亢俊潔
(廣東培正學(xué)院西班牙語(yǔ)系,廣東 廣州 510830)
人類語(yǔ)言的產(chǎn)生至少應(yīng)該有五十多萬(wàn)年的歷史,從那個(gè)時(shí)候起,人類邁出了向高等智能人類進(jìn)化的決定性一步?!叭擞腥搜裕F有獸言”,人類語(yǔ)言與動(dòng)物語(yǔ)言的本質(zhì)區(qū)別就在于人類用語(yǔ)言來(lái)命名事物和進(jìn)行抽象思維,而動(dòng)物只是用肢體語(yǔ)言和簡(jiǎn)單的發(fā)聲來(lái)進(jìn)行溝通。
然而在人類進(jìn)化的漫長(zhǎng)過(guò)程中,由于溝通的需要,居住在不同環(huán)境中的各民族人民創(chuàng)造出了各自的語(yǔ)言系統(tǒng),這些系統(tǒng)之間有很大的差別,其語(yǔ)法、詞匯、語(yǔ)音都千差萬(wàn)別,無(wú)法進(jìn)行直接溝通,需要通過(guò)翻譯才能實(shí)現(xiàn)交流。對(duì)此,漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)就是非常好的說(shuō)明,最明顯的不同之一就在于兩門語(yǔ)言中的修飾成分和核心詞的位置關(guān)系。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),范仲英教授闡述了傳意性(transmisión del sentido)、可接受性(aceptabilidad)和相似性(similitud)的標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為這三條原則是翻譯的基本要素。如果說(shuō)翻譯的“傳意性”取決于理解的話,那么“可接受性”則體現(xiàn)在表達(dá)的功夫上,這是對(duì)兩門語(yǔ)言掌握情況的真實(shí)體現(xiàn)。
長(zhǎng)期以來(lái),由于文化教學(xué)游離于語(yǔ)言教學(xué)之外,學(xué)習(xí)者雖然能夠熟練地掌握一門外語(yǔ)的語(yǔ)言體系,但是不懂得語(yǔ)言所蘊(yùn)含的社會(huì)文化內(nèi)容,不理解目的語(yǔ)文化的價(jià)值觀念,無(wú)法使用目的語(yǔ)同該語(yǔ)言群體的人進(jìn)行有效地交際,我們可以將這種學(xué)習(xí)者稱為“口齒伶俐的傻瓜”。為了避免培養(yǎng)這類學(xué)習(xí)者,在外語(yǔ)教學(xué)中,我們一定要既關(guān)注語(yǔ)言符號(hào)和語(yǔ)言形式,又要注重語(yǔ)言使用中的文化內(nèi)容。
漢語(yǔ)的表達(dá)方式是前面修飾和鋪墊特別多,而結(jié)尾很精煉,呈“獅子型”。從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,顯得不夠勻稱和平衡,比如:
1.(漢語(yǔ)原文)
故宮是當(dāng)今世界上保存的規(guī)模最大、最完整的宮殿建筑群。
(西班牙語(yǔ)譯文)
El Palacio Imperial es el conjunto arquitectónico de palacios más importante y mejor conservado del mundo.
在這句話中,“當(dāng)今世界上保存的規(guī)模最大、最完整的宮殿”是“建筑群”的修飾成分,漢語(yǔ)中需要前置于核心詞“建筑群”,而根據(jù)西班牙語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,修飾成分是要后置于核心詞的,也就是說(shuō),西語(yǔ)中要先說(shuō)出核心詞“建筑群”,然后再在后面加上修飾成分,而漢語(yǔ)中的核心詞是放在句尾的,這就是所謂的“尾焦”現(xiàn)象。
再比如:
2.(漢語(yǔ)原文)
合同和章程中規(guī)定的其他導(dǎo)致解散合資公司的原因已經(jīng)出現(xiàn)。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Han aparecido otras causas contempladas en el contrato y los estatutos de la empresa que conducen a la disolución de la empresa mixta.
