張林影
(牡丹江師范學(xué)院應(yīng)用英語學(xué)院,黑龍江 牡丹江157011)
《滿鐵剪報》是日本情報機構(gòu)滿鐵調(diào)查部根據(jù)當(dāng)時170余種中外重要報刊(持續(xù)近30年,1918—1945)制作而成的特殊專題剪報,是中國十四年抗戰(zhàn)的重要文獻(xiàn)見證,是迄今為止涉及20世紀(jì)20至40年代中國問題采集范圍最廣、分類最全、數(shù)量最大的專題剪報,具有彌足珍貴的史料價值[1]。但受語言限制,鮮有學(xué)者對其中的外文新聞報道尤其是英語新聞報道進(jìn)行翻譯研究,這為本研究留下廣闊的空間。本研究以漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的翻譯目的論為指導(dǎo),結(jié)合新聞文本特點,將直譯、增譯、語態(tài)轉(zhuǎn)換等翻譯方法和技巧應(yīng)用到《中國社會科學(xué)院近代史研究所藏“滿鐵剪報”類編》(以下簡稱《滿鐵簡報》)中有關(guān)東北抗戰(zhàn)英語新聞的翻譯之中,以期為新聞翻譯研究提供借鑒,同時為我國東北抗戰(zhàn)研究中的疑點提供線索和新佐證,落實習(xí)近平總書記“把歷史結(jié)論建立在翔實準(zhǔn)確的史料支撐和深入細(xì)致的研究分析的基礎(chǔ)之上”的重要指示精神。
“目的”(skopos)一詞源自希臘語,意指行為的“目標(biāo)”“目的”“意圖”或“功能”?!澳康恼摗边@一概念產(chǎn)生于古希臘,屬于西方哲學(xué)研究范疇。德國功能派翻譯理論家漢斯·弗米爾從“目的論”這一概念中獲得靈感,并將此概念與翻譯學(xué)和“功能主義”研究相結(jié)合,創(chuàng)造并發(fā)展了“功能主義翻譯目的論”。弗米爾從希臘語中借用此詞專指翻譯行為的目的。除了“skopos”之外,弗米爾還使用了其他相關(guān)詞語來表達(dá)“目的”之意,如“目標(biāo)”(aim)、“意圖”(intention)、“目的”(purpose)等。
20世紀(jì)70年代,傳統(tǒng)的文本中心論翻譯研究遭到質(zhì)疑和挑戰(zhàn),西方翻譯研究出現(xiàn)了以譯入語文化為導(dǎo)向的翻譯研究趨勢,譯文和譯文讀者得到關(guān)注[2]157,譯文的交際功能及社會效應(yīng)得到重視,翻譯活動被重新審視。德國功能派翻譯學(xué)家凱瑟琳娜·萊斯 (Katharina Reiss)、漢斯·弗米爾和克里斯汀娜·諾德 (Christiane Nord)等針對語言學(xué)派翻譯研究中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒行動理論、交際理論、語篇語言學(xué)理論、信息論和接受美學(xué)思想,以翻譯行為的目的性為出發(fā)點提出了目的論翻譯理論,并將翻譯研究的重點從源語文本轉(zhuǎn)向目的語文本,成為活躍在德國翻譯界最具影響力的翻譯學(xué)派。
弗米爾指出,只靠語言學(xué)是無法解決翻譯問題的?;谛袨槔碚摵涂缥幕浑H理論,弗米爾在其1978年出版的《普通翻譯理論框架》(A Framework for a General Theory of Translation)一書中首次提出翻譯目的論,并在其《翻譯行為中的目的與委托》(Skopos and Commission in Translational Action)一文中對“目的論”的基本內(nèi)容進(jìn)行了概述。弗米爾強調(diào)譯文形式由其功能(譯文在目的語背景下所要達(dá)到的目的)決定,將目的論翻譯定義為在目的語環(huán)境下,從譯文目的和譯文讀者角度出發(fā)去生成文本[3]28。
