• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國內(nèi)翻譯學(xué)及語言學(xué)期刊論文英文摘要體裁對比研究

      2021-12-03 08:11:38馮正斌
      英語知識 2021年4期
      關(guān)鍵詞:語步庫中期刊論文

      馮正斌 袁 夢

      (1.西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院,陜西西安;2.西安外國語大學(xué)研究生院,陜西西安)

      1. 引言

      體裁分析能夠?qū)⑵碌恼Z言形式、交際目的及其社會場景相結(jié)合,揭示其深層意義,從而描述與解釋某一特定體裁的結(jié)構(gòu)和語言特征(楊瑞英,2006:29)。自20世紀(jì)80年代Swales(1981)將“體裁”(genre)置于語篇交際框架中,引入專門用途英語(ESP)/學(xué)術(shù)英語(EAP)研究領(lǐng)域以來,國內(nèi)外學(xué)者便紛紛對該理論及其應(yīng)用進(jìn)行研究,成果頗豐。論文摘要是學(xué)術(shù)論文不可或缺的一部分,是論文內(nèi)容的高度概括,摘要關(guān)乎論文能否被錄用、發(fā)表及檢索,“是讀者對文本的第一次接觸,也是讀者決定是否繼續(xù)關(guān)注或選擇忽略所附文章的關(guān)鍵所在”(Hyland,2002:63),就摘要本身所具有的獨(dú)特特征以及可傳達(dá)高度價(jià)值信息的功能而言,對其進(jìn)行體裁結(jié)構(gòu)分析十分必要。隨著學(xué)界對體裁分析理論及其應(yīng)用研究的深入發(fā)展,有關(guān)摘要體裁結(jié)構(gòu)分析的探討研究亦與日俱增,既有針對某一特定學(xué)科進(jìn)行的摘要體裁研究,如Salager-Meyer(1992)、Santos(1996)、Lor(2004)、Van Bonn和Swales(2007)、滕延江(2008)、Tseng(2011)、操林英(2012)、馮恩玉、吳蕾(2016)、郭靜蕓(2018)等;也有不同學(xué)科之間的摘要體裁對比分析,如Hyland(2000)、Samraj(2002)、Stotesbury(2003);葛冬梅和楊瑞英(2005);Pho(2008)、Suntara和Usaha(2013)、葉云屏和柳君麗(2013)、Kanoksilapatham(2015)等。

      總體而論,摘要體裁分析研究雖不在少數(shù),但比較研究深入度不足,“多數(shù)摘要體裁分析將主要精力集中于摘要本身語言學(xué)特征的探討,往往忽略了學(xué)科性質(zhì)對于摘要體裁、結(jié)構(gòu)和語言的影響”(操林英,2012:1109)。此外,前人研究中涉及翻譯學(xué)領(lǐng)域的摘要體裁分析更是數(shù)量不多。有鑒于此,本研究從觀察摘要語步—語階共現(xiàn)規(guī)律角度出發(fā),使用Hyland(2000)五語步分析框架,對比翻譯學(xué)及語言學(xué)期刊論文英文摘要的體裁特征,觀照其中異同,探究背后制因,以期獲得啟示并為相關(guān)研究提供一些借鑒。

      2. 研究設(shè)計(jì)

      2.1 研究問題

      (1)國內(nèi)翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊論文英文摘要中語階分布是否有差異?

      (2)國內(nèi)翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊論文英文摘要中的常用語步序列有何異同?

      2.2 語料庫建設(shè)

      本研究選取2015年至2019年間國內(nèi)4個(gè)高學(xué)術(shù)影響力期刊所發(fā)論文,自建“翻譯學(xué)期刊英文摘要語料庫”(簡稱“翻譯學(xué)摘要庫”)和“語言學(xué)期刊摘要語料庫”(簡稱“語言學(xué)摘要庫”)。翻譯學(xué)摘要語料選自《中國翻譯》和《上海翻譯》,語言學(xué)摘要語料選自《現(xiàn)代外語》和《外語界》,四本期刊皆為國內(nèi)該領(lǐng)域核心期刊,復(fù)合影響因子在同類期刊中位居前列。①本研究語料均源自翻譯學(xué)及語言學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)期刊,所選語料集中性高、代表性強(qiáng),其余C刊翻譯學(xué)及語言學(xué)欄目較為分散,故未將其納入考量?!捌诳绊懸蜃邮窃u價(jià)期刊的重要量化指標(biāo)”(袁培國,2011:133),語料來源期刊的高復(fù)合影響因子保證了研究對象的代表性。刪查剔除會議紀(jì)要英文摘要等干擾數(shù)據(jù)后,基本統(tǒng)計(jì)信息如下:

