盧 寧
北京語言大學(xué)
20世紀(jì)50—60年代,翻譯研究以語言學(xué)范式為主導(dǎo),而80年代以后,描述性研究和文化研究得到越來越多學(xué)者的關(guān)注,進而推動了翻譯學(xué)研究范式的轉(zhuǎn)變。語言學(xué)派翻譯研究主要以原文為中心,關(guān)注從語言對等角度“怎么譯”的問題,屬于規(guī)約性研究;而描述性翻譯研究將翻譯研究從“對轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語言分析和一對一等值的執(zhí)迷中擺脫出來”(Munday,2001:122),轉(zhuǎn)而關(guān)注翻譯文學(xué)在譯語文學(xué)系統(tǒng)和社會文化歷史中的位置和功能。
翻譯研究與兒童文學(xué)研究均為20 世紀(jì)中葉確立的新興學(xué)科。而作為二者交集的兒童文學(xué)翻譯研究,一方面似乎自然而然地獲得了“邊緣的邊緣”的研究地位,另一方面,從一開始就沒有囿于對單純語言對比和靜態(tài)對等概念的執(zhí)迷,而是關(guān)注包括語言和文化因素在內(nèi)的整個翻譯活動在社會歷史文化背景下的動態(tài)呈現(xiàn)。可以說,描述性研究對兒童文學(xué)翻譯研究尤為適合。
霍姆斯(James Holmes)在翻譯學(xué)架構(gòu)圖里將翻譯研究分為純翻譯研究與應(yīng)用翻譯研究,純翻譯研究又分為理論研究與描述性研究(轉(zhuǎn)引自Toury,2001:10)。描述性翻譯研究事實上于20 世紀(jì)70年代因以色列學(xué)者埃文-佐哈爾(Itamar Even-Zohar)“多元系統(tǒng)理論”的提出而開始受到關(guān)注。隨后,埃文-佐哈爾的同事圖里(Gideon Toury)拓展了霍姆斯架構(gòu)圖里的描述性翻譯研究分支,提出應(yīng)該從譯入語及其文化出發(fā)來研究翻譯活動,因為譯作是譯入語中的“文化事實”。圖里在其《描述翻譯學(xué)及其他》中主張:“實證研究的目的在于以系統(tǒng)、控制的方式解釋‘真實世界’的某些部分;因此,任何實證科學(xué)如果不包含描述性分支,都不能稱為完整、自主的”(Toury,2001:1)。而翻譯的描述性研究和理論研究是相互促進和相互推動的,描述性研究必然會對理論分支有所影響,助其完善(Toury,2001:15)。
不同的翻譯研究路徑建立在對翻譯本質(zhì)的不同認(rèn)知基礎(chǔ)上。在語言學(xué)理論框架內(nèi)展開的規(guī)約性研究中,翻譯被認(rèn)為主要是語言現(xiàn)象和語言活動,而在描述性研究中,翻譯活動的文化意義和社會意義得到了更多重視?!耙?guī)范”研究是描述性翻譯研究關(guān)注的中心議題之一:因為規(guī)范決定著一種社會活動(如翻譯活動)是否適當(dāng),并需要對制約這種社會活動的各種因素做出反應(yīng)。換句話說,很多描述性翻譯研究是圍繞翻譯規(guī)范展開的。
描述性翻譯研究也是一種方法體系,與規(guī)約性研究關(guān)注“應(yīng)該/不應(yīng)該”不同,描述性研究不涉及價值判斷,只是客觀表述由實證數(shù)據(jù)所反映出的“翻譯是什么”及其所涉及的“何人、何事、何時、何地、如何”(who、what、when、where、how)。正如朱志瑜所言:“描寫翻譯研究的任務(wù)是發(fā)現(xiàn)翻譯的規(guī)律,包括翻譯過程、產(chǎn)品、影響、效果等等,相關(guān)的問題有譯文讀者的接受,不同文化、不同歷史時期對翻譯文本的選擇、翻譯策略的選擇,文本、讀者、譯者、贊助人等與翻譯策略和結(jié)果的關(guān)系等等”(朱志瑜,2009:6)。
描述性翻譯研究的核心是對譯作性質(zhì)的認(rèn)定:譯作是譯語文化中的事實。翻譯的發(fā)生源于譯語文化中的空白或“匱乏”,需要翻譯作品來填補,這種填補可以是一個文本也可以是一種“模式”(model),即多個同類型文本(Toury,2001)。從晚清到五四時期,現(xiàn)代意義上的中國兒童文學(xué),包括童話、兒童小說等,正是中國文學(xué)系統(tǒng)中所匱乏的一個模式空白,因而它的翻譯引進也就自然而然地發(fā)生了。整個20 世紀(jì)的中國兒童文學(xué),事實上是由大量外國兒童文學(xué)的翻譯、改編、譯寫作品同受外來啟發(fā)而逐漸萌生的原創(chuàng)兒童文學(xué)共同組成的(張建青,2008;李麗,2010;王泉根,2015;朱自強,2015)。
