劉 杰
(長沙學(xué)院外國語學(xué)院,湖南 長沙410022)
為了貫徹落實(shí)中央書記處關(guān)于“打造具有國際專業(yè)水平的學(xué)術(shù)期刊等高質(zhì)量學(xué)術(shù)交流平臺(tái)”重要指示精神,我國推出“科技期刊國際影響力提升計(jì)劃”項(xiàng)目,鼓勵(lì)創(chuàng)辦英文學(xué)術(shù)期刊和撰寫英語科技論文[1]。為吸引全球?qū)W術(shù)研究者的注意力,在我國公開出版的4700多種科技期刊中[2],用英文和其他外文出版的已有數(shù)百種之多,許多大型企事業(yè)單位、專業(yè)學(xué)會(huì)、科研院所、高等院校都在編輯出版外語版期刊[3]。同時(shí),許多中文學(xué)術(shù)期刊,為了更好地向國際展示中國研究者的學(xué)術(shù)水平,也為了被更多的國際數(shù)據(jù)庫收錄,已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了文章題目、作者信息、摘要、關(guān)鍵詞、圖、表和參考文獻(xiàn)的英語表述。此外,科技工作者們不僅需要使用英語撰寫科技論文,在宣講學(xué)術(shù)報(bào)告時(shí),也需要使用英語對(duì)報(bào)告的題目、摘要以及圖表進(jìn)行表述和注釋。許多國際通用的專業(yè)術(shù)語以及對(duì)圖表的解釋說明都有標(biāo)準(zhǔn)的表述,都力求簡(jiǎn)潔、明白、準(zhǔn)確。國際兩大索引——美國《科學(xué)引文索引》(Science Citation Index)和《社會(huì)科學(xué)引文索引》 (Social Science Citation Index)對(duì)中國科技論文進(jìn)行檢索和收錄的標(biāo)準(zhǔn)之一就是輸出語言的質(zhì)量,具體表現(xiàn)在能準(zhǔn)確地使用英語對(duì)論文的摘要、圖表等重要部分進(jìn)行表述和注釋[5]。因此,每一篇英語科技論文都需要進(jìn)行嚴(yán)謹(jǐn)精細(xì)的完善、加工和打磨,才能真正彰顯學(xué)術(shù)水平。
撰寫英語科技論文通常要使用嚴(yán)肅的正式文體,在詞匯、語法及修辭等多方面都有其特殊的要求和標(biāo)準(zhǔn)[4]。中文科技論文中文章題目、作者信息、摘要、關(guān)鍵詞、圖題、標(biāo)題、注釋等要采用英語表述,這些內(nèi)容都要求使用非口語化的正式用語,行文力求精準(zhǔn)簡(jiǎn)潔。標(biāo)題是科技論文的重要組成部分,對(duì)標(biāo)題的準(zhǔn)確表達(dá)不僅能夠體現(xiàn)作者良好的專業(yè)知識(shí)背景,也能夠充分反映出作者在英語表達(dá)與思維方面的素養(yǎng)。尤其在使用非母語對(duì)科技文本中的圖表所涉及的科學(xué)理論概念和專業(yè)技術(shù)詞匯進(jìn)行解釋說明時(shí),不能出現(xiàn)偏差和誤導(dǎo)。同時(shí),標(biāo)題反映了論文的核心內(nèi)容,如果英語表達(dá)質(zhì)量欠佳,不僅會(huì)使讀者失去興趣而錯(cuò)失一篇學(xué)術(shù)價(jià)值較高的文章,其中的不當(dāng)表述還可能會(huì)誤導(dǎo)讀者,使論文的可信度和說服力大大降低。
基于此,筆者認(rèn)為,英語科技論文中的標(biāo)題譯寫應(yīng)當(dāng)遵循以下三個(gè)原則,即 “信息忠實(shí)原則”“信息正確原則”“信息完整原則”[6]。信息忠實(shí)原則在科技論文譯寫中極其重要,既不可隨意發(fā)揮、脫離原文,也不可模棱兩可、引起歧義。尤其在行業(yè)專用術(shù)語、慣用語、縮略語的譯寫中,要兼顧行文規(guī)范與真實(shí)貼切。信息正確原則是指在譯寫過程中不能歪曲原文原意,應(yīng)把握好詞義和句法這兩個(gè)方面的準(zhǔn)確表達(dá),保證相關(guān)信息傳達(dá)的高度精準(zhǔn)性。信息完整原則是指在譯寫過程中不得出現(xiàn)漏譯和刪減的現(xiàn)象,要求譯文與原文在事實(shí)信息方面實(shí)現(xiàn)“等額”翻譯而非“差額”翻譯[7]。在運(yùn)用以上三原則的譯寫過程中,冠詞作為表示名詞或具有名詞詞組指稱意義的限定詞,運(yùn)用方法比較復(fù)雜,不可單獨(dú)使用,只能與名詞或名詞詞組搭配使用。因此必須細(xì)致推敲冠詞在其中的語法及語用功能,以及與其后的名詞或名詞詞組等成分的搭配關(guān)系,審慎處理冠詞的去與存。目前冠詞至少可以分為定冠詞(the)和不定冠詞(a,an)兩類,也有其他分類方法,即分為三類:定冠詞、不定冠詞和零冠詞。有別于不用冠詞的情況,零冠詞屬于無形冠詞,在句子中不以任何形式出現(xiàn)在所限定的名詞或名詞詞組前,其表意功能仍聚焦于限定作用,即限定名詞或名詞詞組所指示的范圍,某些抽象名詞前需要使用零冠詞而不可用其他冠詞來替代[8]。還有學(xué)者提出冠詞的使用應(yīng)該有四種形式,即定冠詞、不定冠詞、零冠詞和冠詞省略。定冠詞和不定冠詞省略發(fā)生的情況是在不影響其交際功效的前提下省去累贅的部分,既不影響理解,又不違背語言的效益原則[9]。