      表1 翻譯學(xué)及語言學(xué)期刊論文摘要語料庫基本信息

      由于期刊要求不同及學(xué)科差異等因素影響,兩個(gè)學(xué)科英文摘要數(shù)量差距較為明顯,語言學(xué)期刊英文摘要為翻譯學(xué)期刊英文摘要的兩倍之多。綜合考慮后決定使用整體百分比數(shù)據(jù),即各自庫中語步—語階所占比例進(jìn)行對比分析,以確保語料數(shù)據(jù)具有可比性。

      2.3 標(biāo)注方案及語步劃分

      (1)標(biāo)注方案

      學(xué)者關(guān)于摘要語步劃分模式各持己見,Bhatia(1993)指出摘要語步包含“引言—方法—結(jié)果—結(jié)論”;Hyland(2000)提出“引言—目的方法—結(jié)果—結(jié)論”分析框架;葛冬梅與楊瑞英(2005)采用“背景—目的—方法—結(jié)果—結(jié)論”五個(gè)語輪進(jìn)行研究分析;趙永青等(2019)使用“背景—內(nèi)容—結(jié)論—價(jià)值”語步結(jié)構(gòu),進(jìn)行語步—語階序列分析。本研究從研究對象差異性以及語步—語階劃分結(jié)構(gòu)的適用性出發(fā),使用Hyland(2000)五語步分析框架,參考趙永青等(2019)語步—語階劃分模式,確定標(biāo)注方案為:M1—研究背景(Background),語階M1-S1描述研究現(xiàn)狀(situation),M1-S2指出前人不足(niche);M2—研究目的(Purpose),語階M2-S1描述研究理論視角(theoretical),M2-S2描述研究采取步驟(procedure),M2-S3研究的作品(works);M3—研究方法(Method);M4—研究結(jié)果(Product);M5—研究結(jié)論(Conclusion)。具體方案如下表所示:

      表2 語步—語階標(biāo)注方案

      (2)語步劃分

      根據(jù)標(biāo)注方案,對摘要樣本進(jìn)行語步-語階劃分,展示標(biāo)注樣本如下,括號中內(nèi)容為語步-語階標(biāo)記語,每一篇摘要都有各自編號,例如:TJA0120190507,其中 “TJA”代表翻譯學(xué)期刊,“01”代表期刊《上海翻譯》,“201905”代表該論文發(fā)表于2019年第5期,“07”代表該期刊語料中第7篇英文摘要。

      This paper, compared and analyzed the research focuses and trends of machine translation application studies between 1998 and 2018. (TJA-0120190507)

      2.4 研究步驟

      (1)根據(jù)標(biāo)注方案對初階段采樣摘要進(jìn)行語步—語階劃分;

      (2)利用計(jì)算機(jī)Excel軟件對已標(biāo)注的語步—語階出現(xiàn)的頻次進(jìn)行量化統(tǒng)計(jì);

      (3)對比分析庫中語步結(jié)構(gòu)、語階分布、語步序列異同及背后制因。

      3. 結(jié)果與討論

      3.1 語步結(jié)構(gòu)

      對翻譯學(xué)、語言學(xué)摘要庫中涵蓋1-5個(gè)語步摘要篇數(shù)以及占庫比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下表所示:

      表3數(shù)據(jù)顯示,翻譯學(xué)及語言學(xué)摘要庫中僅含1個(gè)語步的摘要數(shù)量最少,占比最低,分別為2.1%和3.9%。除此之外,翻譯學(xué)摘要庫中涵蓋5個(gè)語步的摘要僅11篇,占比3.9%,語言學(xué)摘要庫中5個(gè)語步摘要數(shù)雖多于翻譯學(xué)摘要庫,但所占比例僅5.5%,與Hyland(2000)“采用5語步模式情況很少”的研究發(fā)現(xiàn)一致。說明兩個(gè)摘要庫都以3語步構(gòu)成為主流,都傾向于中間模式,極端“不規(guī)范”情況(只含1個(gè)語步摘要)與5語步完整模式占比都略低。整體而言,摘要語步完整度依然不高。

      表3 翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊1-5個(gè)語步摘要數(shù)量及所占比例

