劉 倩
(首都師范大學(xué) 文學(xué)院,北京 100048)
賦是中國古代文學(xué)領(lǐng)域特有的一種文體類型,因“鋪彩摛文”的行文風(fēng)格成為文學(xué)史上最晦澀難懂的一類作品。加上語言與文化的鴻溝,英美漢學(xué)界對這一文體的研究起步較晚,直到19世紀末才開始進行真正意義上的譯介。起初,隨著傳教士對中國古典詩歌的譯介,少量賦作被帶到了英美。后來,隨著譯作的增多,大量賦篇被呈現(xiàn)在了英美讀者的面前,吸引了越來越多的學(xué)者投身到賦學(xué)研究的工作中。目前,國內(nèi)學(xué)界已經(jīng)開始關(guān)注英美學(xué)者的賦學(xué)研究,但目光多集中在具體作家、具體作品的個案研究上,對英美賦學(xué)的整體性把握還不充分。故而,對英美賦學(xué)進行整體性梳理是一個值得研究的學(xué)術(shù)性課題(1)已有研究參見康達維《歐美賦學(xué)研究概觀》(《文史哲》,2014年第6期)相關(guān)論述??颠_維的論文對翟里斯、阿瑟·韋利、衛(wèi)德明、海陶瑋等學(xué)者的學(xué)術(shù)經(jīng)歷及辭賦研究作品進行了介紹;本論文則以他們作品中的賦學(xué)觀點為重點進行解讀。。
基于英美學(xué)者的賦學(xué)成果,其研究大致可以分為四個時期:萌芽期、初創(chuàng)期、發(fā)展期和繁榮期。19世紀末至20世紀初的萌芽期,這一時期漢學(xué)研究者以傳教士為主,他們對賦的認識和了解還比較膚淺。20世紀初至40年代的初創(chuàng)期,英美漢學(xué)界的賦學(xué)研究打破“傳教士的初級研究,逐漸走向成熟的理論分析和嚴格的學(xué)術(shù)考察”(2)張西平:《西方漢學(xué)十六講》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011年版,第206頁。;期間,不僅研究人員數(shù)量有一定的增加,而且研究的廣度和深度也大為改觀。20世紀50年代至60年代的發(fā)展期,此時學(xué)者們的研究多出于學(xué)術(shù)興趣,批評性詮釋大量問世,英美賦學(xué)走向了以學(xué)術(shù)研究為主的發(fā)展道路。20世紀70年代以后的繁榮期,這一時期,隨著研究方法的多樣化與研究視角的多元化,研究成果異常豐碩。以此歷史分期為依據(jù),就英美賦學(xué)研究作綜合性探究,通過一個側(cè)面考察中國古代文學(xué)的海外傳播與研究走向,對于推動中外文化交流具有十分重要的意義。
19世紀末至20世紀初的英美賦學(xué)研究主要是由傳教士來完成的,出于宗教傳播的目的,他們采取“適應(yīng)中國以弘揚西教的方針”(3)夏康達,王曉平主編:《二十世紀國外中國文學(xué)研究》,天津:天津人民出版社,2000年版,第226頁。,“從政治、社會角度契入”(4)羅芃,馮棠,孟華:《法國文化史》,北京:北京大學(xué)出版社,1997年版,第461頁。,僅做認知層面的要求。秉承著西方漢學(xué)界“無翻譯則無研究”的傳統(tǒng),英美賦學(xué)研究是伴隨著中國古代文學(xué)作品的譯介而開始的。因此,這一時期賦作譯介很少且比較零碎,有些甚至只是作品中的只言片語,學(xué)者們的賦學(xué)觀主要存在于譯著及介紹性書籍中。
在早期賦學(xué)研究中,英國漢學(xué)家翟里斯(Herbert A. Giles)的譯著《古文選珍》(Gems of Chinese Literature,1884)和《古今詩選》(Chinese Poetry in English Verse,1898)最值得關(guān)注?!豆盼倪x珍》中選譯了宋玉的《風(fēng)賦》和《郢中對》兩首賦,而《古今詩選》只翻譯了《郢中對》的最后一段。《古文選珍》的譯文較為簡單,僅有粗略的三句話,前兩句譯文為“And there are ph?nixes and leviathans,not only among birds and fishes,but among men. There is the Sage, full of nervous thought and of unsullied fame, who dwells complacently alone”(5)Herbert A.Giles: Gems of Chinese Literature, Shanghai: Kelly and Walse, 1884, p.37.。由譯文來看,《古文選珍》中的翻譯講究對仗且采用押尾韻的詩歌押韻形式,但賦中翱翔于空的鳳、遨游于海的鯤與小鴳鳥、小鯢魚之間的鮮明對照并沒有表現(xiàn)出來,因此,圣人超凡脫俗的偉大志向呈現(xiàn)得比較突兀、生硬。通過這一譯文,英美讀者對《郢中對》表達意義的認識僅能達到大體了解的程度。相比較而言,《古今詩選》的譯文則更為具體形象,盡管有些地方的翻譯不是那么貼切,但以雅俗對比來標(biāo)榜自己卓爾不群之文人形象的意圖以及不為世人理解的痛苦之情躍然紙上。翟里斯主要采用傳統(tǒng)的雙行押韻形式,押aaaabbccdd韻式,譯文在傳達原文意義、再現(xiàn)原文意境的基礎(chǔ)上還能盡量遵守英文詩的格律,這對譯者來說是很難做到的。