可以看出,由于漢語(yǔ)的“尾焦”特點(diǎn),在一個(gè)句子中,主要的信息往往出現(xiàn)在句末。在這一句子中,信息中心也在最后階段。因此,如果按照原來(lái)的語(yǔ)序來(lái)翻譯,會(huì)給人造成一種頭重腳輕、虎頭蛇尾的感覺(jué),有人把漢語(yǔ)的這種“尾焦”結(jié)構(gòu)稱作“獅子”,因其前端龐大,后端短小,但信息的重點(diǎn)和中心都在后端,所以叫做“尾焦”。但是西班牙語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和漢語(yǔ)正好相反,不是“尾焦”,而是“頭焦”,也就是說(shuō)西班牙語(yǔ)句子的重點(diǎn)在開(kāi)頭,而后面修飾成分一大堆,有人把西班牙語(yǔ)的這種“頭焦”結(jié)構(gòu)稱作“孔雀”,其頭不大,但是尾巴碩大、五彩繽紛?;跐h語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的這種語(yǔ)言特點(diǎn),我們?cè)诜g時(shí)要“兩頭互調(diào)”、“首位顛倒”,讓西班牙語(yǔ)譯文形成“孔雀開(kāi)屏”之態(tài),例如:
3.(漢語(yǔ)原文)
吃、穿、住、行、用等方面的工業(yè)品,包括彩電、冰箱、洗衣機(jī),都大幅度增長(zhǎng)。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Se han incrementado en gran medida los productos industriales destinados a la alimentación,ropa,vivienda,transporte,hogar,etc,incluyendo televisores en color,frigorífricos,lavadora,etc.
4.(漢語(yǔ)原文)
為加強(qiáng)外債管理,規(guī)范舉借外債行為,提高外債資金使用效益,防范外債風(fēng)險(xiǎn),制定本辦法。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Se ha elaborado la presente regulación con el fin de regular la contratación de deudas extranjeras,mejorar la rentabilidad de la utilización de la financiación exterior,evitando riesgos que de ellos se originen.
在翻譯中,有兩種處理辦法:第一種是按照原來(lái)的語(yǔ)序,逐句翻譯,但是這樣就會(huì)出現(xiàn)頭重腳輕的問(wèn)題,而且不符合西班牙語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。有些時(shí)候我們可以用“ser+adj.+que”這類單一人稱結(jié)構(gòu)引導(dǎo)從句,如:
1.(漢語(yǔ)原文)
我們控制人口的過(guò)度增長(zhǎng)是完全可能的。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Es totalmente posible que controlemos el excesivo crecimiento demográfico.
2.(漢語(yǔ)原文)
人們進(jìn)行反抗是有必要的。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Es necesario que la gente proteste.
3.(漢語(yǔ)原文)
按照彩虹色的顏色進(jìn)行排列是很重要的。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Es muy importante que respetes el orden de la bandera del Orgullo.
4.(漢語(yǔ)原文)
人們有必要進(jìn)行反抗。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Es necesario que la gente proteste.
從前面的例子中我們可以看出,西班牙語(yǔ)一開(kāi)始就把關(guān)鍵詞說(shuō)出來(lái):Es totalmente posible...,Es necesario...,Es muy importante...,后面用一個(gè)小品詞que來(lái)引出從句。而漢語(yǔ)中的關(guān)鍵詞匯出現(xiàn)之前,洋洋灑灑,百般鋪陳。漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)中作為修飾成分的“獅子頭”只是為了引領(lǐng)后面短小精煉的核心信息。這樣的句子不能夠原樣翻譯成西班牙語(yǔ),如果非要這樣做,就會(huì)失去平衡??紤]到西班牙語(yǔ)的信息中心一般是前置的,在進(jìn)行漢西翻譯的時(shí)候,需要改變已經(jīng)下句子的結(jié)構(gòu),巧用單一人稱結(jié)構(gòu)“ser+adj.+que”。
根據(jù)以上總結(jié)的三點(diǎn)“調(diào)焦”的處理方式,我們可以輕而易舉地找到最適宜地西語(yǔ)句型結(jié)構(gòu),如“ser+adj.+que”單一人稱結(jié)構(gòu)、無(wú)人稱句、自復(fù)被動(dòng)句、副動(dòng)詞等,諸如“Es relevante que...”、“Se elabora...con el fin de...”、“Ha surgido el fenómeno de...”等?;窘Y(jié)構(gòu)有了,就要考慮一些并列詞匯的安排問(wèn)題(見(jiàn)第四大點(diǎn))。
1.(漢語(yǔ)原文)
這種療法對(duì)于急、慢性腹部疾病者、腹部有外傷者、有肌膚過(guò)敏史者、嬰幼兒、孕婦、高血壓、糖尿病患者,都不宜使用。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Este tratamiento no es aplicable a los pacientes de patologías abdominales agudas y crónicas,de lesiones y alérgia en la zona abdominal,ni a los ni?os,mujeres embarazadas,hipertensos y diabéticos.