      此外,兩個(gè)語料庫存在明顯差異:1)翻譯學(xué)摘要庫中,含有雙語步的摘要篇數(shù)占比29.1%,高于語言學(xué)同類摘要;含有三語步的摘要篇數(shù)占比42.6%,高于語言學(xué)同類摘要;2)翻譯學(xué)摘要庫中四語步的摘要僅有22.3%,語言學(xué)摘要庫同類數(shù)據(jù)較高,為30.6%;3)翻譯學(xué)摘要庫中,涵蓋四個(gè)語步和五個(gè)語步摘要比例之和為26.2%,語言學(xué)同類摘要所占比例之和為36.1%,即語言學(xué)摘要庫中語步較為完整的摘要數(shù)量比翻譯學(xué)摘要庫多出近10%?!皬男畔⒌耐暾潭瓤矗鍌€(gè)語步比四個(gè)語步,四個(gè)語步比三個(gè)語步乃至兩個(gè)語步的貢獻(xiàn)顯然要高”(趙永青等,2018:66)。因此,語言學(xué)摘要庫中,五個(gè)語步和四個(gè)語步摘要所占比例高于翻譯學(xué)摘要庫同類數(shù)據(jù)約10%的現(xiàn)象說明,翻譯學(xué)期刊論文摘要的語步結(jié)構(gòu)與之呈現(xiàn)的信息完整度略低。

      為進(jìn)一步直觀了解翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊論文摘要語步結(jié)構(gòu)差異所在,對每一個(gè)語步在語料庫中出現(xiàn)的篇數(shù)及所占比例進(jìn)行統(tǒng)計(jì),表4結(jié)果顯示:1)翻譯學(xué)摘要庫中,頻次最高語步為研究目的語步,占比96.1%,其次是研究背景語步,占比70.2%,再次為研究結(jié)論語步,占比56.7%;2)語言學(xué)摘要庫中同樣以研究目的語步占比最高,為98.3%,其次是研究結(jié)果語步,占比64.0%,再次為研究結(jié)論,占比56.9%;3)翻譯學(xué)摘要庫中包含方法語步和結(jié)果語步的摘要分別占比41.8%和29.1%,低于語言學(xué)摘要庫中同類數(shù)據(jù),53.8%和64.0%。同時(shí),翻譯學(xué)期刊論文摘要側(cè)重研究背景與目的,而語言學(xué)選擇重點(diǎn)闡述研究目的與結(jié)果的現(xiàn)象說明,二者對摘要呈現(xiàn)主要信息的判定有分歧。另外,雖然兩個(gè)庫涵蓋研究結(jié)論語步的摘要并未超過60%,但出現(xiàn)頻次并不低的現(xiàn)象說明,M5研究結(jié)論可視為重要語步。

      表4 翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊論文摘要各語步分布對比

      根據(jù)Kanoksilapatham(2005),出現(xiàn)在60%以上摘要中的語步為必選語步,可得翻譯學(xué)期刊論文摘要中,必選語步為M1、M2,語言學(xué)期刊論文摘要必選語步則為M2、M4。與Chalack和Norouzi(2013)認(rèn)定M2、M3和M4為語言學(xué)摘要必選語步的結(jié)果不同,本研究語言學(xué)摘要庫的必選語步似乎出現(xiàn)了“偏差”,涵蓋M3的摘要篇數(shù)最少,占比最低。劉勝蓮、魏萬德(2010)研究發(fā)現(xiàn),國內(nèi)期刊論文摘要中,研究方法語步常被省略或合并,鑒于語步嵌入現(xiàn)象對摘要的重要影響,有必要對嵌入語步進(jìn)行深入研究。統(tǒng)計(jì)翻譯學(xué)及語言學(xué)摘要庫中嵌入語步(兩個(gè)或兩個(gè)以上語步合并為一整句)數(shù)據(jù),以M1/M2形式標(biāo)注,表示M1研究背景與M2研究目的語步嵌合,其他類型以此類推。表5呈現(xiàn)翻譯學(xué)及語言學(xué)摘要庫中出現(xiàn)語步嵌入現(xiàn)象的摘要篇數(shù)。

      表5 庫中涵蓋嵌入語步摘要篇數(shù)

      上表顯示,兩庫中存在語步嵌入現(xiàn)象的摘要不在少數(shù),語步嵌入類型較為多樣,但兩庫均以M2/M3為主,即研究方法與研究目的嵌合。據(jù)上表,統(tǒng)計(jì)兩庫方法語步嵌合總數(shù)并計(jì)算在各庫中的所占比例,發(fā)現(xiàn)翻譯學(xué)摘要庫有37%的摘要存在方法語步嵌入現(xiàn)象,語言學(xué)摘要庫中則有39%。說明無論是翻譯學(xué)還是語言學(xué)期刊,國內(nèi)學(xué)者在撰寫論文摘要時(shí),為節(jié)省篇幅以闡述主要信息,方法語步都常被視作次要信息簡略說明,或嵌入研究目的,或嵌入研究結(jié)果等。