此外,翟里斯的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature,1901)在對漢代文學(xué)進行分主題介紹時,第二章的詩歌主題對賦體是有所涉及的,他指出:“公元前2世紀初,詩歌創(chuàng)作仍然以《離騷》為典范,現(xiàn)存賈誼、東方朔、劉向等人的一些作品都是模仿屈原代表作的格式來進行創(chuàng)作的”(6)Herbert A.Giles: A History of Chinese Literature, London: D.Appleton and Company, 1901, p.97.。在這里,盡管翟里斯沒有明確提到賦體,甚至將現(xiàn)存賈誼、東方朔、劉向等漢代文學(xué)家的作品都看作是遵循騷體賦格式進行創(chuàng)作的觀點也有失偏頗,但在漢代以屈原作品為典范而創(chuàng)作的文體形式顯然是指漢賦。由于中西文體缺類現(xiàn)象的存在以及賦體非主流文學(xué)地位的影響,翟里斯并未將賦體作為一種獨立于濤的文體形式進行看待,甚至對其介紹都是在無意識的情況下進行的,當(dāng)然是非專門的辭賦研究的產(chǎn)物。在之前兩部譯著中,翟里斯都是以詩的形式來譯賦。由以上可知,他將賦體看作是詩的一個分支或者是一種形式,對其關(guān)注僅是研究詩時的一種巧合,而非刻意的專門研究。此外,翟里斯?jié)h賦起源問題的提法雖在英美賦學(xué)研究領(lǐng)域具有開創(chuàng)性意義,但卻缺乏分析與研究的學(xué)術(shù)性意義。
賦體引起英美漢學(xué)界廣泛關(guān)注始于1918年,自此,英國學(xué)者開始對賦進行專門譯介,大量以賦為主的譯著問世。翻譯的過程中,他們還嘗試對賦進行詮釋,甚至連譯著的序言都試圖以研究性論文的形式呈現(xiàn)。
在翟里斯《中國文學(xué)史》問世以后的近二十年,英美賦學(xué)界一度沉寂,打破這一局面并推動賦學(xué)研究向前發(fā)展的關(guān)鍵性人物是英國漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)。他于1918年出版了《中國詩一百七十首》(A Hundred and Seventy Chinese Poems),1923年出版了《古今詩賦》(The Temple and Other Poems)。在《中國詩一百七十首》一書中,他翻譯了宋玉的《風(fēng)賦》和《登徒子好色賦》的前半部分。序言部分介紹中國詩歌的進步與發(fā)展歷程時,韋利提及賦并簡明介紹了賦體的特征,他指出“漢代盛產(chǎn)賦”,“賦的寫作采用復(fù)雜而華麗的辭藻風(fēng)格”(7)Arthur Waley: A Hundred and Seventy Poems, London: Constable and Compaly, 1918, p.13.。書中,韋利對賦這一文體名的翻譯有兩種,一種是漢語拼音譯法,為“fu”,另一種則是“descriptions”。這兩種譯法一定程度上反映了韋利的賦學(xué)觀,漢語拼音譯法說明韋利承認中西文體缺類現(xiàn)象的存在,而譯為“描述”,則源自他對賦文體特征的認識。此外,韋利在介紹詩歌的時候談及賦體,說明他持賦歸于詩的觀點。《古今詩賦》一書的譯作以賦為主,包括宋玉的《高唐賦》、鄒陽的《酒賦》、揚雄的《逐貧賦》、張衡的《髑髏賦》和《舞賦》、王逸的《荔枝賦》、王延壽的《王孫賦》《夢賦》和《魯靈光殿賦》、束皙的《餅賦》以及歐陽修的《鳴蟬賦》。由于“《中國詩一百七十首》中對被稱為賦的這類詩歌介紹很少,并且其中所言需要修正”(8)Arthur Waley: The Temple and Other Poems, London: Allen &Unwin, 1923, p.9.,在《古今詩賦》的序言部分韋利詳細闡述了他對賦體的認識,序言以時間為順序,分三章梳理了賦體從起源到唐代律賦的發(fā)展演變過程,并對其中代表性作家及其主要作品進行了具體的介紹。韋利采用自由體形式譯賦,“譯文中,從語義到文體均采用最近似的自然對等來再現(xiàn)原文信息”(9)Eugene A. Nida and Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004, p.12.,晦澀難懂的賦篇經(jīng)韋利翻譯以后,變成了容易為英美讀者所接受的作品。韋利的這種賦體譯介方式,避免了“初期譯人以詩體翻譯,即令達意,風(fēng)格已殊,稍一不慎,流弊叢生”(10)呂叔湘:《中詩英譯比錄》,北京:中華書局,2002年版,第10頁。的弊端,“為20世紀初葉以后的漢詩英譯提供了新的模式”(11)朱徽:《中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究》,上海:上海教育出版社,2009年版,第126-127頁。。