通過閱讀多篇科技論文,筆者發(fā)現(xiàn)冠詞的去與存是標(biāo)題譯寫過程中常見的問題。筆者對(duì)這些文章標(biāo)題的英文表述中冠詞的使用,尤其是定冠詞the的去與存現(xiàn)象進(jìn)行了細(xì)致和深入的研究后發(fā)現(xiàn),多處不應(yīng)該使用冠詞的地方出現(xiàn)了定冠詞the的身影,導(dǎo)致表述冗余,而必須使用定冠詞the的地方,又出現(xiàn)了遺漏的錯(cuò)誤。因此,本文主要調(diào)研科技論文標(biāo)題英文表述中冠詞的使用問題,尤其是定冠詞the在不同語言環(huán)境中的去與存問題及其理論依據(jù),并對(duì)科技論文英語譯寫準(zhǔn)確性和完整性展開詳細(xì)闡述。筆者認(rèn)為,只有加強(qiáng)英文寫作規(guī)范,提高科技論文的質(zhì)量,才能提高科技論文的學(xué)術(shù)影響力[10]。
顧名思義,定冠詞關(guān)鍵在“定”字上,是置于名詞前,限定其所說明的人、事或物的一類重要的虛詞。雖然它是虛詞,但基于其用法的復(fù)雜性和使用的高頻率,在科技文本譯寫中,它的作用不容忽視。筆者試從正文標(biāo)題和小標(biāo)題等在不同語言環(huán)境中的使用方法來分析定冠詞the的去與存問題。
題1:Comparison of the lift coefficient and the drag coefficient
該標(biāo)題的意思為:升力系數(shù)與阻力系數(shù)的對(duì)比。那么升力系數(shù)“l(fā)ift coefficient” 和阻力系數(shù)“drag coefficient”作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)在標(biāo)題中,既沒有特定的語法功能需要,也沒有對(duì)同一事物再次提及的上下文語境,因此,根據(jù)定冠詞的語法和語用功能要求,定冠詞the在此處既沒有詞匯含義的需求,也沒有特指功能的作用,故應(yīng)該分別刪除“l(fā)ift coefficient” 和“drag coefficient”之前的定冠詞“the”,標(biāo)題1應(yīng)該修改為:
Comparison of lift coefficient and drag coefficient
題2:Comparison of N factor for the stationary disturbance along the cylinder between present calculation and the result from Ref.31
根據(jù)運(yùn)算原理常識(shí),標(biāo)題中的“cylinder”泛指概念里的圓柱體,而非特指某個(gè)圓柱體。因此“cylinder”前面的the需要去掉,而后提及的“present calculation”以及“result from Ref.31”前面的the是特指計(jì)算得出的結(jié)果,屬于特指功能,所以需要保留定冠詞。那么標(biāo)題2應(yīng)該修改為:
Comparison of N factor for the stationary disturbance along cylinder between the present calculation and the result from Ref.31
論文中的注釋也需注意定冠詞的去與存問題。
例1:Unlike theαin LST,theαin PSE is dependent on the stream-wise location in order to preserve the history effect of the disturbance
該句要說明PSE中的α是流向位置的函數(shù)。PSE在推進(jìn)計(jì)算時(shí),上游對(duì)下游的歷史影響將會(huì)保留。句中的兩處α前面都不需要使用特指的定冠詞。所以這句可以修改為:
Unlike α in LST, α in PSE is dependent on the stream-wise location in order to preserve the history effect of the disturbance
例2:Comparison of the pressure coefficient between the present calculation and the experiment result
其中壓力系數(shù)“pressure coefficient”作為專業(yè)術(shù)語出現(xiàn)在標(biāo)題中,既沒有特定的語法功能需要,也無對(duì)同一事物再次提及的上下文語境,因此可以刪除“pressure coefficient”之前的定冠詞“the”。另外,在“the experiment result”這個(gè)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的表達(dá)上,筆者認(rèn)為“the experiment result”并不是用來特指某個(gè)數(shù)據(jù)或者某項(xiàng)具體結(jié)果,因此定冠詞the不僅明顯是冗余的,而且在此項(xiàng)表達(dá)上明顯影響了本身要表述的意思,會(huì)誤導(dǎo)讀者對(duì)實(shí)驗(yàn)結(jié)果的理解。因此,可以修改為:
Comparison of pressure coefficient between the present calculation and experimental result
例3:Comparison of computed pressure coefficient on the symmetry plane
在對(duì)曲線圖的表述上,對(duì)稱平面是泛指概念,并非特指某一特殊條件,因此“symmetry plane”這個(gè)專業(yè)術(shù)語前面不宜加上定冠詞the,以免混淆作者的原本意圖或造成讀者的誤判,因此修改后的表達(dá)為:
Comparison of computed pressure coefficient on symmetry plane
科技論文小標(biāo)題的英語表述應(yīng)該符合國際通用標(biāo)準(zhǔn),表達(dá)方式應(yīng)符合以英語為母語的科技工作者在其研究領(lǐng)域中的表述規(guī)律,即專業(yè)術(shù)語表述要精準(zhǔn)、簡(jiǎn)潔、客觀,標(biāo)題整體要具備連貫性和邏輯性。筆者對(duì)幾處小標(biāo)題及標(biāo)題下的定冠詞使用展開討論。
題3:The geometry model
Geometric model evaluated in the present study originates from the experimental model…
題4: The CFD mesh
CFD model was designed for the aerodynamic simulations of the grid fins…
題5:The strategy for static aeroelastic analysis
Solution strategies of the coupled fluid-structure system are classified into two categories…
在英語科技論文中,標(biāo)題中出現(xiàn)的名詞通常是泛指,一般不明確指代某個(gè)具體事物,因此標(biāo)題中應(yīng)該盡量避免使用定冠詞[5]。在小標(biāo)題或者副標(biāo)題的譯寫上,其內(nèi)容要求既簡(jiǎn)明,又能夠準(zhǔn)確反映主題,如例1、例2和例3所示。但作者在每個(gè)小標(biāo)題的開頭都使用了定冠詞the,而根據(jù)英語語法習(xí)慣,專有名詞和標(biāo)題題首等地方需要將定冠詞the省略,小標(biāo)題下面的內(nèi)容則可以使用定冠詞the來具體指明某個(gè)特定背景或情況[11]。這既取決于英語科技論文撰寫者的語言知識(shí)與運(yùn)用能力,也是對(duì)行文連貫性和邏輯性的基本要求。基于以上所述,修改后的表述如下:
題3修改版本: Geometry model
The geometric model evaluated in the present study originates from the experimental model…
題4修改版本:CFD mesh