      鑒于摘要寫作受篇幅條件限制,調(diào)查選取期刊的投稿要求后發(fā)現(xiàn),《上海翻譯》要求稿件摘要字?jǐn)?shù)為130-150字,《中國翻譯》建議中英文摘要以150-200字為宜,《現(xiàn)代外語》指出文章摘要應(yīng)在100-300字之間,《外語界》建議文稿摘要300字左右(以上數(shù)據(jù)均源自各期刊官網(wǎng))。期刊對摘要的字?jǐn)?shù)要求,使作者不得不對摘要呈現(xiàn)的信息有所取舍,選擇簡要說明研究方法,盡可能地對重要信息多加說明,加之本研究統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)時(shí)是按照各語步單獨(dú)成句及其實(shí)現(xiàn)功能為準(zhǔn),因此研究方法語步缺省的摘要篇數(shù)較多。

      表3及表4數(shù)據(jù)顯示:1)相較于語言學(xué)期刊論文摘要,翻譯學(xué)期刊論文摘要的語步結(jié)構(gòu)完整度偏低;2)除研究目的語步占比相近以外,兩個(gè)學(xué)科期刊論文摘要在語步結(jié)構(gòu)側(cè)重點(diǎn)上有較大差別,翻譯學(xué)期刊論文摘要側(cè)重背景語步,語言學(xué)期刊論文摘要則是結(jié)果語步突出;3)翻譯學(xué)摘要庫中結(jié)果語步缺失篇幅較大,研究方法語步占比也低于語言學(xué)期刊論文摘要同類數(shù)據(jù)。且在數(shù)據(jù)整理過程中,我們發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)摘要庫僅含兩個(gè)語步并且是M1-M2語步的論文摘要中,存在背景語步篇幅明顯長于目的語步篇幅的現(xiàn)象(例1)。

      [1]The present paper to illustrate how these objectives can be achieved through critical thinking. (TJA-0120170504)

      如例1摘要中,含有背景語步與目的語步(方法語步嵌入目的語步中),視作2語步摘要??梢钥吹剑尘罢Z步篇幅幾乎是目的語步的3倍之多。以Tank(2005)探討語步字?jǐn)?shù)表明語步重要程度為據(jù),可知翻譯期刊論文更重視背景語步,撰寫論文摘要時(shí),部分翻譯學(xué)者更傾向于仔細(xì)闡明研究背景。然而,盡管這樣的摘要能夠使讀者充分了解研究所屬領(lǐng)域及研究必要性,但研究方法、研究結(jié)果等重要語步嵌合甚至缺省,難免會導(dǎo)致重要信息流失,摘要的吸引力和勸說力大打折扣。

      綜上分析表明,總體而言,翻譯學(xué)期刊論文摘要語步規(guī)范度不如語言學(xué)期刊論文摘要;其次,翻譯學(xué)期刊論文摘要常見雙語步和三語步結(jié)構(gòu),語言學(xué)期刊論文摘要常見三語步結(jié)構(gòu);再次,翻譯學(xué)期刊論文摘要高頻語步為研究背景和研究目的,語言學(xué)期刊論文摘要高頻語步為研究目的和研究結(jié)果,根據(jù)1986年發(fā)布的國家標(biāo)準(zhǔn)《文摘編寫規(guī)則》①, 報(bào)道性摘要及報(bào)道/指示性摘要字?jǐn)?shù)應(yīng)在400字左右,而指示性摘要字?jǐn)?shù)在200字左右。報(bào)道性摘要主要概述研究目的和方法,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)研究結(jié)果與結(jié)論,指示性摘要則通常不包含結(jié)果與結(jié)論部分,只對論文主題進(jìn)行概述(任再新 馬靜,2008)。結(jié)合本研究數(shù)據(jù),以此反推,或許我們可以認(rèn)為,正是由于摘要性質(zhì)不同,造成二者語步結(jié)構(gòu)重心有所區(qū)別;最后,盡管翻譯學(xué)摘要庫中方法語步數(shù)據(jù)低于語言學(xué)摘要庫同類數(shù)據(jù),但整體而言,由于語步嵌入,翻譯學(xué)和語言學(xué)期刊論文摘要中方法語步出現(xiàn)頻次都略低。Santos(1996)曾指出,嵌入語步會造成摘要信息缺失,因此,建議國內(nèi)期刊應(yīng)對這一現(xiàn)象予以重視,從語步結(jié)構(gòu)規(guī)范性與摘要信息完整度出發(fā),盡量減少或避免語步嵌入。