此外,1935年,英國學(xué)者李高潔(Cyril Drummond Le Gros Clark)出版了《蘇東坡的賦》(The Prose-Poetry of Su Tung-P’o)。書中收錄了蘇東坡《赤壁賦》《后赤壁賦》《昆陽城賦》《后杞菊賦》《秋陽賦》等賦篇的譯文并附之以詳細的注解。盡管從學(xué)術(shù)研究的角度來看,其譯文存在一些因理解偏差而產(chǎn)生的翻譯不當(dāng),注解也多有瑕疵,常為世人所詬病,但是李高潔的翻譯風(fēng)格確有開風(fēng)氣之先的開創(chuàng)性意義。受限于文化、語言等差異性,“誤讀是文化交流中常見的現(xiàn)象,甚至帶有一定的普遍意義”(12)劉登閣,周云芳著:《西學(xué)東漸與東學(xué)西漸》,北京:中國社會科學(xué)出版社,2000年版,第3頁。,翻譯與注解存在錯誤也是不可避免的現(xiàn)象。綜上所述,以英國學(xué)者為主的19世紀初至20世紀40年代的英美賦學(xué)研究,在作品的譯介方面取得了很大的成就。而且從某種意義上來講,阿瑟·韋利等學(xué)者開創(chuàng)的譯介傳統(tǒng)為英美賦學(xué)的后繼發(fā)展奠定了良好的研究基礎(chǔ)。
20世紀50年代起,英美賦學(xué)走向了以研究性工作為主的發(fā)展道路,不僅漢學(xué)研究與比較文學(xué)研究領(lǐng)域涌現(xiàn)出大批的學(xué)術(shù)著作或論文,教育研究機構(gòu)中也發(fā)行了各種版本的中國文學(xué)史或中文教科書。期間,關(guān)于賦作文本的研究與批評性論文大量涌現(xiàn),英美賦學(xué)研究的學(xué)術(shù)性深度與廣度均有大幅度提升。
50年代,英美漢學(xué)界掀起了賦作譯介的第二個高潮,英美兩國的賦學(xué)研究均取得了長足的進步。這一時期,出現(xiàn)了一系列以作品為中心的專論,其中包括方志彤(Achilles Fang)的《陸機〈文賦〉》(Rhymeprose on Literature:The Wen-fu of Lu Chi)、海陶瑋(James R.Hightower)的《賈誼的〈鵬鳥賦〉》(Chia Yi’s“Owl Fu”)等。賦作批評逐漸成為賦學(xué)研究的主流,其中較具代表性的研究者是海陶瑋。1953年,海陶瑋出版了《中國文學(xué)論題》(Topics in Chinese Literature),這是一本為哈佛學(xué)生編寫的中國文學(xué)史教材,其中對賦的介紹僅有4頁,卻對其起源、特征、韻律、發(fā)展簡史等進行了系統(tǒng)的解析并提出了獨到的見解。1954年,海陶瑋在哈佛亞洲學(xué)報(Harvard Journal of Asiatic Studies)上發(fā)表《陶潛的賦》(TheFuof T’ao Ch’ien)一文,對陶潛“閑情”主題的賦篇《閑情賦》《感士不遇賦》和《歸去來兮辭》進行了翻譯與解讀。由于“陶潛的賦不能被孤立的解讀”(13)James Robert Hightower: “The Fu of T’ao Ch’ien”,in Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol.17 (June 1957), p.194.,海陶瑋對陶潛之前張衡的《定情賦》、蔡邕的《靜情賦》、阮瑀的《止欲賦》、王璨的《閑邪賦》、應(yīng)瑒的《正情賦》、陳琳的《止欲賦》、曹植的《靜情賦》等所有對其有所啟發(fā)的作品進行了全面梳理,探明了“閑情”主題的來源與傳統(tǒng),展現(xiàn)了陶潛對這一主題的呈現(xiàn)方式,進而揭示了“閑情”賦意在表達政治失意而非感情上受挫的意圖。這篇論文問世以后,英美賦學(xué)界掀起了對“士不遇”賦研究的熱潮,衛(wèi)德明(Hellmut Wilhelm)的《士不遇:對一種類型的“賦”的注解》(The Scholar’s Frustration: Notes on a Type of “fu”)便是其中較為經(jīng)典的專論。