兒童文學(xué)翻譯與成人文學(xué)翻譯相比,在純語言和文學(xué)層面研究意義都有限。有學(xué)者認(rèn)為,兒童文學(xué)研究在學(xué)術(shù)界地位低人一等,究其不受尊重的原因,則是學(xué)者們沒有找到適合兒童文學(xué)研究的理論框架,仍然在傳統(tǒng)的“文學(xué)批評”框架內(nèi)研究兒童文學(xué)。由于發(fā)展環(huán)境原因,兒童文學(xué)所遵循的規(guī)范有異于當(dāng)下成人文學(xué)的規(guī)范,因此,在文學(xué)批評的框架中開展兒童文學(xué)研究不過是在兒童文學(xué)作品中強行尋找成人文學(xué)的文學(xué)價值,其結(jié)果顯而易見,并使兒童文學(xué)遭到否認(rèn)(Shavit,1992a:3-4)。兒童文學(xué)翻譯研究的情況也十分類似:如果不考慮兒童文學(xué)的特殊性,而只是把它當(dāng)作傳統(tǒng)語言學(xué)對等分析或文學(xué)翻譯價值判斷提供的新的語料庫,那么其價值將會被大大削弱。沙維特(Zohar Shavit)指出,兒童文學(xué)是文化中多個系統(tǒng)之間關(guān)系聚合體的產(chǎn)物,其中最重要的是社會系統(tǒng)、教育系統(tǒng)和文學(xué)系統(tǒng)。正因如此,兒童文學(xué)為研究文化中復(fù)雜的結(jié)構(gòu)和動態(tài)關(guān)系提供了絕佳的研究對象(Shavit,1992b:2)。兒童文學(xué)翻譯涉及源語和目標(biāo)語兩個文學(xué)-文化系統(tǒng)及其關(guān)系,為翻譯研究增加了新的維度。如果從文化研究的角度來考察兒童文學(xué)翻譯的過程和作品,考察其符號功能,必定會豐富其研究內(nèi)涵,實現(xiàn)其獨有的研究價值。萊西(Gilian Lathey)強調(diào)說:這種在社會歷史語境中研究翻譯文本的描述性研究“被證明對兒童文學(xué)翻譯的研究特別有意義”(Lathey,2006:13)。
從20 世紀(jì)80年代到21 世紀(jì),外語學(xué)術(shù)界中兒童文學(xué)翻譯的描述性研究呈現(xiàn)出以下幾個主要研究角度:以色列學(xué)者沙維特的研究在文化符號學(xué)理論框架內(nèi)進行,基礎(chǔ)是埃文-佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論,同時借鑒圖里的翻譯規(guī)范理論;芬蘭學(xué)者普爾蒂寧(Tiina Puurtinen)則在圖里的翻譯規(guī)范和文本的充分性和可接受性研究的理論框架內(nèi),從語言對比出發(fā),結(jié)合語言學(xué)與翻譯規(guī)范理論,用實證和語料庫研究方法進行研究;意大利學(xué)者伊波利托(Margherita Ippolito)基于語料庫研究方法進行翻譯共性研究;還有德國學(xué)者奧沙利文(Emer O’Sullivan)的比較兒童文學(xué)研究,英國學(xué)者萊西的兒童文學(xué)翻譯史研究,以及從社會學(xué)視角展開的研究等。
特拉維夫大學(xué)文化研究學(xué)院教授沙維特是較早從描述性角度進行兒童文學(xué)翻譯研究的,是外語學(xué)術(shù)界從事兒童文學(xué)翻譯描述性研究最重要的學(xué)者之一。雖然圖里也就童話翻譯進行過個案研究,但他只是將兒童文學(xué)翻譯作為一個案例,來證明其關(guān)于文學(xué)體系中翻譯規(guī)范的觀點(Toury,2001)。圖里的學(xué)術(shù)興趣并未真正放在有別于成人文學(xué)體系的兒童文學(xué)次級系統(tǒng)上,去探討其獨有的特點,真正將研究重點放在兒童文學(xué)系統(tǒng)上的是沙維特。她的重要論文“兒童文學(xué)翻譯在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置與功能”(Shavit,1981)以埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論為出發(fā)點,將兒童文學(xué)看作文學(xué)多元系統(tǒng)一個不可分割的部分,提出了關(guān)于兒童文學(xué)翻譯行為模式的若干觀點,并主張這些行為模式對其他國家的兒童文學(xué)系統(tǒng)也普遍適用。沙維特認(rèn)為:作為文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)邊緣地位的一個系統(tǒng),兒童文學(xué)的翻譯受到多重擺布和約束;進入兒童文學(xué)系統(tǒng)的文本受到一系列制約。她提出,兒童文學(xué)翻譯有兩條原則:(1)為了讓文本對兒童有用,為符合社會認(rèn)為“對兒童有益”的東西而做調(diào)整;(2)調(diào)整情節(jié)、角色塑造以及語言,讓其適合兒童的理解水平和閱讀能力。這兩條原則在不同的時代、因?qū)和膶W(xué)本質(zhì)看法的不同而分別占支配地位,它們可能是互補的、也可能是相互矛盾的。這兩條原則決定了選擇什么文本來翻譯,也決定了譯者在多重規(guī)范制約之下,對文本的系統(tǒng)性操控。這些操控包括:(1)從屬于現(xiàn)有的文學(xué)模式;(2)譯者操控文本的完整性;(3)簡化文本的復(fù)雜程度是兒童文學(xué)翻譯中的主流規(guī)范;(4)基于意識形態(tài)或價值觀原因而改寫;(5)受書面語、文學(xué)化語言等文體規(guī)范制約。論文通過譯入希伯來語兒童文學(xué)的實例展示了這些操控行為是如何發(fā)生的及其背后可能的原因。