      3.2 語階分布

      作為語步功能的導(dǎo)向性體現(xiàn),語階呈現(xiàn)的是作者凸顯語步信息的選擇(趙永青等,2019)。對語階分布情況進(jìn)行對比分析,可以了解兩個(gè)學(xué)科期刊論文摘要凸顯信息有何差異。下表呈現(xiàn)語階出現(xiàn)在兩個(gè)摘要庫中的篇數(shù)及所占比例。

      根據(jù)表6,翻譯學(xué)摘要庫背景語步中描述研究現(xiàn)狀語階(M1-S1)占比38.4%,指出前人不足語階(M1-S2)占比13.1%,均高于語言學(xué)摘要庫同類數(shù)據(jù)(34.6%和9.5%),表明翻譯學(xué)期刊論文摘要背景語步的語階較為豐富。結(jié)合表4,我們發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)摘要庫中背景語步占比幾乎高出語言學(xué)摘要庫同類數(shù)據(jù)近30%,相較于語言學(xué),翻譯學(xué)期刊論文摘要更重視闡明研究背景,且?guī)熘袃H含背景語步和目的語步的摘要中,翻譯學(xué)期刊論文往往用更長的篇幅敘述研究背景(例2),而語言學(xué)期刊論文摘要則多數(shù)一筆帶過(例3)。

      表6 摘要庫中語階分布的篇數(shù)及所占比例

      [2] Simultaneous interpreters’cognitive processing competence is one of the core research areas in interpreting studies...scholars in this filed have chosen to conduct a number of controlled experiments on its self-contained subprocess. (TJA-0220160602)

      [3](LJA-0120160111)

      如例2、例3所示,翻譯學(xué)所選摘要中,背景語步字?jǐn)?shù)幾乎是目的語步的3倍之多,而語言學(xué)所選摘要背景語步字?jǐn)?shù)與目的語步相差無幾。通常來說,翻譯學(xué)期刊論文摘要通過詳細(xì)闡明研究背景,以創(chuàng)造研究空間,因而背景語步篇幅更長,語階也更為豐富。相比之下,語言學(xué)期刊論文摘要中研究目的、方法、結(jié)果等是更需凸出的信息,研究背景稍做說明便可,因此背景語步—語階占比略低。同時(shí),兩個(gè)庫中摘要的描述研究現(xiàn)狀(M1-S1)語階都要比各自庫中指出前人不足(M1-S2)語階占比稍大,說明兩者都更傾向于采取以研究的理論視角或作品引入背景語步,不常以指出前人不足開篇。

      在描述理論視角(M2-S1)和研究步驟(M2-S2)語階方面,兩個(gè)庫并無較大差異,分別為13.2% /13.5%和6.6% /7.2%。此外,翻譯學(xué)摘要庫研究作品(M2-S3)語階占比8.4%,明顯高于語言學(xué)摘要庫同類數(shù)據(jù)(0.8%)。為尋其原因,統(tǒng)計(jì)對比翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊2019年度所發(fā)表論文性質(zhì)發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)期刊發(fā)表實(shí)證類論文數(shù)量僅占全年所有論文的14%,論文多采用非實(shí)證法研究,即以論證說理為主(楊瑞英,2006),研究往往基于某位作者或某個(gè)作品,因而研究作品語階頻數(shù)更大。語言學(xué)期刊2019年實(shí)證類論文占比高達(dá)55%,說明語言學(xué)期刊論文實(shí)證性研究較多,以觀察原始數(shù)據(jù)得出結(jié)論,因此研究作品語階占比較低。

      概言之,研究結(jié)果表明:首先,相較于語言學(xué)期刊論文,翻譯學(xué)期刊論文摘要中,描述研究現(xiàn)狀、指出前人不足語階占比較高;其次,兩者都更傾向于以研究的理論視角或作品引入背景語步,不常以指出前人不足開篇;再次,兩者在描述研究理論視角和研究步驟語階方面相差無幾;最后,由于研究論文性質(zhì)存在差異,翻譯學(xué)期刊論文摘要中,研究作品語階所占比例更高一些。