弗米爾指出:任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身都可以被視為一種行為。任何行為都有目的(aim)和意圖(purpose)。弗米爾用“skopos”專指翻譯的目的或意圖(aim or purpose of a translation),認(rèn)為翻譯行為會產(chǎn)生目標(biāo)文本(target text),而翻譯本身會產(chǎn)生譯本(translatum),因此在翻譯開始之前就要明確翻譯的目的[4]221-232。任何翻譯行為的目的及其實現(xiàn)形式都要與翻譯任務(wù)委托人(客戶)協(xié)商。因此,確定對參考譯文目的和形式的具體要求對譯者來說至關(guān)重要。譯者作為翻譯行為的“專家”,根據(jù)翻譯行為的目的和客戶的委托,選擇合適的翻譯策略和翻譯方法對原文進(jìn)行翻譯,以實現(xiàn)譯本的預(yù)期功能。因此,翻譯可以被理解為在特定情境下以原文為基礎(chǔ)的有目的的一種行為[5]9。譯者作為“專家”享有“發(fā)言權(quán)”,在翻譯行為中有權(quán)對源語文本的處理做出決定,也有權(quán)決定何時、如何完成翻譯任務(wù)[6]197。
弗米爾強調(diào)翻譯的互文特征和語用特征,指出翻譯須遵循三大原則,并將“目的原則” (skopos rule)視為一切翻譯行為必須遵循的原則,認(rèn)為翻譯目的由翻譯委托(translation commission)決定,譯者也可根據(jù)實際情況對翻譯目的進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。翻譯目的決定翻譯策略、方法和整個翻譯過程。翻譯目的包括譯文的交際目的、譯者目的和運用某種特殊翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的,譯文的交際目的尤為重要。此外,翻譯還要遵循“連貫原則” (coherence rule)和“忠實原則”(fidelity rule)?!斑B貫原則”主要以目標(biāo)文本內(nèi)容及其與目的語文化之間的關(guān)系為研究對象,指目標(biāo)文本必須符合“語內(nèi)/文內(nèi)連貫”(intratextual coherence),即目標(biāo)文本必須能使受眾理解,并在目的語文化以及目標(biāo)文本使用的交際環(huán)境中有意義。“忠實原則”則是針對原文本與目標(biāo)文本之間的關(guān)系而言,指原文本與目標(biāo)文本之間存在的“語際/互文連貫” (intertextual coherence)關(guān)系。在三大原則中,“忠實原則”服從“連貫原則”,“連貫原則”服從“目的原則”[7]113-114。
按照弗米爾的“連貫原則”,目標(biāo)文本必須能使受眾理解。 新聞標(biāo)題是對新聞報道的高度概括,有些英語新聞標(biāo)題直白易懂,因而可以采用直譯法;而有些標(biāo)題需要在保留源語文本精神的基礎(chǔ)上,變更、增加相關(guān)或重要背景信息,以使譯文符合不同語境背景下的目的語受眾的需求和新聞規(guī)范要求。要想做好英語新聞標(biāo)題的漢譯,首先要了解英語新聞標(biāo)題的特點。
英語新聞標(biāo)題傾向于迎合本國讀者的閱讀需要,言簡意賅,廣泛使用縮略語、短語或不完整的句子等結(jié)構(gòu)單位。常用現(xiàn)在分詞表示正在進(jìn)行的動作或正在發(fā)生的事件,將來時則更多地采用動詞不定式來表達(dá)。經(jīng)常省去標(biāo)題中的冠詞“a”“an”“the”,連詞“and”,系動詞“be”,以及被動語態(tài)“be done”、進(jìn)行時“be doing”和將來時“be to”結(jié)構(gòu)中的助動詞“be”。此外,英語新聞標(biāo)題一貫注重結(jié)構(gòu)精練,一般不使用標(biāo)點符號。即便使用某個標(biāo)點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區(qū)分各句子成分意群之間的關(guān)系,二是旨在進(jìn)一步縮減標(biāo)題字?jǐn)?shù)。例如用逗號代替連詞“and”,用冒號或破折號引出消息來源。此外還經(jīng)常用冒號來代替聯(lián)系動詞“be”對某一事件或現(xiàn)象做出進(jìn)一步解釋。
