• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      蔡和森譯介實踐對建黨的貢獻

      2021-12-02 02:36:31唐嘉成
      文化與傳播 2021年5期
      關(guān)鍵詞:馬克思列寧主義蔡和森共產(chǎn)黨

      唐嘉成

      一、引言

      蔡和森(1895—1931)是中國共產(chǎn)黨早期的重要領(lǐng)導人、革命家、理論家和宣傳家,他于1919年底同新民學會的一批先進分子奔赴法國,廣泛閱覽、翻譯和傳播馬克思主義經(jīng)典著作。在國內(nèi),他對馬克思主義理論的學習與掌握在當時居于領(lǐng)先地位。由于對馬克思主義有著深刻的領(lǐng)悟,他不僅自稱為“極端馬克思派”,在留法學生中還有“小馬克思”之稱[1]。他通過與國內(nèi)新民學會會員頻繁通信交流、主編《向?qū)А冯s志以及著書立說等活動,堅定熱忱地將馬克思列寧主義思想從法國“直接輸入”中國,深刻影響了中國共產(chǎn)黨早期的一批創(chuàng)建者和領(lǐng)導人,并為黨的建立打下了堅實的理論基礎(chǔ)。

      蔡和森的翻譯活動旨在傳播馬克思列寧主義思想,但未付梓成書,因此迄今為止國內(nèi)外對其翻譯研究甚少。本文以文本類型分析為起點,通過梳理相關(guān)文獻資料,從交際翻譯視角論證蔡和森通過譯介活動在建黨理論與實踐兩方面作出的杰出貢獻。

      二、 文本類型分析與交際翻譯理論

      英國翻譯理論家彼得·紐馬克(Peter Newmark)提出,翻譯活動需考慮三個主要因素:文本類型(type of text)、讀者身份(nature of the readership)和翻譯目的(purpose of the translation)[2]。而根據(jù)德國翻譯理論家卡塔琳娜·賴斯 (Katharina Reiss)的文本類型學理論,語言文本又可主要分為以下四類:表達功能文本(expressive)、信息功能文本(informative)、操作功能文本(operative)和視聽性文本(audio-visual)[3]。紐馬克基于各類文本的語言功能提出了兩種側(cè)重點不同的翻譯方法——語義翻譯(semantic translation)和交際翻譯(communicative translation)。其中,語義翻譯“attempt to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original(旨在在目的語語義和句法結(jié)構(gòu)允許的范圍內(nèi)盡可能準確地再現(xiàn)原文的語境意義)”,即強調(diào)準確傳遞原文的內(nèi)容,而交際翻譯“attempt to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original(旨在使譯作對譯文讀者產(chǎn)生的效果盡可能等同于原作對原文讀者產(chǎn)生的效果)”,即強調(diào)對讀者產(chǎn)生的效果[4]。紐馬克指出,無論是文本類型,還是翻譯方法,其彼此之間均不是完全對立的,且文本類型與翻譯方法也不是完全對應,譯者在實際翻譯實踐中需靈活應用,相互補充,以保證方法與目的相適應。

      在本文研究的情境下,蔡和森所譯文本主要為信息功能文本。這類文本一般包括非文學類作品,即著重于傳遞某些信息、知識、意見等,但部分也帶有紐馬克所謂的呼喚功能(vocative function),即旨在說服文本受眾采取某種行動,對文本做出反應,例如《共產(chǎn)黨宣言》等帶有號召性信息的文本便是如此。至于讀者身份,蔡和森翻譯實踐的受眾主要為新民學會會員、工學世界社社員等具有一定政治思想觀念的先進知識分子,他們在當時的革命大背景之下對“外來”信息充滿認知渴望,且?guī)в幸欢ǖ谋孀R和批判能力。蔡和森的翻譯目的則是為了傳播馬克思列寧主義知識和理念,使其得到受眾的接受和認可,并付諸行動,從而推動中國共產(chǎn)黨的建立。

      三、蔡和森的馬列思想汲取與譯介

      1919年正值五四運動爆發(fā)之際,以蔡和森等人為代表的新民學會會員開展了一場旨在學習進步思想、尋求救國之法的赴法勤工儉學運動。在抵法以前,蔡和森便已通過李大釗所著《法俄革命之比較觀》等文章初步接觸馬克思列寧主義。本著擴充先進思想之目的,蔡和森抵法之初終日持《法華字典》自學法語,以解決自己在法語上的“聾瞎啞”問題。他學習勤奮至極,甚至感動了當?shù)匾幻麍@丁而主動為他輔導,使他的法語水平在數(shù)月里突飛猛進,為他后來大量閱覽和翻譯法文報刊奠定一定的語言基礎(chǔ)。