The CFD model was designed for the aerodynamic simulations of the grid fins…
題5修改版本:Strategy for static aeroelastic analysis
The solution strategies of the coupled fluidstructure system are classified into two categories…
通過以上討論筆者發(fā)現(xiàn),在科技論文的英語標(biāo)題譯寫中,冠詞冗余現(xiàn)象出現(xiàn)頻繁,這主要源于漢英語言的差異和對(duì)英語語法的掌握程度不夠。英語語言文化強(qiáng)調(diào)句式緊湊、簡(jiǎn)潔明了。正如袁曉寧教授所指出的,應(yīng)根據(jù)漢語和英語的語言特點(diǎn)適當(dāng)?shù)貏h減壓縮,去掉那些不適當(dāng)?shù)闹貜?fù)之詞,取得英漢語言功能上的對(duì)等,以達(dá)到宣傳的目的[12]。
對(duì)于標(biāo)題中的定冠詞the,我們也不能盲目地進(jìn)行刪除,既要保留定冠詞的特指功能,也要遵守固定搭配形式。遺漏the的情況主要出現(xiàn)在內(nèi)容部分,作者或者編輯為了行文簡(jiǎn)潔、版式美觀,往往會(huì)粗心地刪去一些地方的定冠詞the,但是有些固定搭配是必須保留the的,比如某標(biāo)題的標(biāo)注形式為“a—The first mode;b—The second mode;c—The third mode;d—The fourth mode”。在通讀文章以后發(fā)現(xiàn),在特定上下文和語境里,序數(shù)詞前面的定冠詞是不能遺漏或改用不定冠詞的。這樣的用法既屬于定冠詞的特指功能,也是屬于固定搭配中的常見形式[10]。
當(dāng)然,除了英語科技論文的小標(biāo)題,對(duì)于正文的表述,定冠詞the的去留也不可隨心所欲,如:“In current study, the static aeroelastic problem is solved using the partitioned approach which allows the use of existing CFD solvers and structural analysis tools.”該例句意思表達(dá)得很完整,但是出現(xiàn)了兩處定冠詞的遺漏?!癐n the current study”指的是大家都熟知的目前的研究,屬于特指的范疇,在英語語法規(guī)則中,對(duì)于熟悉的雙方皆知的人或物前應(yīng)加上the。后半句 “the use of existing CFD solvers and structural analysis tools”也屬于特指用法,也需要加上the。因此修改后的句子應(yīng)為“In the current study, the static aeroelastic problem is solved using the partitioned approach which allows the use of the existing CFD solvers and structural analysis tools”。
英語中的不定冠詞a和an的基本意義概念為“one”,既可用來表示數(shù)量,也可用于泛指。在一些科技文本譯寫中,將不定冠詞簡(jiǎn)單地譯為“一”,想當(dāng)然地用來表示數(shù)量概念,這自然不妥。如果不對(duì)語境和上下文做好深入分析,不定冠詞的語用功能是難以準(zhǔn)確把握的。
不定冠詞的語用功能相較于定冠詞來說沒有那么復(fù)雜,何小玲(1995)認(rèn)為不定冠詞主要有兩個(gè)語用功能值得探討,即“類屬功能”和“指量功能”[13]。類屬功能主要是用于泛指某一類人或事物中的任何一個(gè)或某個(gè)但不具體指明個(gè)體,也可用于給事物下定義。而指量功能是用于計(jì)算單位表示數(shù)量“一”“一個(gè)”或“每一”。例如,“Light travels at 186,300 miles a second”,中文意思為光速為每秒186,300英里?!耙弧迸c量詞組或數(shù)量詞作定語或泛指中不用“1”。例如,“這是一種新方法”“這是一個(gè)值得重視的問題”,這里的“一種”和“一個(gè)”相當(dāng)于英文中的不定冠詞 a或an,只是泛指而無計(jì)數(shù)或計(jì)量意義。例如,“Power is an important concept in Physics”,這句話表達(dá)的意思是,力是物理學(xué)中的一個(gè)重要概念。
