美。我國唐詩有四種基本形式,包括:五言絕句,七言絕句,五言律詩和七言律詩。五言絕句只有20個字,每句5字,共4句;七言絕句只有28個字,每句7字,共4句;五言律詩40個字,每句5字,共8句;七言律詩56個字,每句7字,共8句。宋詞的形式,取決于所選用的詞牌名,不同的詞牌有不同的字?jǐn)?shù)要求,常見的詞牌名如《長相思》《浣溪沙》《卜算子》《烏夜啼》《如夢令》等均以三四十字居多。因此,無論是唐詩還是宋詞,均有較為固定的形式。詩人可選用合適的詩歌形式、精煉的語言,抒發(fā)自己的豐富情感。
2.語言美。詩歌具有一定的韻律感,詩歌的句式、平仄、押韻等方面均能體現(xiàn)其音樂美。近體詩對于詩的音韻格律有一定要求,除了句數(shù)和字?jǐn)?shù)有限定外,對每句詩中所用字的平仄發(fā)音也有規(guī)定,尤其講究節(jié)奏、押韻、對偶和對仗等。例如:杜甫描寫春天來臨的《絕句二首》中的第一首:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香。泥融飛燕子,沙暖睡鴛鴦。”此詩雖短短20字,但詩人全詩使用對仗,“江山麗”對“花草香”、“飛燕子”對“睡鴛鴦”等,通過靜景與動態(tài)的精準(zhǔn)描寫,給讀者展現(xiàn)出一派生意盎然的春色景象。
3.意境美?!耙晕锛那?、以境傳情”是我國詩歌常見的表現(xiàn)形式。詩人主要通過創(chuàng)造意境來表達(dá)自己的情感。詩人以客觀世界中具體風(fēng)景為原型所建構(gòu)的意境傳達(dá)出詩人的真情實(shí)感,達(dá)到“妙合無垠”的藝術(shù)境界。讀者在賞讀詩歌時,能夠通過字里行間所創(chuàng)造的意境捕捉到詩人所表達(dá)的意象和情感。如上例所示,杜甫通過“青山、植物、泥土、動物”的意象描述,構(gòu)筑一幅春景圖,營造了春天萬物復(fù)蘇的美妙意境,讀者感受到的是春天的生機(jī)以及詩人對于生活的希望。
由于我國詩歌寓情于物、寓情于景,以內(nèi)斂含蓄表達(dá)情感,讀者在鑒賞時,需要用心挖掘、感受和體驗(yàn)。詩人的情感表達(dá)能否為讀者接受,主要取決于讀者,這與“接受美學(xué)理論”強(qiáng)調(diào)的“讀者主體性”理論相一致。主體性主要取決于自我意識的統(tǒng)一以及內(nèi)在性、自由性和個人自主性[2]。接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的傳遞受到“讀者”的心理、思想和情感的支配。讀者的主體性,即讀者的審美觀照及感受,將制約詩歌的情感傳遞。
“讀者主體性”在我國詩歌英譯與海外傳播過程中作用明顯。在翻譯活動中,作者、譯者和讀者均為主體,但譯者的主體地位比較突出。漢詩的譯者即漢詩的讀者,確切說,先是詩歌的讀者,再為詩歌的譯者。譯者在進(jìn)行翻譯時,必然對詩歌作品存在有意識和無意識的文學(xué)理解和創(chuàng)作,因?yàn)樽g者對于所讀漢詩的接受方式、理解程度和感受感想必然影響著漢詩的翻譯,譯者翻譯的內(nèi)容包含譯者從原詩中所獲得的信息和感受。此外,譯者也需要考慮漢詩譯文目標(biāo)讀者的主體性。為了促進(jìn)目標(biāo)讀者對漢詩的接受,譯者在進(jìn)行漢詩翻譯時需要積極主動進(jìn)行策略調(diào)整??傮w而言,譯者是漢詩作者和譯文讀者之間的溝通橋梁,其主體性對于漢詩英譯具有十分重要的作用。
雷克斯羅斯,作為譯者的詩人,同時也是一位作為詩人的譯者,在傳統(tǒng)文化“漢詩西漸”的歷史長河中發(fā)揮了積極的互聯(lián)互通作用。作為一名優(yōu)秀的詩人,雷克斯羅斯深知詩歌富有韻律,并且是情感的載體;作為一名優(yōu)秀的譯者,雷克斯羅斯既需要傳遞漢詩中的思想情感,又需要考慮目的語讀者的接受程度,他在漢詩英譯中充分發(fā)揮“譯者主動性”,在翻譯中以創(chuàng)造性的、非常規(guī)的創(chuàng)新方式應(yīng)對譯文,即“創(chuàng)造性叛逆”。