      值得注意的是,翻譯學(xué)期刊論文中背景語步篇幅過長,部分摘要研究背景語步篇幅長度達(dá)到研究目的語步3倍之多,因而語階也更為豐富。劉士生、朱瑞青(2006)主張摘要背景介紹應(yīng)力求簡短,然而研究結(jié)果表明,目前翻譯學(xué)期刊論文摘要寫作不同于“規(guī)范”,盡管有學(xué)者指出,作者的身份、背景及交際目的存在差異而形成體裁語言層面的不同特征(葉云屏 柳君麗,2013),摘要寫作往往見仁見智,以作者自主選擇而呈現(xiàn)多樣化態(tài)勢,但長此以往并不利于學(xué)術(shù)規(guī)范的健康發(fā)展(張春芳,2009),此外Swales(1990)指出,體裁具有重復(fù)性、常規(guī)性及制約性,同一交際領(lǐng)域的人都應(yīng)認(rèn)可并竭力遵守其制約性,因此,就期刊論文摘要這同一體裁而言,無論是翻譯學(xué)還是語言學(xué),皆應(yīng)力求規(guī)范,共同遵循交際規(guī)則,翻譯學(xué)在此層面更需努力嚴(yán)謹(jǐn)。

      3.3 語步序列

      為了解翻譯學(xué)、語言學(xué)期刊論文摘要的語步序列有何異同,對庫中樣本摘要語步序列進(jìn)行統(tǒng)計(jì)。由于兩個(gè)庫中只含有1個(gè)語步的摘要均選擇描述研究目的,五語步摘要均如表4按序排列,故并未列入表中。

      表7數(shù)據(jù)顯示:1)翻譯學(xué)摘要庫中2個(gè)語步摘要中,以B-P序列占比最高,為59%,其次是P-C語步序列,占比22%。語言學(xué)期刊論文中,2個(gè)語步的摘要同樣以B-P序列占比最高,為50%,其次為P-R,占32%;2)翻譯學(xué)期刊論文3個(gè)語步摘要以B-P-C序列為主,為61%,而語言學(xué)期刊論文中,以P-R-C所組成的語步序列數(shù)目最大,占比58%;3)兩個(gè)庫四語步摘要均以B-P-R-C序列占比最高,分別為81%和57%。

      表7 語步序列篇數(shù)及在庫中所占比例

      綜觀數(shù)據(jù),翻譯學(xué)期刊論文摘要中,涵蓋BP-C組合的語步序列數(shù)量最多;語言學(xué)期刊論文摘要中,包含P-R-C組合的語步序列數(shù)目最大,表明翻譯學(xué)期刊論文摘要常用語步序列為B-P-C(例4),語言學(xué)期刊論文摘要常用語步序列為P-RC(例5),與Santos(1996)及Pho(2008)研究發(fā)現(xiàn)常用語步序列P-M-R-C略有出入,即序列中缺失研究方法,上述對研究方法語步嵌入現(xiàn)象所列說明可視作產(chǎn)生這一差異的原因。

      [4]To meet such a need, this study first brings a historical... The paper (TJA-0220190607)

      [5](LJA-0420190408)

      例4摘要中涵蓋3個(gè)語步,序列為研究背景—研究目的—研究結(jié)論;例5摘要語步序列則為研究目的—研究結(jié)果—研究結(jié)論,也就是說,翻譯學(xué)與語言學(xué)英文摘要通常分別以B-P-C與P-R-C序列為主。同時(shí),統(tǒng)計(jì)發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)期刊論文摘要常以研究背景為起始語步,以研究結(jié)論為結(jié)尾語步,而語言學(xué)期刊論文摘要主要以研究目的語步為開頭,語言學(xué)者撰寫論文摘要時(shí)更傾向于開門見山,“直抒胸臆”,且同樣常以研究結(jié)論為結(jié)尾語步。

      此外,兩庫中均存在少數(shù)語步獨(dú)立逆序現(xiàn)象,“摘要中的逆序現(xiàn)象指五個(gè)語步不按‘背景—目的—方法—結(jié)果—結(jié)論’的順序前后排列,而是出現(xiàn)位置的前后互換”(牛桂玲,2013:123),如上表翻譯學(xué)摘要庫中的P-B-C序列,語言學(xué)摘要庫中的M-P-R序列,作者為了著重強(qiáng)調(diào)某項(xiàng)內(nèi)容而運(yùn)用語步逆序結(jié)構(gòu),側(cè)重強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容會被提前擱置(馮恩玉 吳蕾,2016)。翻譯學(xué)P-B-C序列摘要選擇以直截了當(dāng)?shù)姆绞窖杆訇U明研究目的,而后進(jìn)行背景敘述,語言學(xué)M-P-R序列摘要則把方法語步提前。除少數(shù)獨(dú)立語步逆序外,本研究語料主要以方法語步復(fù)合逆序?yàn)橹鳎拔那度胝Z步已作討論,此處不再贅述。

      進(jìn)一步觀察表7數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn),翻譯學(xué)摘要庫中B-R序列摘要有5篇,B-C語步序列摘要有3篇,BR-C序列摘要4篇,B-M-C序列摘要有2篇,合計(jì)共有14篇摘要未說明研究目的,占庫比例為5%;語言學(xué)摘要庫中缺失目的語步摘要共計(jì)9篇,占比1.4%,即二者都存在研究目的語步說明不足現(xiàn)象。