諾德在對目的論翻譯理論進(jìn)行總結(jié)的基礎(chǔ)上提出了紀(jì)實型翻譯。紀(jì)實型翻譯類似直譯法或逐字翻譯法,適用于內(nèi)容直白的新聞標(biāo)題翻譯。諾德指出,在紀(jì)實型翻譯中譯者應(yīng)直接向目標(biāo)語受眾再現(xiàn)源語系統(tǒng)、原文的形式與內(nèi)容、原文文化和語境,對目的語不做考慮,不做任何語言或文化方面的改動,保留原文文化背景,忠實傳遞異國文化信息。如果英語新聞標(biāo)題的含義直接、明白,譯成漢語后不會使中國讀者費解,這時可考慮采用直譯或基本直譯的翻譯方法。例如將英語新聞標(biāo)題“MONGOLIANS FEAR JAPANESE INVASION”和“Mongols Allege Japan Trying To Start Trouble”分別直譯為“蒙古人擔(dān)心日本入侵”和“蒙古人聲稱日本正試圖挑起事端”。其中的第二個英語新聞標(biāo)題省去了助動詞“be”,直接用現(xiàn)在分詞表示進(jìn)行時。英語新聞標(biāo)題“MANCHURIA-MONGOLIA PARLEY DEBACLE”可以直譯為“滿蒙談判失敗”,標(biāo) 題“HOPEI-CHAHAR NEW COUNCIL:PERSONNEL NOT ANNOUNCED”可直譯為“新冀察政務(wù)委員會表示,其成員尚未公布”,其中的冒號用來引出消息來源。
要求新聞翻譯對原文“忠實”,即譯后應(yīng)與原文“一模一樣”,這只是一種設(shè)想,但亦是翻譯目的的應(yīng)有之義[8]89-130。本次翻譯的目標(biāo)讀者為東北抗戰(zhàn)研究人員。翻譯《滿鐵剪報》中有關(guān)東北抗戰(zhàn)英語新聞的目的是向中國讀者客觀傳達(dá)原新聞報道的事實,與國內(nèi)東北抗戰(zhàn)史料形成互證或補證,還原歷史真相。以上采用直譯法譯出的新聞標(biāo)題既“忠誠”地記錄了原新聞標(biāo)題包含的信息,將原文本的意義和風(fēng)格以漢語形式再現(xiàn)出來,又具有較強的可讀性,易于被中國讀者接受,忠實、客觀地傳遞了原新聞標(biāo)題的信息,達(dá)到了翻譯行為的交際目的。
英語新聞的翻譯會受目的語文化意識形態(tài)的操控,因此,翻譯時需根據(jù)目的語讀者的需求和新聞所要實現(xiàn)的功能采取不同的翻譯策略。貝爾薩和巴斯奈特(Bielsa & Bassnett)指出,雖然“真實”(truthfulness) 是新聞傳播的基本前提,但將新聞從源語輸出到目的語文化的過程中,對于文本的操縱是隨處可見的。中西方思維方式的差異導(dǎo)致英語新聞標(biāo)題的敘述方式也與漢語新聞標(biāo)題有所不同,這為英語新聞的漢譯帶來了挑戰(zhàn)。
英語新聞標(biāo)題翻譯需根據(jù)新聞的具體內(nèi)容,將標(biāo)題中省去的背景信息補充完整,以便本國讀者可以根據(jù)標(biāo)題譯文快速了解新聞報道的內(nèi)容。因此,翻譯過程中必須根據(jù)實際情況,充分認(rèn)識到“內(nèi)外有別”,同時要考慮到我國讀者的閱讀心理,對我國讀者不熟悉的表達(dá)方式、信息、文化背景知識要進(jìn)行適當(dāng)?shù)淖兺ǎ黾酉嚓P(guān)背景介紹,使譯文符合不同語境的文體和新聞規(guī)范要求,從而易讀、易懂,讀者無須查詢資料便可獲得所需信息[9]Ⅷ。下文將以新聞標(biāo)題“Officer Captured by Soldiers on Manchukuoan Border——Special Cable toTHE NEW YORK TIMES”為例,探討增譯法在英語新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用。