60年代以后,英美賦學(xué)的學(xué)術(shù)性研究視角與深度得到了廣泛的拓展。1960年,英國學(xué)者修中誠(Ernest R. Hughes)的《兩位中國詩人:漢代生活和思想剪影》(Two Chinese Poets: Vignettes of Han Life and Thought)問世,書中修中誠以歷史學(xué)家的視角,概述了班固《東都賦》《西都賦》和張衡《東京賦》《西京賦》四篇作品的主要內(nèi)容,進而探究了其中所反映的漢代城市布局、宮廷生活、社會思想以及政治制度。盡管對賦作的翻譯與本體性研究并非書中重點,但此書的問世卻拓寬了賦學(xué)研究的廣度,開創(chuàng)了賦學(xué)文化研究的新方向。此外,1967年,英國學(xué)者霍克思(David Hawkes)發(fā)表的《女神的求索》(The Quest of the Goddess),從人類學(xué)與文化學(xué)的角度入手,就漢賦與楚辭共有的巫術(shù)文化內(nèi)核來探討楚辭到漢賦的嬗遞關(guān)系?;艨怂家圆煌趥鹘y(tǒng)文化的全新視角,進一步證實了“賦”源于“騷”的觀點。
總的來說,50年代至60年代的英美賦學(xué)研究,雖然在作品研究與批評方面取得了一定的成就,探究內(nèi)容也囊括了賦的起源、特征、評價、主題等,但畢竟存在著研究方法單一、研究視野受限的現(xiàn)象。然而,不得不承認的是這一時期的研究的確彰顯出了英美賦學(xué)發(fā)展的新方向。特別是在中國大陸賦學(xué)界處于發(fā)展停滯的情況下,海陶瑋、衛(wèi)德明為代表的學(xué)術(shù)探索在這一時期堪稱“賦之歷史學(xué)、語文學(xué)探究的杰作”,在英美賦學(xué)界產(chǎn)生了“根本性的影響”(14)張海惠:《北美中國學(xué)——研究概述與文獻資料》,北京:中華書局,2010年版,第577頁。。
20世紀70年代以后可以說是英美賦學(xué)研究充分發(fā)展、成就卓著的階段,眾多的英美學(xué)者參與其中。繁榮期的英美賦學(xué)研究視角多樣,研究方法獨特,專門研究賦體的專著與學(xué)術(shù)論文大量問世,賦體探源、賦體與楚辭關(guān)系等話題得到進一步的研究,甚至一度不被學(xué)界認可的賦作家揚雄也得到了學(xué)者們的青睞。
這一時期關(guān)于賦家賦作的本體研究受到進一步的重視。1971年,美國學(xué)者華茲生(Watson Burton)出版《中國漢魏六朝辭賦》(Chinese Rhyme-Prose:Poems in the Fu Form from the Han and Six Dynasties Periods)一書,全書以作品的本體性研究為主,翻譯了宋玉的《風(fēng)賦》、賈誼的《鵩鳥賦》、司馬相如的《子虛賦》、王璨的《登樓賦》等13篇賦作,且在附錄中對荀子賦作的前兩篇進行了譯介。1972年,康達維(David R. Knechtges)發(fā)表《揚雄〈羽獵賦〉的敘事、描寫與修辭:漢賦的形式與功能研究》(Narration,Description,and Rhetoric in Yang Shyong’s ‘Yeu-lieh fuh’:An Essay in Form and Function in the Hann Fuh)一文,對揚雄的《羽獵賦》進行了專門的研究。此后在1976年,康達維(David R. Knechtges)《揚雄賦研究》(The Han Rhapsody:A Study of theFuof Yang Hsiung)的問世,更是標(biāo)志著英美賦學(xué)研究新階段的開啟,此書對揚雄及其賦作進行了全面的研究,自此便產(chǎn)生了學(xué)者們普遍認可的“西方目前研究揚雄最透徹的首推康達維”(15)何新文,蘇瑞隆,彭安湘:《中國賦論史》,北京:人民出版社,2012年版,第441頁。的說法。此階段對賦家賦作進行本體性研究的論文還有:宇文所安(Stephen Owen)的《謝惠連的〈雪賦〉》(Hsieh Hui-lien’s ‘SnowFu’:A Structural Study)、哈波(Donald Harper)的《王延壽的夢詩》(Wang Yen-shou’s Nightmare Poem)、布瑞蕭(K.E.Brashier)的《成公綏的天地賦》(A Poetic Exposition on Heaven and Earth by Chenggong Sui)等。