      綜合對比語步序列結(jié)果發(fā)現(xiàn):1)翻譯學(xué)期刊論文摘要常用語步序列為B-P-C,語言學(xué)期刊論文摘要常用語步序列為P-R-C,與摘要語步結(jié)構(gòu)側(cè)重點(diǎn)相關(guān);2)雖然都常以研究結(jié)論為結(jié)尾語步,但起始語步取向并不相同;3)二者部分語步序列中缺失研究目的語步,即部分論文摘要并未闡明研究目的,數(shù)量不多的問題/現(xiàn)象仍值得探討。按照我國國家標(biāo)準(zhǔn)①中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局,中國國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會. 1987. 科學(xué)技術(shù)報(bào)告、學(xué)位論文和學(xué)術(shù)論文的編寫格式. 北京:中國標(biāo)準(zhǔn)出版社.對摘要寫作的指導(dǎo)性要求:“摘要一般應(yīng)說明研究工作目的、實(shí)驗(yàn)方法、結(jié)果和最終結(jié)論等…”,沒有對研究目的進(jìn)行說明的摘要,未能遵循標(biāo)準(zhǔn),脫離了“體制化”。以上數(shù)據(jù)顯示,相較于語言學(xué)期刊,翻譯學(xué)“脫離”得更為嚴(yán)重,這似乎印證了雖然已成為一門獨(dú)立的學(xué)科,但國內(nèi)翻譯學(xué)界對西方一些主流學(xué)術(shù)思想以及規(guī)范,尤其是較高層次的學(xué)術(shù)規(guī)范,并未達(dá)成一致認(rèn)同且踐行的觀點(diǎn)(張南峰,2010),筆者認(rèn)為有必要對此進(jìn)行分析與反思。

      首先,與發(fā)展已較為成熟的語言學(xué)相比,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)之路并不平坦,新世紀(jì)初經(jīng)歷“有否翻譯學(xué)”的大辯論(仲偉合 趙田園,2020:83),學(xué)科地位岌岌可危,盡管上海外國語大學(xué)已于2004年獲得翻譯學(xué)學(xué)位授權(quán)點(diǎn),“但長期以來,翻譯學(xué)被歸入外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)二級學(xué)科之下,相當(dāng)于三級,發(fā)展受到一定限制”(王克非,2019:822)。隨后,翻譯本科專業(yè)與翻譯碩士專業(yè)學(xué)位獲批設(shè)置,至2009年翻譯學(xué)科被列為二級學(xué)科,翻譯研究及學(xué)科建設(shè)得到認(rèn)可與發(fā)展。但結(jié)合專業(yè)設(shè)置目錄、學(xué)科目錄劃分以及國家社科基金申報(bào)等條目劃分可見,翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展依然“道阻且長”,學(xué)術(shù)規(guī)范化過程“任重道遠(yuǎn)”。

      其次,翻譯研究學(xué)者背景糅雜,既有“科班出身”的翻譯學(xué)者,也有其他學(xué)科出身但以翻譯研究為主業(yè)的學(xué)者,還有其他學(xué)科內(nèi)以翻譯研究為副業(yè)的學(xué)者(韓子滿,2018),另外,“翻譯研究涉及比較文學(xué)、語言學(xué)、跨文化交際、文化研究、哲學(xué)、歷史學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)等領(lǐng)域,借鑒語言學(xué)、文藝?yán)碚?、跨文化交際等學(xué)科的理論與方法”,②國務(wù)院學(xué)位委員會第六屆學(xué)科評議組. 2014. 一級學(xué)科博士、碩士學(xué)位基本要求. 北京:高等教育出版社.不一而足。學(xué)者背景的復(fù)雜性,研究方法的跨學(xué)科性及研究對象的多元化,都對形成較為統(tǒng)一的學(xué)術(shù)規(guī)范添加了阻礙力。