沙維特的專著《兒童文學(xué)的詩學(xué)》(Shavit,1986)在詩學(xué)和符號學(xué)理論框架中集中而深入地研究了兒童文學(xué)的內(nèi)在本質(zhì)、文學(xué)多元系統(tǒng)中的普遍行為模式、兒童文學(xué)發(fā)展的特殊文化語境等重要問題。該著作第五章“兒童文學(xué)的翻譯”以目標(biāo)語為中心對譯入希伯來語的兒童文學(xué)翻譯作品(包括節(jié)譯和改編)進行研究,從翻譯的角度進一步討論了因兒童文學(xué)在系統(tǒng)中所處位置所致的詩學(xué)約束的問題。沙維特認(rèn)為,兒童文學(xué)翻譯行為在很大程度上是由兒童文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的邊緣地位決定的,“對兒童有益”和“讓兒童能懂”兩條原則構(gòu)成了兒童文學(xué)翻譯的規(guī)范;在這兩條原則基礎(chǔ)上,目標(biāo)語兒童文學(xué)系統(tǒng)中的現(xiàn)有文學(xué)模式、意識形態(tài)、倫理和價值觀以及文體規(guī)范等都操控著譯者,讓他們對翻譯文本進行自由度極大的刪節(jié)、增添、改寫。沙維特在差不多三十年后的論文(Shavit,2014)中進一步重申和闡發(fā)了這些主要觀點,基本沒有大的改變和增加。
雖然《兒童文學(xué)的詩學(xué)》(Shavit,1986)僅有一章專門討論兒童文學(xué)翻譯,但全書關(guān)注的兒童文學(xué)議題與兒童文學(xué)翻譯息息相關(guān),因為制約兒童文學(xué)創(chuàng)作的種種社會文化因素對兒童文學(xué)翻譯同樣也起著制約作用。沙維特指出,在所有制約因素中,最本質(zhì)、最重要的因素之一是兒童文學(xué)的雙重屬性——即它既是教育系統(tǒng)的一部分,同時又是文學(xué)系統(tǒng)的一部分;這種雙重屬性可以解釋兒童文學(xué)在一般文化中和特殊的文學(xué)多元系統(tǒng)中的從屬地位。兒童文學(xué)作家(翻譯家顯然也是如此)不僅要忍受文化上的從屬地位,而且在詩學(xué)方面還受制于比成人文學(xué)作家更多的強制性約束,只有服從這些約束,才能確保作品被兒童文學(xué)界接受。沙維特發(fā)現(xiàn),為了克服從屬地位和詩學(xué)制約問題,兒童文學(xué)作家找到了各種解決方法;本書第三、四章討論了其中兩個相互對立的極端解決辦法,一種是“矛盾文本”(ambivalent text):作者以兒童讀者為偽裝,實則以成人為預(yù)設(shè)的目標(biāo)讀者,以此獲得擺布現(xiàn)有兒童文學(xué)模式并提出新模式的自由;另一種則是有意識地放棄取得成人讀者的承認(rèn),從而得以無視制約因素,沙維特稱之為“非經(jīng)典化兒童文學(xué)”(non-canonized children’s literature)。沙維特關(guān)于這兩種解決方法(尤其是“矛盾文本”)的文學(xué)模式、文本結(jié)構(gòu)、作者及讀者等方面的分析,對于分析兒童文學(xué)翻譯中的一些現(xiàn)象并提出解釋性假設(shè)有一定啟發(fā)。
沙維特研究的不足之處在于:首先,雖然她主張所有國家的兒童文學(xué)發(fā)展都共有普遍適用的結(jié)構(gòu)特征和模式,并試圖描述這種普適的發(fā)展模式,但這一觀點也受到一些學(xué)者的批評(O’Sullivan,2005:45-46);而且,即使兒童文學(xué)發(fā)展模式相似,由于文化傳統(tǒng)不同、加上時代發(fā)展變遷導(dǎo)致觀念的變遷,她以特定時期希伯來語兒童文學(xué)為主要對象進行的研究得到的結(jié)論,是否適用于其他目的語系統(tǒng)中的兒童文學(xué)翻譯,還需要進一步探討。此外,沙維特的研究中沒有對兒童讀者的年齡和兒童文學(xué)的子類別進行區(qū)分,從“簡單和簡化模式仍是絕大多數(shù)兒童文學(xué)的主流規(guī)范”(Shavit,1986:125)及其他關(guān)于規(guī)范的討論可以看出,她所默認(rèn)的“兒童”似乎指低齡兒童,而事實上,兒童文學(xué)下屬的不同子類別文學(xué)模式(如圖畫書和兒童幻想小說)的差異是很大的,不同年齡階段的兒童閱讀特點也不一樣,有必要分開討論其翻譯規(guī)范。