      為及時了解法國革命和世界工人運動的動態(tài),蔡和森“日惟手字典一冊,報紙兩頁”,“以‘蠻看’報章雜志為事”,他學習和翻譯馬克思列寧主義著作的態(tài)度和熱情得到了不少留法學員的肯定。為潛心研究共產(chǎn)黨的原理和方略,蔡和森不隨大班上課,不入工廠做工,而是“搜集各種重要小冊子約百種”,“猛看猛譯”諸多馬克思主義經(jīng)典著作和傳播進步思想的報刊與手冊,并“擬編譯一種傳播運動的叢書”[5]22。對此,許德珩曾在回憶錄中提到蔡和森一手持《人道報》,一手持字典蠻讀猛譯的勤奮刻苦景象,令初抵法國的他備受鼓舞[6]。而李維漢則因多次與蔡和森暢談歐洲革命,一同探討馬克思列寧主義,對他啟發(fā)巨大,甚至還記得蔡和森翻譯過的部分具體篇目,其中包括《共產(chǎn)黨宣言》《國家與革命》《無產(chǎn)階級革命與叛徒考茨基》《社會主義從空想到科學的發(fā)展》等[7]。

      由此可見,蔡和森關(guān)于黨的知識和思想來源于法文的馬克思列寧主義經(jīng)典篇目。此外,《人道報》刊登的《加入共產(chǎn)國際的條件》一文也可能極大影響了蔡和森對中國建黨的思考[8]。在這些文獻的基礎(chǔ)上,蔡和森根據(jù)馬克思的科學社會主義觀、列寧的建黨學說及原則、國際工人運動及革命經(jīng)驗,運用馬克思列寧主義理論對中國問題進行了具體分析,提出了符合中國國情的建黨主張和建黨思想。

      除了從他自身涉獵和翻譯的篇目汲取建黨思想,蔡和森還通過各種渠道積極傳播馬克思列寧主義篇目,其中影響最大的是《共產(chǎn)黨宣言》和《家庭、私有制和國家的起源》。《共產(chǎn)黨宣言》最大的文本特征便是它兼具了多種文本類型的功能,包括信息功能、表達功能及呼喚功能。在翻譯這本馬克思列寧主義百科全書式的著作時,譯者既要做到準確傳達原文的內(nèi)容,更要重視如何通過譯文來影響讀者,發(fā)揮文本的實際價值。

      蔡和森于1920年6月下旬至7月初著手翻譯法文版《共產(chǎn)黨宣言》,隨即便在新民學會會員召開的蒙達尼會議會場張貼宣傳?!霸诮淌依锏墓褡由稀Ρ谏腺N著蔡和森同志硬譯的《共產(chǎn)黨宣言》等——長長的紙上寫著蔡和森的粗大的密密的字,一張連著一張。走入會場時,大家就圍攏著看?!盵9]蔡和森還在他的發(fā)言中雄辯有力地推崇了《共產(chǎn)黨宣言》的思想,明確提出開展階級斗爭、實行無產(chǎn)階級專政的主張。

      在蒙達尼會議之后,蔡和森再次在同年12月召開的工學世界社大會會場上張貼其翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》,并在會上以通俗易懂的哲理和有理有據(jù)的事實論述了社會革命的必要性,既糾正了部分社員的偏頗觀點,也進一步擴大了馬克思列寧主義團體的戰(zhàn)斗力[10]。

      正如前文所述,譯者借助交際翻譯方法在目標文本中表達和原文本同樣的效果。馬克思、恩格斯編撰《共產(chǎn)黨宣言》等著作的目的就是宣傳無產(chǎn)階級思想,提高人民群眾的思想覺悟,為時代問題尋求解決方案,這便是其原文本要對讀者產(chǎn)生的效果。雖然蔡和森的翻譯實踐在各方面未必能達到盡善盡美,但其大量的譯介和傳播成功達到了此類馬克思列寧主義篇目的原文本目的,進而達到交際翻譯所對應的效果。