期間,專題研究亦成為賦學(xué)研究的主要切入點。英美學(xué)者不僅關(guān)注賦體的探源問題,并且還就這一問題提出自己獨特的見解。在衛(wèi)德明“漢賦是政治家及其諷諫藝術(shù)的遺產(chǎn)”(16)Hullmut Wilhelm: “The Scholar’s Frustration:Notes on a Type of ‘Fu’”, in John King Fairbank (ed), Chinese Thought and Institutions, Chicago: University of Chicago Press, 1957, p.314.觀點的影響下,康達維在《揚雄賦研究》第二章中以縱橫家修辭為中心,探究漢賦與先前文體之間的關(guān)系,并于《論賦體的源流》一文中提出賦體的多元起源說??埋R丁(Martin Kern)在《西漢美學(xué)與賦之起源》(Western Han Aesthetics and the Genesis of theFu)中,綜合英美賦學(xué)中關(guān)于賦體起源的主要觀點,對漢賦的巫術(shù)起源說以及修辭起源說均有所研究,他認為《七發(fā)》中相關(guān)文字可能是一種巫術(shù)語言,但它們在賦中并不具備巫咒目的,而是作為一種修辭技巧使用。誠然,對賦作主題的研究也是學(xué)者們關(guān)注的重點,“士不遇”賦是英美學(xué)者一直關(guān)注的主題,班大為(David W.Pankenier)發(fā)表的《重看文人的沮喪:憂郁還是信條?》(“The Scholar’s Frustration” Reconsidered: Melancholia or Credo?)一文,不囿于過去學(xué)者的觀點,對“士不遇”主題進行了重新審視,“士不遇”不僅僅是仕途的偃蹇,更是生命孤獨的體驗,“當(dāng)個體意識到自我被拋入世界之中時,世界的荒野感、個體的孤獨感油然而生,這是孤獨的本質(zhì)?!?17)王邵軍:《生命的思與詩》,北京:人民出版社,2020年,第167頁。西方學(xué)者研究這一問題的切入點值得借鑒;康達維的《漢代宮廷文學(xué)與文化之探微》則對賦體與貴族皇室關(guān)系這一主題進行了探究。同時,賦體思想探討逐漸成為賦學(xué)研究的重要話題??颠_維的《揚雄賦研究》等對賦體政治諷諫與儒家詩學(xué)觀念的一致性進行了探討;施友忠(Shih , Vincent Yu-chung)在其《文心雕龍:中國文學(xué)中的思想與形式研究》(The Literary Mind and the Carving of Dragons: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature)中指出司馬相如“賦心”中“得之于內(nèi),不可得而傳”這一點與莊子思想之間存在著“精神共同性”(18)Vincent Yu-chung Shih: The Literary Mind and the Carving of Dragons: A Study of Thought and Pattern in Chinese Literature, Hong Kong: Chinese University Press, 1983, p.xvii.。此外,布朗大學(xué)李德瑞(Dore Levy)的《建構(gòu)序列:重看賦的鋪陳原則》(Constructing Sequences:Another Look at the Principle ofFu“Enumeration”)、猶他州大學(xué)吳伏生(Wu Fusheng)的《漢代的鋪陳大賦:一個皇家支持下的產(chǎn)物與皇家的批評者》(Han Epideictic Rhapsody:A Product and Critique of Imperial Patronage)與康達維的《論賦體的源流》分別就賦“鋪陳”與“不歌而誦”的文體特征進行了探討。
作家作品考辨是英美賦學(xué)研究的重要方向之一。在西方詮釋學(xué)與清代考據(jù)學(xué)思想的共同作用下,對賦作及其作家的考辨成了英美學(xué)者賦學(xué)研究的重要工作,這一研究中較具代表性的當(dāng)屬美國學(xué)者康達維。他在《司馬相如的〈長門賦〉》中根據(jù)古代學(xué)者“《長門》《上林》殆非一家之賦”(19)蕭子顯:《南齊書》卷52,北京:中華書局,1972年版,第899頁。的觀點,借助押韻模式對《長門賦》的真實性進行了深入的分析?!丁次骶╇s記〉中的賦篇》則以枚乘《柳賦》為中心,通過作品語言特點及其所言事物與年代的契合度證實“這種文體,絕非西漢前期所能有。至少也是西漢后期人的偽托”(20)馬積高:《賦史》,上海:上海古籍出版社,1987年版,第69-70頁。的說法。同時,在《班婕妤詩和賦的考辨》一文中,對班婕妤是否為《搗素賦》《自悼賦》以及《怨歌行》的作者進行辨析;《班昭東征賦考》中對班昭的《東征賦》進行了考辨?!稘h賦中的紀行之賦》一文證實了劉歆《逐初賦》的真實性。論文《鮑照〈蕪城賦〉的創(chuàng)作時間與場合》通過《蕪城賦》創(chuàng)作時間與發(fā)生場合景象的吻合性,論證了自己對賦作創(chuàng)作時間所持觀點的合理性。