芬蘭約恩蘇大學(xué)的普爾蒂寧是另一位致力于兒童文學(xué)翻譯描述性研究的學(xué)者。她完全接受沙維特關(guān)于兒童文學(xué)翻譯規(guī)范的“對兒童有益”和“讓兒童能懂”兩條原則,研究出發(fā)點和沙維特非常相似,但她大量使用了實證和語料庫研究方法,對沙維特從理論推演出發(fā)、用個案分析說明理論問題的研究方式是一個很好的補充,也是她對兒童文學(xué)翻譯研究的主要貢獻。普爾蒂寧針對美國幻想小說《綠野仙蹤》兩個芬蘭語譯本的可讀性進行的對比研究被圖里稱為描述性研究初始階段比較研究方面一個很好的例子(Toury,2001:72)。她其后的論文“翻譯兒童文學(xué):理論方法和實證研究”(Puurtinen,2006①該論文首次發(fā)表于1994年。)討論了不同的翻譯理論方法對一個兒童文學(xué)譯本比較研究項目的適用性;研究對象仍然是《綠野仙蹤》的兩個芬蘭語譯本,整體上仍采取了圖里的翻譯規(guī)范文本的充分性和可接受性研究的理論框架,從圖里、沙維特、克林伯格(G?te Klingberg)、賴斯(Katharina Reiss)、豪斯(Juliane House)、奧伊蒂寧(Riitta Oittinen)六位學(xué)者提出的翻譯研究或兒童文學(xué)翻譯研究角度考察了這兩個譯本,討論了這些理論方法對個案的適用性,并從不同的理論視角得出了一些關(guān)于這兩個譯本的可接受性的初步結(jié)論。兩個譯本的出版時代、目標(biāo)讀者、功能都一樣,但在文體風(fēng)格,尤其是句法結(jié)構(gòu)上卻有顯著不同。一位譯者多用簡單限定結(jié)構(gòu),從而造成流暢自然的動態(tài)風(fēng)格;另一位譯者則多用復(fù)雜的非限定結(jié)構(gòu),造成正式而靜態(tài)的風(fēng)格,增加了讀者的短期記憶負(fù)擔(dān),減弱了文本的可讀性。但該研究僅關(guān)注文體因素,未注意道德、意識形態(tài)等其他社會文化參數(shù)。
普爾蒂寧在其博士論文《翻譯兒童文學(xué)中的語言可接受性》(Puurtinen,1995)、“芬蘭兒童文學(xué)的句法規(guī)范”(Puurtinen,1997)和“兒童文學(xué)的句法、可讀性和意識形態(tài)”(Puurtinen,1998)等論文中擴展了研究對象的范圍,采用量化研究的方法,增加了實證研究,并加入了意識形態(tài)維度,大大拓展了研究的深度。研究基于由英語原文文本、對應(yīng)的芬蘭語譯文文本和芬蘭語原創(chuàng)兒童文學(xué)作品構(gòu)成的一個平行語料庫和一個可比語料庫,比較了一種句法現(xiàn)象——非限定性句法結(jié)構(gòu)(以下簡稱NC),在翻譯文本和原創(chuàng)文本中的出現(xiàn)頻率,發(fā)現(xiàn)英芬翻譯作品中NC 的出現(xiàn)頻率顯著高于芬蘭語原創(chuàng)作品。普爾蒂寧對于研究結(jié)果做出如下解釋:高頻率的NC 可能被視作芬蘭兒童文學(xué)一種翻譯腔特色;也就是說,對于翻譯作品和原創(chuàng)作品存在著不盡相同的句法規(guī)范,翻譯規(guī)范可能允許更大程度的非限定性。翻譯規(guī)范和翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)系統(tǒng)中的地位有相關(guān)性,多元系統(tǒng)論(Even-Zohar,1990)認(rèn)為,翻譯文學(xué)通常占據(jù)外圍位置,因而服從既有的規(guī)范和傳統(tǒng)化的模式。兒童文學(xué)整體都占據(jù)著邊緣位置,兒童文學(xué)譯作理應(yīng)占據(jù)最邊緣的位置,遵循目的語主流規(guī)范。然而,考慮到芬蘭語兒童文學(xué)中翻譯作品比例巨大,其可能獲取了一個更中心的地位,甚至可能是一種創(chuàng)新力量,也有可能兒童文學(xué)譯者創(chuàng)造了(也許是無意地)新的規(guī)范,并可能逐漸影響原創(chuàng)作品。此研究的第二個目的是探討英語和芬蘭語兒童文學(xué)中反映意識形態(tài)的特定的微觀和宏觀語言策略,比較意識形態(tài)在英語和芬蘭語文本中不同的語言實現(xiàn)方式,揭示意識形態(tài)因素可能對翻譯進行的操控。這項實證研究從語言和意識形態(tài)兩方面對兒童文學(xué)翻譯進行了翔實的描述,并對芬蘭語中翻譯文本和原創(chuàng)文本的差異及翻譯中的一些處理辦法提出了有說服力的解釋。
