周潔 萬銀忠 劉蓓
摘要:在英語的翻譯中,對于語法的理解至關(guān)重要,通常會影響對整個句子或通篇文章的理解。本文用篇章以依托,以語法為承載,結(jié)合例句,講述在英語的翻譯中,語法教學(xué)策略的意義,并選取在英語翻譯教學(xué)策略中難度較大的語法中的時態(tài)和語態(tài)的教學(xué)策略為依據(jù)點(diǎn),進(jìn)行深入淺出的研究,闡述和討論其理論及實踐方法,以對英語翻譯教學(xué)策略的語法中時態(tài)和語態(tài)教學(xué)策略有一定的認(rèn)知。
關(guān)鍵詞:語法翻譯;教學(xué)策略;時態(tài);語態(tài);
一、語法翻譯教學(xué)策略的意義
在語言中,語法是至關(guān)重要的一部分,體現(xiàn)了語言的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性,也是英語教學(xué)中的一大難點(diǎn)。通常認(rèn)為,語法是語言的組織規(guī)律,一般可分為詞法和句法兩部分。英語和漢語是兩個不同的語言體系,在語法規(guī)律、用詞短語、句子成分組成、篇章段落結(jié)構(gòu)等方面都存在一定不同之處,語法翻譯的教學(xué)在一定程度上可有助于學(xué)生深入淺出地了解兩種語言在結(jié)構(gòu)上的相似和不同之處,在此基礎(chǔ)上為克服語言之間的差異打下基礎(chǔ),同時幫助學(xué)生攻克英語語法中的難點(diǎn)知識并掌握重點(diǎn)知識,并進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)英語語法的方法和良好習(xí)慣。
二、時態(tài)翻譯教學(xué)策略的意義及實施
英語語法當(dāng)中,時態(tài)和語態(tài)是至關(guān)重要的兩個部分。不同的語言具有不同的時態(tài),在英語中,綜合時間的四個主要部分(即現(xiàn)在、過去、將來和過去將來),以及動作方面的四個主要部分(即一般、完成、進(jìn)行和完成進(jìn)行),當(dāng)完成組合之后,可構(gòu)成十六種時態(tài),其區(qū)分較為細(xì)微,同時具有一定的習(xí)慣性。但是對比漢語而言,其基本是借助詞匯來表示不同時間和動作,有些情況下英語的時態(tài)無法完全用漢語的字面意思表示,也給翻譯增添了一定的難度。一般情況下,英語較多的是通過一些固定的語法手段準(zhǔn)確和精細(xì)地將動作的進(jìn)行過程與狀況描繪出來,有些情況下側(cè)重表達(dá)說話人的感情色彩和與當(dāng)前情況的差異之處,這一點(diǎn)在翻譯中需要多加重視。
從下方例句中可窺見一斑:
例句1:It’s a long time since I lived here.
此句中的動詞lived用的是過去式,lived here在句中表示已經(jīng)結(jié)束,也從側(cè)面反映說話人說話時已經(jīng)不住在這里,而句中想表達(dá)的關(guān)鍵點(diǎn)也是因時間差異產(chǎn)生的不同情況和說話人的感情色彩。因此該句可參考譯為:我不住在這里已經(jīng)很久了。
例句2:It has been ten years since I was a teacher.
和上一句相同,was a teacher表示當(dāng)教師的狀態(tài)已經(jīng)結(jié)束,現(xiàn)在已不再是教師,因此此句翻譯時要注意時間的變化,可參考譯為:我不當(dāng)教師已十年有余。
從上述例句,不難看出,根據(jù)句中的動詞,英語中時態(tài)的翻譯是靈活多變的,有時往往不能僅僅從字面意思簡單做直譯處理,中文文化博大精深,雖然有些情況下沒有完全對等的詞匯,但是可以對比相似的含義,用成語或詞組替代,另有一番靈動意境。
三、語態(tài)翻譯教學(xué)策略的意義及實施
(一)被動語態(tài)和主動語態(tài)翻譯差異
語態(tài)是動詞的一種表達(dá)形式,表示主語和謂語之間的關(guān)系。英語和漢語都存在主動語態(tài)(active voice)和被動語態(tài)(passive voice)。一個句子中的主動語態(tài)的主要結(jié)構(gòu)是:主語+謂語動詞+賓語,表示主語是動作的執(zhí)行者,這種格式在兩種語言中是一致的。例如:
Yesterday the worker parked his truck outside the factory.