雷克斯羅斯基于讀者接受主體性盡量選取自然風(fēng)光、愛情和親情等相對易懂共情的主題,避免選取那些歷史典故相關(guān)的詩歌。在所選翻譯主題里,雷克斯羅斯沒有選擇李白的浪漫主義、豪邁情懷的詩歌,而傾向選擇反映社會現(xiàn)實(shí)、平民百姓心聲的現(xiàn)實(shí)主義詩歌。雷克斯羅斯分別翻譯了36首杜甫的詩歌和87首李清照的詩歌。英譯漢詩主題的選取,是“譯者主體性”在翻譯中的體現(xiàn)。杜甫詩歌對國家、社會、人民的大愛之情一直吸引著雷克斯羅斯,雷克斯羅斯認(rèn)為杜甫真實(shí)、自然、親切、高尚,愿意通過詩歌與杜甫進(jìn)行時空交流并選擇將杜甫的詩歌翻譯傳播給更多受眾,弘揚(yáng)憂國愛民、大愛無疆的精神。除了杜甫,雷克斯羅斯也非常喜歡李清照的詩詞,與鐘玲合譯了《李清照詩詞集》。李清照的詩詞細(xì)膩、傷感,雖與杜甫詩歌的風(fēng)格迥異,但也得到雷克斯羅斯的喜愛。李清照的詞,前期主要描寫閑暇自在的生活;后來由于其丈夫去世,詩詞的主題格調(diào)變得憂傷和綿長。李清照在詩詞中寄托對亡夫的思念和自己命運(yùn)的悲憫,與雷克斯羅斯對其英年早逝的亡妻的悼念之情如出一轍,這引起了雷克斯羅斯的情感共鳴,也是他選譯李清照詩詞的重要原因。為了表達(dá)自己對于妻子的思念,雷克斯羅斯在譯作《中國詩歌100首》中還特意選譯了梅堯臣所作的6首悼亡詩,也是因?yàn)樵娙嗽谠娭袑ν銎匏髀冻龅恼鎿辞楦?,深深打動了雷克斯羅斯。
詩歌是詩人有感而發(fā)的文學(xué)作品,是詩人通過文字表達(dá)心中之意、心中之情的用心之作。詩歌譯者,必然被詩中意境所感染、被詩歌中所飽含的豐富情感所同化,才能與詩人“同心共情”,才能把詩歌中的情感通過翻譯傳遞給目標(biāo)語讀者。譯者所選擇的詩歌,一定是譯者“同情”之選。雷克斯羅斯坦言“我翻譯的詩篇都是我愛讀的,翻譯它們時我感到愉快,所以我希望讀者閱讀時也感到愉悅。”[3]15當(dāng)然,當(dāng)詩歌富含悲情,勾起雷克斯羅斯的傷心回憶使其產(chǎn)生情感共鳴時,雷克斯羅斯也會通過譯詩來宣泄他相似的情感。在雷克斯羅斯所選擇的梅堯臣6首悼亡詩中,其中一首便凝聚了雷克斯羅斯對已逝妻子“安德烈(Andree)”的愛與思念。
原文:結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年
相看猶不足,何況是長捐!
我鬢已多白,此生寧久全?
終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。
譯文:Since we were first married
Seventeen years have past.
Suddenly I looked up and she was gone.
She said she would never leave me.
My temples are turning white.
What have I to grow old for now?
At death we will be together in the tomb.
Now I am still alive,
And my tears flow without end.[4]45
譯詩中的第2句“Suddenly I looked up and she was gone.”讓譯詩讀者感受到雷克斯羅斯與妻子平日里相依相偎、琴瑟和鳴的真摯情感,但妻子早逝,只剩下形單影只的自己。雷克斯羅斯時常睹物思人,幻想著妻子還陪伴在自己的身邊,抬頭卻發(fā)現(xiàn)自己身邊空無一人,不得不面對妻子已經(jīng)離世的事實(shí)。全詩通過意境的構(gòu)建強(qiáng)化惆悵和悲傷情感的傳遞,為此,雷克斯羅斯在譯文中增譯了一句“She said she would never leave me.”,由此可見,他把對逝世妻子的無盡思念和悲痛完全融入到譯詩之中。
譯者主體性與英譯漢詩策略的選擇基于我國詩歌的文學(xué)特點(diǎn),詩人在賦詩時對文字的要求極高,字字精挑細(xì)選,以便符合詩詞對于字?jǐn)?shù)、平仄和韻律的要求,同時還需要兼顧情感的表達(dá)。漢詩譯者如果在遣詞造句方面過多注重譯文與原詩的對應(yīng),特別在漢英語言之間存在較大差異的情況下,如果依葫蘆畫瓢式去翻譯詩歌,其譯文必然使得譯詩讀者難以理解。因此,漢詩譯者應(yīng)該注重詩歌中情感的傳遞和交流,使用靈活的翻譯策略。在雷克斯羅斯的漢詩英譯中,“創(chuàng)造性叛逆”是他的翻譯特色。例如:在雷克斯羅斯與鐘玲合譯的詩集《蘭舟:中國女詩人詩選》的書名翻譯時,雷克斯羅斯沒有延用“蘭舟”的中文含義“木蘭樹的木所做的舟”來翻譯詩集名稱,而主張選用“蘭花船—Orchid Boat”一詞。