此時,跨學(xué)科研究成為英美賦學(xué)的一種重要的研究方式??颠_維的《兩種漢賦研究》(Two studies of the Han Fu)以賈誼的《吊屈原賦》和揚雄《反騷》為例,從音韻學(xué)的角度,結(jié)合賦作家對騷體賦不同態(tài)度的比較,對賦體特征進行了深入的分析。哈波的《王延壽的夢詩》從宗教角度來解讀《夢賦》,他認為這是一篇有關(guān)噩夢的賦并對其中鬼怪的名字進行了詳細的考證,證實所用語言有屬于“夢?!钡囊蛩?。劉若愚(James J.Y. Liu)的《中國文學(xué)理論》審美理論一章中,從美學(xué)的角度出發(fā),以司馬相如的“賦心”為核心,探討漢代以后文學(xué)在形式上和審美上的特質(zhì)。康達維的《〈文選〉英譯淺論》《玫瑰還是美玉:中國中古文學(xué)翻譯中的一些問題》《翻譯的險境與喜悅:中國典籍的翻譯問題》(The Perils and Pleasures of Translation:The Case of Chinese Classics)以及《賦中描寫性復(fù)音詞的翻譯問題》,則從翻譯學(xué)的角度入手,對賦體翻譯過程中遇到的問題進行研究,總結(jié)出相關(guān)的翻譯策略、方法,為賦體英譯提供了可資借鑒的寶貴經(jīng)驗。此外,康達維在《古代文學(xué)中的機智、幽默和諷刺》(Wit,Humor,and Satire in Early Chinese Literature)一文中,從修辭學(xué)的角度又對賦體文學(xué)中諷諫手法進行了專門的研究。
運用西方文學(xué)理論考察中國文學(xué)作品一直是英美學(xué)者的重要研究方法。誠如夏靜教授所言“在研究方法上,漢學(xué)家們更注重利用新方法從某一特定的角度作復(fù)原式研究,更擅長于運用現(xiàn)代西方知識工具,進行語言學(xué)的解構(gòu)與邏輯學(xué)的分析。”(21)夏靜:《禮樂文化與中國文論早期形態(tài)研究》,北京:中華書局,2007年版,第37頁??颠_維的《揚雄賦研究》在論述漢賦與修辭傳統(tǒng)的關(guān)系時,借助昆體良的雄辯理論、弗萊(Northrop Frye)的原型批評理論以及柯潤璞(J.I.Crump)的“雙重勸誡”(doubled persuasion)結(jié)構(gòu)理論來分析漢賦中修辭技巧及問對體的起源??埋R丁則運用西方文論中“修辭”(rhetoric)“再現(xiàn)”(representation)與“自我指涉”(self-reference)理論,闡釋西漢文學(xué)的審美與漢賦之起源這兩個主題。此外,在90年代漢學(xué)界女性主義研究熱點的影響下,明尼蘇達大學(xué)饒保羅(Paul E. Rouzer)的《被表達出來的女性:古代中國文獻中的性別和男性社區(qū)》(Articulated Ladies:Gender and the Male Community in Early Chinese Texts),嘗試從性別的角度分析研究宋玉的《神女賦》。
從這一階段的研究總體來看,當(dāng)時英美學(xué)界比較流行的批評方法在賦學(xué)批評研究中都得到了不同程度的運用。多種理論與方法的介入極大地豐富了學(xué)者們的思維、開拓了研究視角、增強了研究的問題意識,大大推動了英美賦學(xué)研究的發(fā)展,使得研究呈現(xiàn)出斑駁陸離的繁榮景象,這也成為英美漢學(xué)界中國古代文學(xué)研究的一個重要特點。
通過對英美賦學(xué)研究的梳理可以發(fā)現(xiàn),在中國古代文學(xué)對外傳播的過程中,英美學(xué)者采用多種研究方法,取得了豐富的成果。具體來看,英美賦學(xué)研究中采用的研究方法、視角、思路等都是值得我們所借鑒和使用的。
英美賦學(xué)中使用最多的研究方法首推譯研結(jié)合法。通過以上四個階段的研究可知,英美賦學(xué)是翻譯與研究并行的,學(xué)者們在進行專題研究的同時,一般會對專題所涉賦篇進行翻譯。霍克思為闡釋楚辭的巫術(shù)起源說,翻譯了《湘君》《離騷》的部分詩行;為說明從楚辭到漢賦主題的演進、證實二者的巫術(shù)同源說,又對《上林賦》《羽獵賦》的巡游部分進行了翻譯。海陶瑋在對陶潛“閑情”賦進行研究時,不僅翻譯了典型作品,而且還對這一主題的源頭進行了探究。康達維早期研究以個別賦作家的賦作翻譯與研究為主,而后擴展到漢賦的譯介與傳播,最后,隨著翻譯作品的增多,關(guān)注范圍拓展到賦學(xué)與選學(xué)的整體性研究。鑒于翻譯本身就是一種詮釋與深入理解的過程,這種翻譯與研究相輔相成的研究方法,往往更能推動專業(yè)領(lǐng)域相關(guān)研究的發(fā)展與進步。