首先,根據(jù)上節(jié)所述英語新聞標(biāo)題的特點,該新聞標(biāo)題的完整形式應(yīng)為“An Officer is Captured by the Soldiers on Manchukuoan Border——Special Cable toTHE NEW YORK TIMES”。這是發(fā)給《紐約時報》的專電標(biāo)題,電報的內(nèi)容是蒙古士兵抓獲了沿貝爾湖附近烏爾遜河區(qū)域進(jìn)行測繪的一名日本官員和一個偽滿洲國人。英語新聞的漢譯,是以中國讀者閱讀和理解翻譯稿為目的的, 要使讀者在最短時間內(nèi)獲取盡可能多的信息。如果將該新聞標(biāo)題翻譯為“官員在偽滿洲國邊境被士兵俘獲”,讀者閱讀后將無法得知新聞內(nèi)容。正如劉宓慶先生在其《文體與翻譯》一書中提到,即使英語新聞標(biāo)題明白、易懂,漢譯時也常需增補邏輯主語、有關(guān)人員的國籍、事件發(fā)生的地點等介紹性、注釋性詞語,這樣有助于中國讀者的理解,避免產(chǎn)生誤會[10]90-91。因此,在了解整篇新聞報道的內(nèi)容后,可將該新聞標(biāo)題譯為:蒙古士兵在偽滿洲國邊境俘獲一日本官員。
將“Manchukuoan”譯為“偽滿洲國”而非直譯為“滿洲國”,是因為這是日本侵占中國東北三省后扶植的一個傀儡政權(quán),中國共產(chǎn)黨、國民政府以及國際社會對該政權(quán)均不予承認(rèn),故稱其為“偽滿洲國”。由此可見,翻譯時需根據(jù)客觀現(xiàn)實和新聞所要實現(xiàn)的交際功能對原文信息進(jìn)行補充,使原文中“缺場”的信息在譯文中“在場”,同時譯出詞語所承載的話語內(nèi)涵、交際意圖、社會意義、文化意義和歷史淵源等深層內(nèi)涵[11]。
根據(jù)萊斯的文本類型理論,新聞?wù)Z體屬于信息型文本,是以表達(dá)內(nèi)容或主題為目的的交際,其功能為如實、客觀地傳遞原文信息。相比于其他文體,新聞有其獨特的詞匯和句法特征。因此,做好英語新聞翻譯的第一步是要了解英語新聞的詞匯與句法特征。
在詞匯層面,新聞?wù)Z體中經(jīng)常出現(xiàn)涉及各領(lǐng)域的專有名詞,需要譯者具備翻譯專業(yè)知識的同時還要對其他領(lǐng)域知識有一定的了解和儲備。譯者對蘊含豐富文化、歷史信息詞匯的翻譯需要以目的語讀者期待的語言方式呈現(xiàn)。也正是新聞翻譯的目的性和文化差異性使其在具體的翻譯策略和方法上與其他應(yīng)用文體翻譯區(qū)別開來[12]。因此,作為以傳遞內(nèi)容為主的信息型文本,新聞文體的翻譯絕非簡單的語言轉(zhuǎn)換,而是跨文化信息的傳播,是文化間的交流。
在句子層面,英語新聞常常運用各種構(gòu)詞法和高度濃縮的修飾語等手段來達(dá)到簡縮句式的目的,力求在有限的篇幅內(nèi)傳遞更多的信息,因此,廣泛使用高度擴展的句型。常見的方法是使用定語、分詞短語、同位語、狀語、介詞短語等語言成分對簡單句加以擴展,有時還使用插入語來代替從句以簡化句子結(jié)構(gòu)。因此,英語報刊里經(jīng)常出現(xiàn)一個句子就是一個段落的情況,從而形成了英語新聞的獨特風(fēng)格。英語新聞獨特的詞匯和句法特點為英語新聞翻譯增加了難度[13]119。
為了向目的語讀者客觀、準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,英語新聞翻譯可能還會對原文結(jié)構(gòu)做出調(diào)整,增補隱含的文化信息,采取全譯和變譯的翻譯策略以滿足目的語讀者的需求。由此可見,新聞翻譯中對新聞事件客觀性的考慮要優(yōu)于對原文的忠實性[14]。
在翻譯英語新聞時,譯者必須對新聞中蘊含的文化信息予以高度重視,對文化差異保持高度的敏感性。對于專有名詞中組織機構(gòu)名稱的翻譯要尊重規(guī)范,服從“名從源主”的原則(即服從源頭上最權(quán)威部門公布的譯名,或遵從機構(gòu)名稱主人確立并使用已久的既定譯名[15]),同時需補充特殊專有名詞的隱含信息,達(dá)到在文化背景缺失的情況下, 譯文也能被讀者所接受的目的。下文將以《滿鐵剪報》第一輯第21冊中路透社的一則英語新聞為例,探討目的論是如何有效地指導(dǎo)新聞中專有名詞翻譯的。