雷克斯羅斯沒有遵循常用的音譯、意譯或釋譯等翻譯策略,而是基于“蘭花”更加貼近中國女詩人的特質(zhì),創(chuàng)譯了更具詩意的“蘭花船—Orchid Boat”,此詞更加符合詩集的文學(xué)刊物藝術(shù)特點(diǎn),并能更加吸引讀者。又如,雷克斯羅斯對于宋詞的詞牌名翻譯基本采用“省譯”的方式,因?yàn)樵~牌名對于國外讀者來說沒有實(shí)際意義,所以,他在翻譯蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》所使用的標(biāo)題為The Red Cliff,僅翻譯了“赤壁”一詞,其他都省略了。
在詩歌翻譯中,雷克斯羅斯的翻譯策略更加靈活多樣,不一而論,釋譯和擬譯(把原作當(dāng)成素材進(jìn)行創(chuàng)作性翻譯,譯詩與原詩面貌相去甚遠(yuǎn))為其常用的翻譯策略[5],翻譯策略的搭配使用完全取決于雷克斯羅斯對該詩的感受以及出于譯詩讀者的接受情況。作為詩人的雷克斯羅斯,深諳詩歌的表達(dá)藝術(shù),其“創(chuàng)造性叛逆”的翻譯風(fēng)格并非完全脫離原詩,而是需要貼近原作的詩意?,F(xiàn)以杜甫《絕句二首》中的第一首詩歌譯文為例,分析雷克斯羅斯如何在翻譯中盡可能地保留杜甫詩歌中所描繪的春意圖。
譯文:South Wind (Tu Fu)
The days grow long,the mountains
Beautiful.The south wind blows
Over blossoming meadows.
Newly arrived swallows dart
Over the steaming marshes.
Ducks in pairs drowse on the warm sand.[4]24
作為詩人的雷克斯羅斯通過釋譯,把暖風(fēng)習(xí)習(xí)的春日、漫山野花遍地開放、燕子、水鳥等小動物盡享春日好時光的意境一一傳遞給讀者。在形容燕子時他用了“dart over the steaming marshes”與形容鴛鴦的“drowse on the warm sand”形成詩歌中的詞性對仗。其中“dart”表達(dá)了燕子在空中忙碌工作的動感,與“drowse”描繪的鴛鴦沐浴著春日暖陽,在沙灘上昏昏欲睡的靜態(tài)形成了一動一靜的對比,將生機(jī)盎然的初春景象刻畫得惟妙惟肖。除了釋譯,雷克斯羅斯在翻譯時也使用了部分?jǐn)M譯。在上述譯文中,雷克斯羅斯依據(jù)中國的地理位置和氣候特點(diǎn),如溫暖的春風(fēng)來自于南方,根據(jù)詩意創(chuàng)造性地加了標(biāo)題“South Wind”。對于含有較多文化專有項(xiàng)或遠(yuǎn)離國外讀者接受程度的古詩,如杜甫的《杜位宅守歲》(該詩主要描寫除夕時杜甫在兄弟杜位家一起守歲的情形),雷克斯羅斯不得不舍棄原文字詞的對應(yīng),在翻譯時基于原作進(jìn)行創(chuàng)新創(chuàng)作。
考慮到譯詩讀者的接受主體性,為了幫助譯詩讀者更好地理解我國不同詩人的詩歌寫作風(fēng)格,雷克斯羅斯在其翻譯的詩歌集中,把我國詩人與國外受眾所熟悉的外國詩人進(jìn)行對比。例如,法國現(xiàn)代派詩人夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire)其詩作題材大部分揭露社會的丑惡病態(tài)和人性的陰暗。法國另外一位象征主義詩人斯特芳·馬拉美(Stéphane Mallarmé)的詩歌富含象征意義,具有深奧的哲理,需要讀者細(xì)讀品味發(fā)現(xiàn)。雷克斯羅斯分別把我國詩人杜甫和李商隱比作波德萊爾和馬拉美[3]125,通過這樣的詩人對比,讓譯詩讀者對于杜甫和李商隱的漢詩風(fēng)格形成初步印象,在閱讀譯詩時,更能感受到杜甫詩歌中對當(dāng)時社會的抨擊以及對平民的關(guān)心,對李商隱詩歌中所蘊(yùn)含的哲理思想有更深刻的思考。
雷克斯羅斯尊重中西語言和文化的差異,在譯詩時充分發(fā)揮其譯者主體性,選取國外受眾容易接受的古詩,通過多樣的翻譯策略掃除異國文化所造成的障礙,盡可能保留我國詩歌的形式美、語言美和意境美,通過詩歌的“共情”引起讀者的情感共鳴,以幫助他們感受我國古代詩歌的藝術(shù)美。