《簡化、顯化及范化:基于語料庫的英語兒童文學(xué)經(jīng)典的意大利語翻譯研究》(Ippolito,2013)是意大利學(xué)者伊波利托的一部重要著作,也是基于語料庫完成的兒童文學(xué)翻譯的描述性研究。這項研究目標(biāo)讀者為8—10 歲兒童,包括20 本譯入意大利語的童書和20 本非翻譯的意大利語童書建成的可比語料庫,旨在驗證貝克(Mona Baker)提出的簡化、顯化、范化等“翻譯共性”(translation universals,又譯“翻譯普遍性”)是否適用于譯入意大利語的兒童文學(xué)翻譯,并從多元系統(tǒng)理論的視角,分析了意大利“多元系統(tǒng)”中的兒童文學(xué)翻譯。
21 世紀(jì)描述性兒童文學(xué)翻譯研究的重要貢獻來自德國學(xué)者奧沙利文的《比較兒童文學(xué)》①本書最初由德文寫作,出版于2000年;英文譯本出版于2005年。(O’Sullivan,2005)和英國學(xué)者萊西(Lathey,2010)的兒童文學(xué)翻譯史研究。奧沙利文從比較文學(xué)的角度考察兒童文學(xué)的翻譯,并以豐富的歷史個案研究為兒童文學(xué)的國際交流史提供了新的視角。這是一部比較兒童文學(xué)研究領(lǐng)域的里程碑式作品,既有對比較兒童文學(xué)學(xué)科的全面探討,也有深度研究,由于比較文學(xué)與翻譯研究密不可分,本書也集中深入地討論了兒童文學(xué)的翻譯和接受,分析了譯入語文化中的規(guī)范和價值觀、翻譯過程中譯者出于對兒童讀者接受能力的揣測而進行的改寫和調(diào)適等兒童文學(xué)翻譯研究關(guān)注的核心問題,并用眾多不同語種之間的翻譯案例展示了譯著為何能特別清楚地反映出特定時期、特定文化中的兒童文學(xué)觀和兒童觀,以及為何兒童文學(xué)領(lǐng)域和一般文學(xué)領(lǐng)域中的翻譯實踐差異如此之大。
奧沙利文的另一大貢獻是結(jié)合敘事學(xué)和翻譯研究,用敘事學(xué)理論支撐的文本分析充實了關(guān)于社會、文化、文學(xué)、教育規(guī)范影響兒童文學(xué)翻譯研究的另一個層面:通過譯者在翻譯話語中的現(xiàn)身來展現(xiàn)兒童文學(xué)翻譯受到的各種擺布。奧沙利文重點討論了“隱含譯者”和“隱含讀者”的概念,她用多個案例分析了譯者聲音體現(xiàn)在譯本的副文本和文本中并淹沒了源語文本敘事者聲音,指出譯者的聲音反映出譯者對目標(biāo)讀者的預(yù)期和主導(dǎo)兒童文學(xué)翻譯的規(guī)范。譯者所處的文化和時代的兒童觀(notion of childhood)決定了譯者所持的兒童形象(child image),從而影響譯者對隱含讀者的建構(gòu),使得目標(biāo)語文本和源語文本的隱含讀者不一樣,這種差別是文化差異造成的,又由于兒童文學(xué)翻譯中涉及成人(作者、譯者)和兒童(讀者)的不平等交際而特別明顯。
英國兒童文學(xué)翻譯研究專家萊西的著作《譯者在兒童文學(xué)翻譯中的角色:隱身的講故事人》(Lathey,2010)是一部開創(chuàng)性的兒童文學(xué)翻譯國別通史,歷時性描述了英國9 世紀(jì)以來的兒童文學(xué)翻譯,研究以譯者為主線,將譯者置于不同歷史時期的歷史文化語境中,考察譯者在兒童文學(xué)翻譯中的作用,勾勒復(fù)雜翻譯活動的整體圖景。這部著作考據(jù)翔實精深,在按歷史年代對兒童文學(xué)翻譯活動進行全景式描繪的同時,也對女性譯者、作為中介者的譯者、重譯等重要問題以專門章節(jié)聚焦討論,還通過與幾位知名譯者的直接溝通來描述她們的翻譯活動、翻譯行為、對兒童文學(xué)翻譯的看法、翻譯策略等。該研究為兒童文學(xué)翻譯研究和翻譯史學(xué)的繁榮做出了應(yīng)有的貢獻。
社會學(xué)視角是近年來翻譯研究中新興的理論視角,近年來也開始有研究者將其應(yīng)用于兒童文學(xué)翻譯研究中。中國臺灣學(xué)者鐘玉玲(Yu-Ling Chung)的《臺灣的翻譯與幻想文學(xué)》(2013)雖然嚴(yán)格說來不是兒童文學(xué)翻譯研究,但其研究對象與兒童文學(xué)翻譯研究有所重疊。該書借用法國社會學(xué)家布爾迪厄的慣習(xí)/資本/場域框架,將中國臺灣20 世紀(jì)末開始的幻想文學(xué)翻譯的興起作為一個文化現(xiàn)象開展研究,以獨特視角探討了翻譯“場域”中不同因素之間動態(tài)的復(fù)雜關(guān)系,重點討論了作為“文化經(jīng)紀(jì)人(cultural brokers)”和“社會網(wǎng)絡(luò)中介者(social networkers)”(Chung,2013:12)的幻想文學(xué)譯者,其研究視角和研究方法值得兒童文學(xué)翻譯研究借鑒。從社會學(xué)視角進行研究的還有郭罕圓(Kwok,2016),她以《哈克貝利·費恩歷險記》的四種漢語譯文為個案研究對象,從社會學(xué)角度討論了兒童文學(xué)翻譯中的忠實問題,對比了克林伯格提出的忠實于源語文本和奧伊蒂寧提出的忠實于讀者的原則,主張后者的對話性觀點對兒童讀者更為有益。