      最后,作為一門年輕的學(xué)科,翻譯學(xué)本質(zhì)是以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),需要更多地吸收其他學(xué)科的研究成果及理論,語言學(xué)與其聯(lián)系緊密,當(dāng)代語言學(xué)(尤其語篇語言學(xué)),更有可能為其提供借鑒價(jià)值(張美芳 黃國文,2002)。也是從這一點(diǎn)出發(fā),本研究選擇翻譯學(xué)與語言學(xué)期刊論文摘要,進(jìn)行體裁對比分析。語言學(xué)摘要語步規(guī)范度略勝一籌的結(jié)果說明,在摘要寫作規(guī)范層面,翻譯學(xué)確實(shí)與之存在差距,但差距并非不可逾越,翻譯學(xué)者需有意識地對摘要寫作規(guī)范予以重視,維護(hù)遵循摘要寫作要求,以建立系統(tǒng)性的學(xué)術(shù)規(guī)范體制。“不規(guī)范”的論文摘要,其交際功能受到影響,甚者將導(dǎo)致學(xué)術(shù)交流機(jī)會喪失,學(xué)術(shù)成果成為一座“孤島”,百害無一利。長久以來,國內(nèi)外學(xué)者對摘要體裁分析研究的出發(fā)點(diǎn),就是希望建立這一領(lǐng)域的良好規(guī)范。國內(nèi)雖已形成一批有影響力的譯界學(xué)者,但學(xué)者間、學(xué)科間的合作交流仍有待加強(qiáng)(王湘玲 楊艷霞,2019),只做分析卻不對發(fā)現(xiàn)問題加以改善,研究難免浮于表面,因此,翻譯學(xué)科內(nèi)部需進(jìn)一步達(dá)成共識,加強(qiáng)規(guī)范意識并以知促行。

      4. 結(jié)語

      本文采用體裁分析法,通過自建語料庫統(tǒng)計(jì)對比國內(nèi)2015-2019年間翻譯學(xué)及語言學(xué)期刊論文英文摘要語步特征,進(jìn)行定量分析與定性分析??傮w而言,與語言學(xué)期刊論文摘要相比,翻譯學(xué)期刊論文英文摘要語步完整度與規(guī)范度略低,摘要結(jié)構(gòu)重心有失偏頗。此外,本研究未區(qū)分實(shí)證性與非實(shí)證性論文,對分析結(jié)果具有一定影響,且?guī)熘姓Z料有近乎10%的摘要屬于單語步摘要,意味著部分摘要無法分析語階分布差異。下一步若擴(kuò)大語料容量,并與國際翻譯學(xué)及語言學(xué)期刊論文摘要進(jìn)行對比,分析結(jié)果則更具說服力。但在一定程度上,本文依然能夠說明國內(nèi)翻譯學(xué)與語言學(xué)期刊論文英文摘要的體裁特征差異。盡管翻譯學(xué)已不再過分依賴語言學(xué),不再受其主導(dǎo),但“敵視”語言學(xué)的學(xué)術(shù)心態(tài)無疑是狹隘的(孫藝風(fēng),2010)。無法否認(rèn)的是,翻譯學(xué)期刊論文英文摘要體裁書寫規(guī)范性不足,這一問題亟待解決,語言學(xué)相關(guān)研究成果對此具有重要借鑒作用。建議從學(xué)科建設(shè)及專業(yè)教學(xué)入手,適應(yīng)課程設(shè)置交叉趨勢,通過比較國際國內(nèi)學(xué)術(shù)論文,不止于摘要,也包括引言、文獻(xiàn)綜述、方法論、結(jié)果與討論、結(jié)論等各個(gè)部分,培養(yǎng)論文寫作規(guī)范意識。

      猜你喜歡
      語步庫中期刊論文
      動物城堡
      動物城堡
      裁定書的語步結(jié)構(gòu)分析
      醫(yī)學(xué)期刊論文中常見統(tǒng)計(jì)學(xué)錯(cuò)誤
      智能盤庫在自動化立體庫中的探索和應(yīng)用
      中外光學(xué)學(xué)術(shù)論文摘要非常規(guī)語步的對比分析
      公共圖書館不應(yīng)認(rèn)可的職稱期刊論文探析——基于重慶圖書館職稱期刊論文的實(shí)證調(diào)研
      人文社科期刊論文被引頻次和下載頻次相關(guān)性研究
      專家作者與學(xué)術(shù)新手間的摘要修辭對比研究
      ID3算法在構(gòu)件庫中的應(yīng)用
      河南科技(2014年10期)2014-02-27 14:09:02
      沈丘县| 周至县| 蒲城县| 利辛县| 龙陵县| 寿阳县| 枣强县| 濉溪县| 长寿区| 青海省| 琼中| 长海县| 福清市| 台山市| 平果县| 洛南县| 北川| 弥渡县| 兴义市| 白朗县| 涞水县| 鄂伦春自治旗| 苍山县| 平和县| 江西省| 南安市| 东乌| 芒康县| 长兴县| 额济纳旗| 手机| 海原县| 红原县| 衢州市| 东丽区| 合水县| 安仁县| 大田县| 玉林市| 南京市| 阿克陶县|