原文:
Hopei-Chahar Council Regulated
NANKING,Jan,18.(Reuters)Regulations concerning the organization of the Hopei- Chahar Political Council,which were issued here today,provide,inter alia,that the council consist of from 17 to 20 members,all of whom are to be appointed by the Central Government.
The council is authorized to organize three departments to handle its affairs,namely,the secretariat,political affairs and provincial affairs departments.
Article IX of the regulations empowers the council to formulate legislative measures for local purposes and submit them to Nanking for approval, provided such measures do not conflict with laws enacted by the Nanking Government.
參考譯文:
對冀察政務(wù)委員會加以規(guī)范
路透社南京1月18日電。今日在此發(fā)布的《冀察政務(wù)委員會暫行組織大綱》(以下簡稱《大綱》)特別規(guī)定,委員會由17至20名成員組成,所有成員均由中華民國中央政府任命。
授權(quán)委員會組織秘書處、政務(wù)處和財務(wù)處三個部門處理其事務(wù)。
《大綱》第9條授權(quán)委員會為滿足地方需求制定立法措施,前提是制定的措施不與南京政府制定的法律相抵觸,并報批南京。
在新聞翻譯過程中譯者不僅要將看得見的內(nèi)容翻譯出來,還要將暗含的內(nèi)容譯出來,將詞語間的空白翻譯出來,因此,新聞翻譯是有意識的選擇和再創(chuàng)造的過程。譯者可以通過增詞法將原文隱含的內(nèi)容進(jìn)行擴充,抑或?qū)⒛康恼Z讀者不熟悉或難懂的部分刪除,這為新聞翻譯中涉及的各種翻譯策略和技巧提供了理論依據(jù)。在翻譯本則新聞報道中的專有名詞“Hopei-Chahar Political Council”時,并未按照字面意思將其直接譯為“河北—察哈爾政治委員會”,而是通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),遵循傳統(tǒng)譯名,最終采用了史料中約定俗成的漢語表達(dá)“冀察政務(wù)委員會”。專有名詞“Central Government”具有特殊的政治含義,不能簡單地譯為“中央政府”,需要結(jié)合事件發(fā)生的歷史時期,補充相應(yīng)的背景信息,最終譯為“中華民國中央政府”,使該詞指代更加清晰,譯出詞語所承載的時代背景和歷史內(nèi)涵。
專有名詞“secretariat, political affairs and provincial affairs departments”的翻譯則大費周折。百度翻譯平臺提供的譯文是“秘書處、政治事務(wù)和省事務(wù)廳”。但是通過查找百度百科“冀察政務(wù)委員會機構(gòu)設(shè)置”發(fā)現(xiàn),冀察政務(wù)委員會設(shè)有秘書處、政務(wù)處和財務(wù)處三處,而英語新聞的表述是“secretariat, political affairs and provincial affairs departments”,前兩個專有名詞翻譯為“秘書處”“政務(wù)處”,與相關(guān)中文資料中的表述相符,但參照前面兩個名詞的翻譯,“provincial affairs department”應(yīng)該譯為“省務(wù)處”。由于該英文報道是參照當(dāng)時中國的有關(guān)文件、資料撰寫的,本身亦是譯文,出現(xiàn)理解和翻譯上的錯誤在所難免。在查閱并參考了大量相關(guān)文獻(xiàn)后,本著尊重歷史、照顧現(xiàn)實的原則,最終將三個機構(gòu)名分別譯為“秘書處”“政務(wù)處”和“財務(wù)處”,實現(xiàn)了真實還原歷史面貌的翻譯目的。