還有一些從描述性角度進行的兒童文學(xué)翻譯個案研究:本-艾瑞(Nitsa Ben-Ari)的“兒童文學(xué)翻譯規(guī)范中的說教與教育傾向(1992)認(rèn)為兒童文學(xué)翻譯中,教條與服從的規(guī)范比一般文學(xué)中更為突出,且在該德語-希伯來語兒童文學(xué)翻譯個案中被意識形態(tài)上的教育傾向放大。拜斯馬特·埃文-佐哈爾(Basmat Even-Zohar)的“希伯來兒童文學(xué)中的翻譯政策:林格倫個案研究”(Even-Zohar,1992),主要討論了希伯來語書面語和口語分離的情況下,處于多元系統(tǒng)邊緣的希伯來語兒童文學(xué)的翻譯規(guī)范問題。梁文駿(Liang,2007)關(guān)于兒童幻想小說翻譯的描述性研究討論了“哈利·波特”系列叢書中文化專有項的翻譯,研究異化和歸化策略在兒童讀者中的接受情況,并在中國臺灣的翻譯兒童幻想小說這個多元系統(tǒng)中考察這些翻譯策略是符合現(xiàn)有規(guī)范還是創(chuàng)新之舉。研究發(fā)現(xiàn):由于兒童幻想小說在中國臺灣的翻譯兒童文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,翻譯策略也是以充分翻譯為主,但兒童讀者對此并不十分歡迎。
芬蘭學(xué)者奧伊蒂寧的《為兒童而譯》(Oittinen,2000)并非鮮明的描述性翻譯研究,但較有代表性。奧伊蒂寧本人同時是兒童文學(xué)作家、翻譯家和插畫家,她的研究關(guān)注兒童受眾對于翻譯文本的可能的反應(yīng),并主張以兒童為中心的翻譯途徑?!稙閮和g》在翻譯功能理論、接受美學(xué)、巴赫金對話理論的基礎(chǔ)上,關(guān)注兒童文學(xué)的譯者、讀者和翻譯情境,旗幟鮮明地提出了“為兒童而譯”的觀點,將翻譯視作不光包含文本,而且涉及讀者、作者、插畫作者、譯者、出版商等多種因素在內(nèi)的對話情境。奧伊蒂寧將研究的重點投向譯者,關(guān)注譯者的意識形態(tài)——也就是他們的兒童觀——如何參與到翻譯過程中;同時她對兒童讀者和兒童閱讀的重視是此前兒童文學(xué)翻譯研究中所缺乏而急需的。從她對插圖和出聲朗讀兩方面因素的強調(diào),可以看出她研究中的兒童受眾主要是學(xué)齡前兒童,但她似乎認(rèn)為兒童文學(xué)是同質(zhì)的,由此忽略了兒童文學(xué)這個復(fù)雜廣泛的研究領(lǐng)域里年齡、文體、功能、文本類型等各方面的差異,將復(fù)雜的問題簡化了。此外,奧伊蒂寧給出了許多譯者“應(yīng)當(dāng)”如何與目標(biāo)語文化中的兒童溝通的建議,選擇了偏向規(guī)約性的研究途徑。
外文中關(guān)于描述性兒童文學(xué)翻譯研究除了萊西的國別翻譯史研究外,其他研究的語言方向均為英語譯入非英語,這與各國兒童文學(xué)翻譯的現(xiàn)狀有關(guān),如芬蘭和意大利兒童文學(xué)中,翻譯作品占比都非常高,前者“翻譯作品占每年出版的兒童文學(xué)的65-70%,且翻譯作品中半數(shù)來源于英語”(Puurtinen,1998:526),后者在1997—2009年期間翻譯作品也約占整體兒童文學(xué)出版的半數(shù)(Ippolito,2013:6)。因此,這些特定國家和語言的兒童文學(xué)翻譯成為尤其值得研究的對象。中國的兒童文學(xué)翻譯繁榮的現(xiàn)狀與其十分類似,也因此使得普爾蒂寧等非英語國家兒童文學(xué)翻譯研究者的相關(guān)研究對中國兒童文學(xué)翻譯研究有較大借鑒作用。
中文學(xué)術(shù)界關(guān)于兒童文學(xué)的翻譯研究始于20 世紀(jì)80、90年代。早期研究以探討語言層面上“應(yīng)該怎么譯”為主,如徐家榮的論文“兒童文學(xué)翻譯對譯文語言的特殊要求”(1988)?,F(xiàn)有資料顯示,兒童文學(xué)翻譯研究專著僅有寥寥幾部,其中明顯屬于描述性研究的僅有一部:李麗的《生成與接受:中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)》(2010);進入21 世紀(jì)后,兒童文學(xué)翻譯研究論文數(shù)量激增。在CNKI 上的檢索顯示,1984—2013年間發(fā)表的457 篇兒童文學(xué)翻譯論文中(張靜,2014:107),描述性翻譯研究占73 篇,涵蓋了翻譯規(guī)范、多元系統(tǒng)論、操控理論、意識形態(tài)和兒童觀等主題。有幾項描述性翻譯研究分別聚焦中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)史上幾個重要時期的兒童文學(xué)翻譯。