英美賦學(xué)研究進程的快速推進不僅得益于譯研結(jié)合的研究方法,更重要的在于從事中國古代文學(xué)研究的英美學(xué)者大都具有豐富的知識積淀,其開闊的視野與深厚的中西文學(xué)功底為賦學(xué)研究奠定了良好的基礎(chǔ)。如康達維,他很早就致力于研究中國古代文學(xué)。高中時代便對中國文化產(chǎn)生濃厚的興趣,開始學(xué)習(xí)中文。攻讀中文學(xué)士學(xué)位時,自學(xué)多種外語,為能中西貫通打下堅實的基礎(chǔ)。攻讀碩士學(xué)位期間,對漢賦進行了深入的研究,并積極踐行“念中文不只是語言上的學(xué)習(xí),不僅是純粹文法上、詞匯上的探討,更重要的是察覺中國文化上的差異”(22)蔣文燕:《研窮省細微 精神入圖畫——漢學(xué)家康達維訪談錄》,載《國際漢學(xué)(第二十輯)》,鄭州:大象出版社,2010年版,第15頁。這一觀念。攻讀博士學(xué)位期間,學(xué)習(xí)中世紀修辭學(xué)、漢語音韻學(xué)、研習(xí)西漢辭賦并致力于對辭賦家揚雄的研究工作。工作以后,堅持對中國歷史、文學(xué)、文化的長期學(xué)習(xí)與研究,并建立了自己獨特而深刻的漢賦研究思路。此外,美國比較文學(xué)博士學(xué)位申請者一般都要求熟練掌握兩到三門外語,美國從事賦學(xué)研究的學(xué)者除了能熟練掌握中文,還能熟練閱讀其他國家的相關(guān)研究著作,進而能夠以一種國際性的視野來看待賦體,這是國內(nèi)賦學(xué)研究者有所欠缺的一點。誠然,這種學(xué)術(shù)視野還體現(xiàn)在學(xué)者們的世界性眼光上,他們常常把賦篇放到世界文學(xué)的范圍中去考察。如翟里斯研究賈誼的《鵩鳥賦》時,將其與愛倫坡的《烏鴉》進行比較;在闡釋賦體的巫術(shù)起源說時,學(xué)者們往往借助西方宗教觀進行說明。將賦體放到如此宏觀闊大的文化背景中,對于深入探索作品的文學(xué)和文化價值具有非常積極的作用。
此外,中西結(jié)合卻不囿于傳統(tǒng)的創(chuàng)新性思維方式是英美學(xué)者從事賦學(xué)研究最重要的素養(yǎng)之一。通過研究成果來看,“以西釋中”是學(xué)者們慣用的研究方法。霍克思在探究賦體起源問題時,從西方慣用的美學(xué)與宗教學(xué)角度切入,以國內(nèi)學(xué)界公認的賦體楚辭起源的說法為基礎(chǔ)進行詮釋。衛(wèi)德明、康達維在論證賦體與縱橫家關(guān)系時,采用西方雄辯、原型批評等文學(xué)理論,以修辭技巧與問對體關(guān)系為中心進行闡釋。此外,從人類學(xué)、女性主義等角度對賦體進行詮釋的研究也是比比皆是。英美學(xué)者不囿于傳統(tǒng)說法,善于提出創(chuàng)新性的觀點。面對國內(nèi)賦學(xué)界眾說紛紜的賦體起源說,霍克思、柯馬丁等提出巫術(shù)起源說。在探究辭賦表現(xiàn)手法的過程中,英美學(xué)者敢于挑戰(zhàn)鋪陳說,康達維、柯馬丁進而提出了“吟誦”理論。在研究賦體思想時,施友忠與海陶瑋分別從司馬相如“賦心”與陶潛的“閑情”探索賦體與道家思想的共通性??梢姡瑒?chuàng)新性的思維方式是英美賦學(xué)界取得豐碩研究成果的關(guān)鍵性因素?!瓣P(guān)于詩的研究,中國古代多注重考據(jù)、注釋、欣賞三方面,缺乏將詩人與作品聯(lián)系起來通盤研究的傳統(tǒng)”(23)王邵軍:《生命的思與詩》,第179頁。,辭賦研究亦然。西方賦學(xué)研究,可補傳統(tǒng)賦學(xué)研究之缺。
一百多年以來英美賦學(xué)研究多層次、多角度的拓展與深化,不僅推動了英美中國學(xué)發(fā)展的進程,而且對于中國賦學(xué)界甚至是中國古代文學(xué)的發(fā)展也具有十分重要的意義。特別是20世紀70年代以后,英美學(xué)者充分發(fā)揮他們的學(xué)科優(yōu)勢,促成了異質(zhì)文化之間的持續(xù)性對話與交流。然而,在英美賦學(xué)研究的過程中也存在一定程度的問題與不足,主要體現(xiàn)在研究發(fā)展的不均衡性與闡釋方式的過于簡單上。