      此外,恩格斯的重要著作《家庭、私有制和國家的起源》也是蔡和森傳播馬克思列寧主義的另一項重要實踐。該書依據(jù)大量史料,通過辯證唯物主義與歷史唯物主義的視野闡述了人類社會早期發(fā)展階段的歷史,并揭示了國家的起源、發(fā)展和消亡規(guī)律,是馬克思列寧主義經(jīng)典著作的重要組成部分。蔡和森回國后曾在上海大學任教,講授“社會進化史”一課,他將該書的唯物史觀思想做了全面系統(tǒng)的介紹,并以該書為藍本創(chuàng)造性地編著了《社會進化史》一書,將馬克思、恩格斯和摩爾根三人之“不朽之業(yè)發(fā)揚光大于世”。該書在大革命期間多次出版,成為黨的基層組織的重要教材和學習讀物。

      在當時,政黨活動此起彼伏,許多人士受到無政府主義、改良主義等思潮影響,思想復雜而混亂,蔡和森一方面將其譯介的馬克思列寧主義篇目分發(fā)給留法學生學習,一方面向國內(nèi)的知識分子進行傳播和推介,這對他們的思想轉(zhuǎn)變和進步起到了重要的促進作用。

      四、 蔡和森傳播實踐對建黨的貢獻

      蔡和森對毛澤東思想的形成有著重要的啟迪,可以說中國共產(chǎn)黨人走上馬克思主義道路離不開蔡和森對馬克思主義的極力推介。蔡和森作為毛澤東的摯友,反復通過書信與其探討諸多建黨相關(guān)問題,并向其傳播在法國所閱革命報刊中馬克思列寧主義篇目的理論和思想。

      “我近對各種主義綜合審締,覺社會主義真為改造現(xiàn)世界對癥之方,中國也不能外此”[5]23, 蔡和森向毛澤東陳述了階級斗爭才是中國革命唯一的制勝法寶,同時細舉了加入共產(chǎn)黨的條件、在中國組織黨的四個步驟,最后提議要“明目張膽正式成立一個中國共產(chǎn)黨”[5]34。他還強調(diào),這是一個“主義明確、方法得當、和俄一致的黨”[5]25,即一個有別于第二國際的列寧式共產(chǎn)黨,要運用馬克思列寧主義來指導黨的行動,要制定符合中國國情的正確黨章綱領(lǐng)和組織原則,并運用俄國列寧式方法來改造中國。對此,毛澤東表示“見地極當,我沒有一個字不贊成”[11]。由此,毛澤東開始思考中國社會主義革命的正確方向。

      蔡和森與毛澤東的交流實際上也是一種交際翻譯的體現(xiàn)方式。交際翻譯不同于語義翻譯的重要區(qū)別之一,是它允許譯者對原文本作出適當主觀性修改,無須字對字、句對句、完全遵循語法句法結(jié)構(gòu)地直譯,而是強調(diào)將原文本的意義傳遞給讀者,在譯文中達到原文所含的目的和效果。蔡和森先從法國所涉獵的各類文本中汲取精華,隨后通過其自身的消化理解,以其熟悉且通俗的語言將文本信息、功能同時傳播給了毛澤東,推動了毛澤東向馬克思主義者的轉(zhuǎn)變,加速了毛澤東思想的形成。

      蔡和森不僅通過翻譯與傳播實踐引導毛澤東等黨的早期領(lǐng)導人思想發(fā)生重要轉(zhuǎn)變,還在中國歷史上率先提出了“中國共產(chǎn)黨”一詞。早在上文提及的兩場重要會議——新民學會蒙達尼會議和工學世界社蒙達尼會議期間,蔡和森就向與會成員提出將原來的社名“工學世界社”改為“中國共產(chǎn)黨”。這個名字的提出得益于他對馬克思列寧主義篇目的深刻研究。雖然當時“中國共產(chǎn)黨”一名未被采用,但此舉首次提出“中國共產(chǎn)黨”這一概念,標志著中國共產(chǎn)黨法國支部的萌芽,也是黨的早期創(chuàng)建的重要實踐。

      除此之外,蔡和森還參加了社會主義青年團中央機關(guān)刊物《先驅(qū)》的編輯工作,擔任過中國共產(chǎn)黨創(chuàng)辦的第一份政治機關(guān)報《向?qū)А分軋蟮闹骶?,為國人介紹世界革命和工人運動,宣傳共產(chǎn)主義思想。1922年5月1日,蔡和森在《先驅(qū)》上刊發(fā)了《中國勞動運動應取的方針》一文,他在分析中國社會性質(zhì)時率先使用了“半封建”的概念;同年9月,他又在《向?qū)А飞峡l(fā)了《統(tǒng)一、借債與國民黨》一文,率先使用“半殖民地”的概念。1925年底,蔡和森將兩者合并使用,在《中國共產(chǎn)黨史的發(fā)展(提綱)》報告中指出:“中國共產(chǎn)黨的政治環(huán)境不是資產(chǎn)階級的德謨克拉西尚未成功,而是半殖民地半封建的中國?!盵12]“半殖民地半封建”的聯(lián)用表明,蔡和森已對中國近代社會的最基本國情有了科學的認知,這無疑為黨在早期制定各大方針和采取各種行動提供了重要指引。