從晚清到五四是中文學(xué)術(shù)界兒童文學(xué)翻譯研究最為關(guān)注的歷史時期。
秦弓(2004a,2004b,2004c,2004d)對五四時期的兒童文學(xué)翻譯從選材、來源國家、文學(xué)種類、翻譯方法、語言特點乃至裝幀印刷各方面進行了較為全面的描述,探討了這些特點背后當(dāng)時譯者、文學(xué)家與評論家對兒童文學(xué)翻譯的看法,并對重要的兒童文學(xué)原作者(如安徒生、王爾德),譯者(如魯迅、周作人),作品(如《愛的教育》《愛麗絲漫游奇境記》)進行了較為詳細(xì)的個案研究。這些研究在中國兒童文學(xué)翻譯研究領(lǐng)域是開創(chuàng)性的,考據(jù)翔實,較為全面;但它以描述翻譯活動全景為主,對于其背后的歷史文化因素挖掘較少。
宋莉華(2009)對晚清到五四時期的西方來華傳教士從事的兒童讀物的編譯與出版進行了較為詳盡的考據(jù)、梳理和介紹,認(rèn)為傳教士的兒童文學(xué)翻譯活動帶來新的文學(xué)內(nèi)容和藝術(shù)手法,并進而帶來了西方現(xiàn)代的兒童觀和教育理念,催生了中國現(xiàn)代兒童文學(xué)和現(xiàn)代兒童觀的萌發(fā),形成了中國現(xiàn)代兒童文學(xué)發(fā)展的階段性成果。以上研究都側(cè)重于對特定歷史時期的兒童文學(xué)翻譯的描述,屬于翻譯史研究。
關(guān)于譯介學(xué)研究方面,應(yīng)該提及張建青(2008)的博士論文《晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生——譯介學(xué)視野下的晚清兒童文學(xué)研究》。作者以晚清新的“兒童文學(xué)觀”萌生發(fā)展為主線,串聯(lián)起晚清兒童文學(xué)翻譯與創(chuàng)作,從而確定中國兒童文學(xué)誕生的具體時間為1908年,標(biāo)志為孫毓修編纂的《童話》第一編《無貓國》。
文軍、王晨爽(2008)對抗戰(zhàn)時期(1931—1945)的外國兒童文學(xué)譯介情況按照國別、文體等類別進行了較為系統(tǒng)的梳理,分析了這段時期兒童文學(xué)的譯介特點及外國兒童文學(xué)譯介對抗戰(zhàn)兒童文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生的影響。其他譯介研究則聚焦于兒童文學(xué)翻譯史上較為重要的譯者及重要譯作,如朱嘉春(2019)考察了清末民初出版家孫毓修與其編譯的《童話》叢書,以豐富翔實的史料重構(gòu)了這位“開了中國兒童文學(xué)之先河”(朱嘉春,2019:120)的譯者的翻譯活動。作者認(rèn)為《童話》中文本的編譯策略體現(xiàn)出譯者“為兒童而譯”的宗旨,但同時譯者加入其中的大量訓(xùn)誡話語又反映出當(dāng)時兒童文學(xué)翻譯的“成人本位”。
此外,李青(2016)對于包天笑譯介教育小說《兒童修身之感情》的研究、張建青(2019)對于周桂笙兒童文學(xué)翻譯活動的研究也都是對我國兒童文學(xué)翻譯萌芽時期重要譯者和作品的描述性研究。
李麗(2010)的《生成與接受:中國兒童文學(xué)翻譯研究(1898—1949)》以多元系統(tǒng)論和勒菲弗爾三因素理論為出發(fā)點,使用描述性翻譯研究、接受美學(xué)和比較文學(xué)接受學(xué)的研究方法,對清末民初至新中國成立以前的兒童文學(xué)翻譯活動的生成、接受與影響進行考察,是一項較為成熟的描述性兒童文學(xué)翻譯研究。作者進行了較為全面的數(shù)據(jù)整理,梳理出“清末民初/ 民國時期兒童文學(xué)翻譯編目”,采用多重視角考察了“生成—接受—影響”的連續(xù)整體。但在接受研究部分,對于兒童文學(xué)最重要的讀者——兒童的論述不足,被成人讀者所淹沒??梢酝葡胗捎谀甏眠h(或許還有兒童觀的原因),直接史料難以獲得,甚為遺憾。
如上所述,中文兒童文學(xué)翻譯描述性研究聚焦晚清至五四、抗戰(zhàn)時期及新中國成立前這幾段歷史時期,對1949年之后的兒童文學(xué)翻譯研究較為薄弱?!皬亩嘣到y(tǒng)論視角對兒童文學(xué)翻譯的重新審視”(譚敏、趙寧,2011)一文對埃文-佐哈爾和沙維特的研究和理論觀點進行了較為詳盡深入的介紹和闡發(fā),但該文主要討論文學(xué)模式在兒童文學(xué)系統(tǒng)和成人文學(xué)系統(tǒng)中的轉(zhuǎn)移,基本沒有涉及兒童文學(xué)翻譯實踐,更沒有涉及中國兒童文學(xué)翻譯的實際情況。