盡管英美賦學(xué)已經(jīng)具有相當(dāng)?shù)囊?guī)模,但是研究仍呈現(xiàn)出明顯的不平衡性。首先,英美兩國間賦學(xué)發(fā)展階段并不平衡。萌芽與初創(chuàng)期的英美賦學(xué)主要以英國學(xué)者的譯介活動為主,隨著英譯著作的傳入以及漢學(xué)研究中心的轉(zhuǎn)移,美國賦學(xué)研究后來居上,在賦學(xué)的發(fā)展與繁榮期處于主導(dǎo)性地位,專門從事賦學(xué)研究的康達維甚至被譽為“當(dāng)代西方漢學(xué)之巨擘,辭賦研究之宗師”(24)蘇瑞隆,龔航:《二十一世紀漢魏六朝文學(xué)新視角:康達維教授花甲紀念論文集》,臺北:文津出版社,2003年版,第2頁。;而英國賦學(xué)則與其漢學(xué)研究一樣,呈現(xiàn)出“起步慢,中間脫節(jié),后勁又不足”(25)張弘:《中國文學(xué)在英國》,廣州:花城出版社,1992年版,第83頁。的發(fā)展特點。其次,英美賦學(xué)研究以漢賦為中心,對律賦、俳賦等的關(guān)注明顯不足。學(xué)者們對以賈誼、司馬相如、揚雄為代表的漢賦家及其作品進行了專門而深入的研究,以賈誼為例,最早的研究性論文始于翟里斯的《中文版愛倫坡的烏鴉》(Poe’s ‘Raven’-in Chinese)一文,這是一篇介紹賈誼《鵩鳥賦》的文章;此后,又出現(xiàn)了海陶瑋的《賈誼的鵩鳥賦》(Chia Yi’s ‘Owl Fu’)、辛德勒(Bruno Schindler)的《賈誼及其鵩鳥賦筆記》(Some Notes on Chia Yi and His ‘Owl Song’)等。英美學(xué)者對其他時期作家作品的研究較少,且主要以單篇論文為主,系統(tǒng)性研究并不多見。最后,英美賦學(xué)研究的不平衡性還表現(xiàn)在研究主要集中于幾位作家和幾篇賦作上。司馬相如和揚雄為學(xué)者們關(guān)注度最高的賦作家,而英美賦學(xué)中的司馬相如研究又以《上林賦》《長門賦》為中心,揚雄研究則集中在《甘泉賦》《河?xùn)|賦》《羽獵賦》和《長揚賦》四篇上。這種相對集中的研究格局必然導(dǎo)致大量的重復(fù),如巫術(shù)起源、賦的政治功能等成為賦學(xué)研究中屢屢被關(guān)注的話題。
同時,英美賦學(xué)研究存在一個突出的問題:即闡釋方式過于簡單,研究深度不足。這主要體現(xiàn)在英美賦學(xué)呈現(xiàn)出翻譯主要以英語慣用行文方式為主的現(xiàn)象,早期的賦學(xué)研究主要是以譯介為主,注釋也多為《文選》等中國古典文獻中批注的翻譯。隨著英美賦學(xué)研究的不斷發(fā)展,學(xué)者們對賦體的闡釋方式由翻譯為主走上了詮釋與翻譯并存的道路,翻譯在賦學(xué)研究中一直占據(jù)十分重要的位置,較具代表性的學(xué)術(shù)論文中對所涉及的賦篇均有片段甚至全篇的英文翻譯。然而賦篇譯介卻一般采用英詩格律,作為一種闡釋方式,這種翻譯實質(zhì)上是一種以西方為中心的單向闡發(fā)。英美學(xué)者以西方文學(xué)為基礎(chǔ)來闡釋中國賦學(xué)作品本來是完全可行的,從不同的理論層面對賦作進行全新的意義與價值闡釋,對于豐富賦作的文學(xué)內(nèi)涵具有十分積極的作用。但是,誠如曹順慶教授所言:“無論是以中釋西,還是以西釋中,弄不好很有可能只片面地站在某一文化立場上,從而把某種文學(xué)簡單地當(dāng)作另一種文學(xué)理論的圖解材料”(26)曹順慶:《比較文學(xué)論》,成都:四川教育出版社,2002年版,第343頁。,以西方文論為中心的過度詮釋,容易造成賦學(xué)研究發(fā)展的扭曲與變形。因此,以西釋中的過程中,單向的理論輸出并不可行,英美賦學(xué)研究的發(fā)展與進步也需要中國文學(xué)理論的參與和運用。此外,英美兩國專門從事賦學(xué)研究的學(xué)者寥寥無幾,大多數(shù)賦學(xué)研究成果都是以單篇論文或片段性論述的形式出現(xiàn),持續(xù)且系統(tǒng)性的研究較少,甚至出現(xiàn)“西方的漢賦研究幾乎完全可以用一個名字來概括,即康達維”(27)張?;荩骸侗泵乐袊鴮W(xué):研究概述與文獻資源》,第577頁。的現(xiàn)象。英美甚至整個西方賦學(xué)中沒有能與康達維相比肩的學(xué)者,由此來看,大部分學(xué)者的賦學(xué)研究是比較簡單且缺乏深度的。
英美賦學(xué)研究有其特殊的學(xué)術(shù)性與社會性,在關(guān)注其研究成果時,不僅要關(guān)注英美學(xué)者認識論、方法論為豐富人類文學(xué)知識領(lǐng)域作出的貢獻,同時也要將其學(xué)術(shù)立場與價值取向放入世界文學(xué)這個大的文化背景中去客觀評價。研究的過程中既要看到英美賦學(xué)對中國賦學(xué)乃至世界賦學(xué)發(fā)展的推動性作用,也要認識到研究方式、方法的不足。在客觀全面考量英美賦學(xué)研究的過程中,探索賦體海外接受的有效路徑,進而推動賦學(xué)在異質(zhì)文化中更廣泛的傳播。此外,英美賦學(xué)是一個開放學(xué)術(shù)領(lǐng)域,只有采用多視角、多元化的方法對其進行研究,才能促進其全面快速的發(fā)展。隨著研究的不斷深入,英美賦學(xué)必定會進一步跨越地域與文化的障礙,從而更有效地推動國家間文化的交流與融合。