昨天那位工人把他的卡車停在工廠外。
主語the worker是動作parked的執(zhí)行者,表示主動語態(tài)。
同理推之,被動語態(tài)表示主語是動作的承受者。還以此句為例:
Yesterday the truck was parked by the worker outside the factory.
昨天這輛卡車被工人停在工廠外。
主語the truck是動詞parked的承受者,而動作的執(zhí)行者用by引出放在其后,表達(dá)了被動的狀態(tài),該結(jié)構(gòu)被稱為被動語態(tài)。
從上述兩個例句中可看出,在被動語態(tài)中,英語和漢語的結(jié)構(gòu)略有不同。英語的被動語態(tài)常由助動詞be+及物動詞的過去分詞構(gòu)成,在漢語被動語態(tài)的構(gòu)成中,一般情況下動詞的形式不會發(fā)生太大變化,有時可運(yùn)用一些標(biāo)致性的詞語表示句子的被動結(jié)構(gòu),如常見的“被”、“受、“遭”、“挨”、“叫”、“讓”、“由”等。
(二)英語被動句譯為漢語主動句
對比兩種語言中兩種語態(tài)的使用可窺見,雖然英語里常用主動語態(tài),但其被動語態(tài)的使用場合也不少,似乎比漢語用的稍廣泛一些。根據(jù)語境,英語被動句有時可選擇性地用漢語的主動句譯出。這是翻譯中的客觀現(xiàn)象,由英漢兩種語言的習(xí)慣表達(dá)特點(diǎn)所決定,同時也便于對原文的理解和研究。例如:
In spring, all the houses are painted white by the islanders.
如果將該句直譯為:在春天,所有的房子都被島民涂成白色,在漢語中顯得缺了些“入鄉(xiāng)隨俗”的味道,如果按照漢語的習(xí)慣和格式,將其用主動句的形式譯為:春天的時候,所有島民都將他們的房子涂成了白色,就會更加“漢語化”一些。
再例如:
The teacher was asked to explain the difficult sentences again (by the students).
如果譯成:教師被(學(xué)生)要求再解釋一下這些難句,相比較譯成:學(xué)生們要求教師再解釋一下這些難句,在不強(qiáng)調(diào)執(zhí)行者的語境下,較前一種譯法而言,后者也顯得稍流暢一些。
(三)不同語境和側(cè)重點(diǎn)下的翻譯比較
但是在一些不同語境中,或如果原句對于動作的執(zhí)行者或承受者有特殊強(qiáng)調(diào),則可對比不同翻譯形式,選擇忠于原文的語態(tài)結(jié)構(gòu)。
1. 當(dāng)原句中沒有體現(xiàn)動作的執(zhí)行者時,例如:Printing was introduced into Europe from China. 可參考譯成:印刷術(shù)是由中國傳入歐洲的。
2. 當(dāng)沒有必要提出或避免提出動作的執(zhí)行者時,例如:Such things are not done twice. 可參考譯成:這種事不可再做!
3. 當(dāng)原句更強(qiáng)調(diào)或側(cè)重動作的承受者時,例如:A good time was had by all. 可參考譯成:大家都玩得很盡興。
(四)英語的主動句譯為漢語被動句。
某些情況下,根據(jù)語境,為便于理解原文,也可將英語主動句轉(zhuǎn)譯為漢語被動句,例如:American values receive a warm welcome in the home. 即可譯成美國人的價值觀在家庭中受到熱烈歡迎。
四、結(jié)語
總而言之,不同語言有不同的時態(tài)和語態(tài),其結(jié)構(gòu)和組成往往也有諸多不同之處,有些情況下無法找到完全對等的以字面為基準(zhǔn)的翻譯形式,或者無法充分體現(xiàn)原句的感情色彩和具體語境,這也是對不同語言進(jìn)行翻譯時存在的難點(diǎn)。誠然,在翻譯中,通常仁者見仁智者見智,翻譯的方法多種多樣,也可以有多種多樣的譯文形式,沒有絕對正確的翻譯結(jié)果,但是在翻譯中,尤其是時態(tài)和語態(tài)的翻譯策略中,若對于時間、結(jié)構(gòu)、情感、語氣、語言習(xí)慣等多個方面有更深一步的理解和揣摩,結(jié)合漢語博大精深的優(yōu)美詞匯、成語和典故,可使譯文更加靈活生動,在尊重原文原意的基礎(chǔ)上,于意境上更上一層樓,得到進(jìn)一步升華。
參考文獻(xiàn):
1.馮慶華,《實用翻譯教程》,上海外語教育出版社,2009年7月
2.薄冰、何政安,《薄冰英語語法》,開明出版社,2018年12月