目的論翻譯理論突破了忠實于原文的限制,強調(diào)譯者要對受眾、原文作者、客戶甚至作為個體的譯者本人負(fù)責(zé),主張為了實現(xiàn)翻譯目的,可以對原文進(jìn)行調(diào)整。因此,翻譯英語新聞復(fù)雜句或段落時,不能拘泥于原文形式,需要在深入理解原文的基礎(chǔ)上對原文邏輯進(jìn)行梳理,對句子內(nèi)容和結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,將語言形式化為目的語讀者可接受的形式,以確保譯文符合目的語受眾的需求。英語新聞廣泛使用高度濃縮的修飾語和高度擴展的句型,因此,經(jīng)常出現(xiàn)一個句子就是一個段落的情況。本小節(jié)仍以上一節(jié)中的新聞報道為例來探討目的論指導(dǎo)下的英語新聞句子與語篇層面的翻譯。
這則新聞的第一段只有一句話,其中出現(xiàn)了兩處分別由“which”和“whom”引導(dǎo)的非限定性定語從句。第一個定語從句“which were issued here today”比較短,可以譯為前置定語,即譯為漢語“的”字結(jié)構(gòu)。在對原文邏輯關(guān)系進(jìn)行梳理后,發(fā)現(xiàn)第二個定語從句“all of whom are to be appointed by the Central Government”與其先行詞之間并非修飾與被修飾關(guān)系,而是起補充說明作用,可以通過重復(fù)先行詞將其譯為獨立句,并在譯文中隱去被動標(biāo)記,譯為主動語句。通過查閱相關(guān)歷史文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),原文本中的“regulations”一詞不能簡單地譯為“章程”或“規(guī)章制度”,而應(yīng)根據(jù)歷史事實將其譯為“《冀察政務(wù)委員會暫行組織大綱》”,譯出詞語所承載的歷史內(nèi)涵??偟貋碚f,第一段的譯文對原文順序、結(jié)構(gòu)和語態(tài)都做了相應(yīng)調(diào)整,同時對“regulations”一詞進(jìn)行了增譯,以迎合目的語讀者的閱讀習(xí)慣和需求。
英語新聞為了突出報道的客觀真實性,經(jīng)常會使用被動語態(tài),而漢語則常用受事主語句或無主句等主動句表示被動意義。原文本體現(xiàn)并受制于源語文化,而目標(biāo)文本即譯本(translatum)則以譯入語文化為導(dǎo)向,其充分性(adequacy)亦由譯入語文化所決定。原文本與目標(biāo)文本之間在敘述形式、句法結(jié)構(gòu)、語篇布局、目的等方面均存在差異,譯者有權(quán)根據(jù)自己的翻譯目的對源語信息進(jìn)行取舍,采用相應(yīng)的翻譯策略[16]。該新聞報道第三段的譯文對原文的順序和結(jié)構(gòu)進(jìn)行了調(diào)整,將“provided”引導(dǎo)的條件句放到“and”引導(dǎo)的并列句之前去進(jìn)行翻譯,使譯文語篇邏輯更加清晰。同時進(jìn)行了語態(tài)轉(zhuǎn)換,將原文的被動語態(tài)譯為目的語中的無主句,使其符合目的語表達(dá)習(xí)慣。由此可見,在英語新聞翻譯的過程中,譯者既要“忠誠”于原新聞文本,準(zhǔn)確傳達(dá)原文本包含的信息,同時要對信息進(jìn)行編輯、重組和轉(zhuǎn)換,以滿足目的語讀者的需求,方便讀者理解。