      面對世界各國革命動蕩,不知出路為何的境地,蔡和森仍毫不動搖地強調(diào)無產(chǎn)階級專政,堅定階級斗爭,并在中國革命道路的關(guān)鍵節(jié)點首開先河地提出了建立中國共產(chǎn)黨。他的翻譯和傳播實踐不僅推動了毛澤東等中國早期共產(chǎn)黨領(lǐng)導人向馬克思主義者轉(zhuǎn)變,也引導了大批先進知識分子追隨科學社會主義的思潮,為黨和國家的發(fā)展獻才獻力。

      五、結(jié)語

      蔡和森是通過法文譯介馬克思列寧主義篇目的先驅(qū),他既從歐洲向國內(nèi)直接輸入了“原汁原味”的社會主義理論和原則,也在實踐中結(jié)合中國國情探索了建黨和革命的道路。在關(guān)于蔡和森的諸多研究中,也有學者曾質(zhì)疑“蔡和森不到半年便翻譯了上百種馬克思主義經(jīng)典著作和手冊”的說法,其理由包括蔡和森的實際法語學習經(jīng)歷少、翻譯能力不足以及所譯字數(shù)顯著夸大等。盡管如此,我們僅因蔡和森在語言或翻譯能力層面的欠缺而去批判其通過譯介活動所做出的貢獻是不妥的。從交際翻譯視角分析,蔡和森通過“硬譯”等途徑,借信息文本發(fā)揮呼喚功能,既達到了傳播原作內(nèi)容的目的,也引導了譯文受眾發(fā)生思想轉(zhuǎn)變。也正是他憑借著對法語的基本掌握及“一腔熱血”,孜孜不倦地傳播馬列著作中的思想,才使得馬克思列寧主義在留法學生之中遍地開花,使得毛澤東思想初現(xiàn)雛形,并使得中國共產(chǎn)黨的建立有了初步的理論和原則基礎(chǔ)。因此,我們不能否認其通過一系列譯介實踐在中國馬克思主義傳播史上發(fā)揮的重要影響,更不應質(zhì)疑其對早期的馬克思主義中國化、毛澤東思想的形成和中國共產(chǎn)黨的建立所做出的獨特貢獻。

      猜你喜歡
      馬克思列寧主義蔡和森共產(chǎn)黨
      共產(chǎn)黨為人民百年千年萬年
      心聲歌刊(2022年4期)2022-12-16 07:10:58
      共產(chǎn)黨是好琴手
      大灰狼畫報(2022年5期)2022-11-22 04:48:04
      “蔡和森建黨思想暨蔡和森誕辰126周年”學術(shù)研討會在湖南人文科技學院隆重召開
      共產(chǎn)黨頌
      青年歌聲(2018年11期)2018-12-19 11:54:24
      共產(chǎn)黨到底是共產(chǎn)黨
      草原歌聲(2018年1期)2018-05-07 06:40:01
      中國特色社會主義民主政治的確立
      資治文摘(2017年6期)2017-10-09 10:26:40
      論毛澤東的馬克思主義觀
      北方文學(2017年20期)2017-08-01 22:41:59
      論蔡和森、李富春革命家庭成員赴法勤工儉學之原因
      湖湘論壇(2016年2期)2016-12-01 04:22:52
      近十年來國內(nèi)蔡和森研究動向
      論共產(chǎn)黨員的修養(yǎng)(四)
      宜兰市| 奉节县| 凤山县| 资阳市| 遵化市| 饶阳县| 莱西市| 始兴县| 大姚县| 历史| 西乌珠穆沁旗| 治县。| 临高县| 大理市| 台北市| 闻喜县| 满城县| 收藏| 平乡县| 裕民县| 类乌齐县| 渭南市| 大理市| 怀宁县| 延吉市| 绥滨县| 景东| 且末县| 石屏县| 韶山市| 黑河市| 乳源| 蒙山县| 宁津县| 台南县| 清新县| 突泉县| 保山市| 兰溪市| 思南县| 康平县|