而我們?cè)诳萍颊撐臉?biāo)題翻譯中,不定冠詞一般需要省去,這樣處理的好處在于既可以使標(biāo)題更醒目、突出重點(diǎn),又能實(shí)現(xiàn)節(jié)省篇幅、簡(jiǎn)單明了的效果。但在某些情況下,則需要通過保留不定冠詞來表達(dá)強(qiáng)調(diào)的作用,而且也使意義更加客觀精準(zhǔn)[13]。
題6:China ’s Rare-earth Industry ’s Methods of Extricating Itself from a Difficult Position
題中的“Methods”是指方法、方式,屬于泛指而無計(jì)數(shù)或計(jì)量意義,故它的前面不使用不定冠詞。而后面的“Difficult Position”前面使用一個(gè)不定冠詞a,其作用還是在于突出強(qiáng)調(diào)此文撰寫的國際形勢(shì)與行業(yè)產(chǎn)業(yè)背景,故使用不定冠詞是合理且必要的。所以文章標(biāo)題處理為:《中國稀土產(chǎn)業(yè)如何擺脫困境》。
題7:A New Chemical for Activating Pyrite Inhibited by Lime
題中的“Chemical”是指化學(xué)藥劑,前面有“new”這個(gè)形容詞修飾,也需要使用一個(gè)不定冠詞對(duì)范圍進(jìn)行限定??紤]到此題的核心在于突出“新”,那么使用不定冠詞“a”能使標(biāo)題更醒目,突出論文的創(chuàng)新,從而提升其關(guān)注度。所以文章標(biāo)題處理為:《活化被石灰抑制的黃鐵礦的新藥劑》。
題8:Techniques for Blasting through a Hole in the Wall
題中的“Blasting through a Hole”是指工程爆破中的一種技術(shù),在“Hole”前面使用不定冠詞a能保證技術(shù)表述的準(zhǔn)確,故文章標(biāo)題可處理為:《墻壁開洞爆破技術(shù)》。
在科技論文的譯寫中,筆者主張合理科學(xué)地省略累贅部分,用簡(jiǎn)明有效的少量文字表達(dá)出準(zhǔn)確完整的信息,因此在考慮到語言的效益原則和關(guān)聯(lián)性等因素時(shí),冠詞也可省略。黃小萍(2010)提出了冠詞省略的發(fā)生條件,即無須冠詞發(fā)揮其限定制約作用、無須其提供語境中的關(guān)聯(lián)場(chǎng)合,“關(guān)聯(lián)刺激”作用變得多余。在這樣的情景中,冠詞的省略既有利于表達(dá)信息和接受信息,也有利于語言的清晰。零冠詞的用法較為復(fù)雜,且論文撰寫者在零冠詞使用時(shí)隨意性較大,導(dǎo)致了將零冠詞等同于不用冠詞的做法的產(chǎn)生。劉玉鳳(2014)將零冠詞、不用冠詞和冠詞省略界定為冠詞的三種語法隱用形式,即不以任何書寫形式出現(xiàn)在文體中[15]。零冠詞不能等同于冠詞省略,它的使用可以使個(gè)體名詞轉(zhuǎn)換成抽象名詞,將一個(gè)具體事物轉(zhuǎn)換為抽象概念,再賦予此抽象名詞以抽象意義,從而體現(xiàn)出其作為冠詞的表意功能。而冠詞省略在科技論文的標(biāo)題、小標(biāo)題、圖表說明等語言環(huán)境中較為常見,出于文體要求和語言效益原則將其省略,但并不影響其含義和語法功能。
如標(biāo)題“Optimizing Influenza Vaccine Distribution”,這個(gè)論文題目要表達(dá)的主題為“優(yōu)化流感疫苗分發(fā)”,其中的“Distribution”意為分發(fā),呈現(xiàn)的是名詞形式,由動(dòng)詞派生而得。“Influenza Vaccine”指的是流感疫苗,作為一個(gè)整體概念在題中沒有特指強(qiáng)調(diào)的需要,故前面可以省略冠詞。
再如“Violation of Bell’s Inequality in Josephson Phase Qubits”。在 此 標(biāo) 題 中,“Bell’s Inequality”表示這篇論文研究的對(duì)象為貝爾不等式?!癑osephson Phase Qubits”表示研究的領(lǐng)域、范圍,即約瑟夫遜相位量子位,以上兩者都屬于專有名詞,前面都不需要用冠詞加以修飾。從以上標(biāo)題翻譯可知,通過冠詞省略、不用冠詞和使用零冠詞,既可優(yōu)化句式結(jié)構(gòu),又能使得論文題目在達(dá)意上完整、客觀、準(zhǔn)確,在語言使用上簡(jiǎn)潔、經(jīng)濟(jì)、高效[16]。