近年來兒童文學(xué)翻譯規(guī)范研究中頗受關(guān)注的是徐德榮、江建利(2011)對《愛麗絲漫游奇境記》翻譯的個案研究,該研究通過比較、分析不同時代的譯者在翻譯同一部作品時所采取的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)在詞匯、句法、某些修辭等語言層面上,不同時代的譯者多采取相似的翻譯策略,這是因為他們遵循相同的可讀性期待規(guī)范和忠于目標(biāo)讀者的責(zé)任規(guī)范,而在文化負(fù)載詞、一些特定的修辭及語篇層面上則采用了不同的翻譯策略,這是遵從了不同的翻譯規(guī)范,受到不同時代的社會文化因素及目的語文化的主流翻譯期待規(guī)范的影響。該研究還認(rèn)為,譯者會受到不同的翻譯規(guī)范的制約,這些翻譯規(guī)范可能互相抵觸,而譯者有著自己選擇翻譯規(guī)范的能動性。該研究將文本中不同因素分開考慮,分別考察具體翻譯策略和翻譯規(guī)范的歷時性變化的方法操作性較強,對兒童文學(xué)翻譯規(guī)范研究方法有參考價值。
綜上所述,國際上英語學(xué)術(shù)界的兒童文學(xué)描述性翻譯研究主要集中在翻譯規(guī)范、多元系統(tǒng)論和翻譯操控論的理論框架中,從研究方法上來看,早期以個案研究、文本研究為主,到了后期,隨著計算機技術(shù)的更新給翻譯研究帶來了新思路,語料庫方法被越來越多地使用,新的研究視角也被引入。但應(yīng)注意的是,翻譯研究的人文屬性決定了不應(yīng)過度依賴量化研究與語料庫方法,量化研究始終應(yīng)當(dāng)與質(zhì)性研究結(jié)合,與個案及文本分析相結(jié)合,相互補充。前述沙維特在80年代提出的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范的兩條原則及兒童文學(xué)譯者在多重規(guī)范制約之下,對文本的系統(tǒng)性操控至今仍有重要參考價值;而其后普爾蒂寧等學(xué)者采用的基于語料庫的兒童文學(xué)規(guī)范研究方法和鐘玉玲等學(xué)者采用的社會學(xué)研究視角也值得兒童文學(xué)翻譯研究者借鑒。
與國際上英語學(xué)術(shù)界相比,中文兒童文學(xué)描述性翻譯以翻譯史研究、譯介學(xué)研究和小規(guī)模的個案研究為主,主要聚焦中國晚清至五四、抗戰(zhàn)時期及新中國成立前這幾段歷史時期,對中國1949年之后的兒童文學(xué)翻譯研究較為薄弱。翻譯規(guī)范研究,尤其是1949年以后的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范研究,則更加稀少。1978年以來,中國兒童文學(xué)進入了第二個“黃金時代”(朱自強,2014:5),兒童文學(xué)翻譯也隨之經(jīng)歷了一個飛速發(fā)展時期,這段時期的兒童文學(xué)翻譯規(guī)范具有研究價值。
現(xiàn)有的中外文兒童文學(xué)翻譯描述性研究幾乎都默認(rèn)兒童文學(xué)是一個同質(zhì)的籠統(tǒng)整體,但筆者認(rèn)為,對兒童文學(xué)的翻譯進行描述性研究應(yīng)包括對兒童文學(xué)細(xì)分后的子類別研究,因為兒童是人一生中身心發(fā)生急速、巨大變化的時期,兒童文學(xué)讀者年齡的差異特征跨度較大,其閱讀能力、閱讀習(xí)慣、閱讀心理等隨時發(fā)生變化,因此針對不同年齡階段讀者的兒童文學(xué)文體類型、特征及翻譯中所關(guān)注的重點也會存在較大差異,如兒童幻想小說和圖畫書在兒童文學(xué)中是兩個具有鮮明特征的子類別。以圖畫書為例,國外近年已有學(xué)者從符號學(xué)與多模態(tài)的研究視角對圖畫書翻譯展開研究(Oittinen et al.,2018)。而在國內(nèi),2000年前后兒童幻想小說作為獨立文類的確立和圖畫書(即“繪本”)的興起也是原創(chuàng)兒童文學(xué)在中國兒童文學(xué)的第二個“黃金時代”最為突出的兩個新趨勢(朱自強,2014:212),但這兩個子類別都強烈依賴外國同類型作品的翻譯才得以萌芽、發(fā)展和興盛。20 世紀(jì)末以來兒童幻想小說和圖畫書的翻譯熱潮填補了中國兒童文學(xué)子系統(tǒng)中這兩種模式的空白,并影響、催生了同類型的原創(chuàng)作品。這些獨特現(xiàn)象很值得我們展開描述性翻譯研究。
兒童文學(xué)翻譯研究內(nèi)容豐富,視角多樣,由于篇幅所限,本文僅主要梳理了中外文主要的描述性研究,其他類型的兒童文學(xué)翻譯研究代表性成果只能留待另文述評。即便如此,描述性研究也難免掛一漏萬,難以盡述。如本文梳理的研究主要是產(chǎn)品導(dǎo)向(product-oriented),少數(shù)為環(huán)境導(dǎo)向(context-oriented),而過程導(dǎo)向(process-oriented)和功能導(dǎo)向(function-oriented)的兒童文學(xué)翻譯研究較為欠缺,或可在今后進行梳理。