我們從上面這個(gè)例子可以看出,西班牙語(yǔ)譯文同樣將整句話的核心信息“no es aplicable”放到了最前面。同時(shí),我們還可以看出,漢語(yǔ)并列成分里面反復(fù)出現(xiàn)核心詞“者”(即患者),而西班牙語(yǔ)為了避免重復(fù),只出現(xiàn)了一次“l(fā)os pacientes”,然后在其后面加上修飾成分,具體列舉是什么什么患者。西班牙語(yǔ)為了避免重復(fù),并列成分往往會(huì)共用一個(gè)核心詞,而漢語(yǔ)則會(huì)反復(fù)出現(xiàn)。
2.(漢語(yǔ)原文)
通過(guò)不斷探索新的合作途徑和開(kāi)拓新的合作領(lǐng)域,進(jìn)一步推動(dòng)雙邊經(jīng)貿(mào)關(guān)系穩(wěn)步向前發(fā)展,對(duì)于我們兩個(gè)國(guó)家來(lái)說(shuō)都是非常必要的。
(西班牙語(yǔ)譯文)
Es imprescindible para los dos países seguir potenciando el desarrollo estable de las relaciones comerciales bilaterales,a través de la búsqueda de nuevas vías y abrir nuevos campos de cooperación.
上面這個(gè)例子我們將漢語(yǔ)和西語(yǔ)的方式狀語(yǔ)按照各自的表達(dá)習(xí)慣,同樣將“通過(guò)不斷探索新的合作途徑和開(kāi)拓新的合作領(lǐng)域”做了語(yǔ)序的調(diào)整,將其置于西語(yǔ)譯文后面更符合西語(yǔ)母語(yǔ)者在進(jìn)行語(yǔ)言活動(dòng)時(shí)的邏輯順序。
翻譯不僅僅是語(yǔ)言活動(dòng),而且還是文化活動(dòng)、心理活動(dòng)和社交活動(dòng),在漢語(yǔ)和西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言系統(tǒng)大相徑庭的客觀背景下,為了提高譯文的可接受性,我們可以選擇符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句式結(jié)構(gòu),來(lái)對(duì)漢語(yǔ)的“尾焦”現(xiàn)象進(jìn)行“調(diào)焦”,力求譯文自然流暢,符合譯文母語(yǔ)者的說(shuō)話習(xí)慣和思維方式。
一個(gè)社會(huì)的語(yǔ)言是這個(gè)社會(huì)文化的一個(gè)方面,語(yǔ)言和文化是部分與整體的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的組成部分,是學(xué)習(xí)文化的主要工具。因此,我們認(rèn)為語(yǔ)言是文化的載體,是文化存在的物質(zhì)表現(xiàn)形式,文化的形成和表達(dá)離不開(kāi)語(yǔ)言。此外,民族文化是通過(guò)各種形式一代代繼承發(fā)展到今天的,其中最重要的手段就是利用語(yǔ)言,即語(yǔ)言記錄并保存了民族文化。語(yǔ)言和文化是一種相互依賴、相互影響、相互制約的關(guān)系,沒(méi)有語(yǔ)言的人類文化是不可思議的,同樣,離開(kāi)了文化,語(yǔ)言也就蕩然無(wú)存。因此,不管是漢語(yǔ)表達(dá)中的“尾焦”現(xiàn)象還是西語(yǔ)表達(dá)中的“頭焦”現(xiàn)象,都是各民族人民長(zhǎng)期創(chuàng)造積淀的結(jié)果。