• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翻譯美學(xué)視角下的趙蘿蕤譯《草葉集》研究*

      2021-12-07 11:54:13林曉玲
      關(guān)鍵詞:趙先生草葉譯本

      林曉玲

      (汕尾職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語(yǔ)外貿(mào)系,廣東 汕尾 516600)

      一、引言

      一代文學(xué)翻譯大師趙蘿蕤有近五十多年的文學(xué)翻譯史,前后共翻譯了十多部詩(shī)歌及小說(shuō),翻譯量達(dá)到一百五十多萬(wàn)字。在近半個(gè)多世紀(jì)的西方文學(xué)作品翻譯及創(chuàng)作生涯中,她憑借自身扎實(shí)的語(yǔ)言功力以及獨(dú)特的文學(xué)視角,堅(jiān)守著自己的翻譯理念,從形式和內(nèi)容上力求再現(xiàn)作品的原貌。從她的所有譯本中可以看到,簡(jiǎn)明忠順是她一貫的翻譯原則,如《荒原》《草葉集》等優(yōu)秀譯本。趙先生的翻譯風(fēng)格已經(jīng)獨(dú)成一派,對(duì)我國(guó)外國(guó)文學(xué)作品翻譯領(lǐng)域有著深遠(yuǎn)的影響。近年來(lái),隨著詩(shī)學(xué)及翻譯理論研究熱潮的再度掀起,業(yè)內(nèi)很多學(xué)者開(kāi)始以女性主義、翻譯的美學(xué)元素、形式與內(nèi)容的關(guān)系等為視角,對(duì)趙先生的翻譯策略及理念進(jìn)行不同程度的研究。而本文將從形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面出發(fā),對(duì)趙先生《草葉集》翻譯美學(xué)進(jìn)行初步探究。

      二、翻譯美學(xué)理論研究概述

      文學(xué)翻譯不只是不同語(yǔ)言之間的一種詞匯的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更多的應(yīng)該是對(duì)一種語(yǔ)言的文學(xué)作品進(jìn)行另一種語(yǔ)言的再創(chuàng)作的過(guò)程。它超越了對(duì)語(yǔ)言符號(hào)表面上的意義對(duì)等轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)相似、內(nèi)容貼合的追求,而是一種對(duì)語(yǔ)言及文化的藝術(shù)美的理解、追求與再創(chuàng)造,具有一種獨(dú)特的審美特質(zhì)與生命張力[1]140-141。好的文學(xué)翻譯能夠?yàn)樽x者帶來(lái)不一樣的審美體驗(yàn)與閱讀體驗(yàn),讓讀者能夠準(zhǔn)確地理解到作品創(chuàng)作者的思想感情,準(zhǔn)確地認(rèn)識(shí)作品創(chuàng)作的歷史文化背景,將閱讀過(guò)程變成一場(chǎng)藝術(shù)盛宴。林語(yǔ)堂認(rèn)為文學(xué)作品翻譯與美學(xué)性緊密相關(guān),他曾提出“忠實(shí)、通順和美”的翻譯理論[2]31-32。翻譯者不僅要最大可能性地還原被譯文本中蘊(yùn)含的語(yǔ)言審美形式、特質(zhì)與感知,同時(shí)也要堅(jiān)守自己對(duì)語(yǔ)言美的認(rèn)識(shí)與理解,以確保被譯作品在語(yǔ)言、個(gè)性、風(fēng)格與意境方面的審美性被體現(xiàn)出來(lái)。

      從國(guó)內(nèi)外已有的研究結(jié)論來(lái)看,雖然有關(guān)翻譯的著作不勝枚舉,但是把翻譯美學(xué)和文學(xué)作品翻譯放在一起進(jìn)行的研究并不多。國(guó)外有關(guān)文學(xué)翻譯美學(xué)的著作,最典型的代表就是Translating Life: Studies in Translational Aesthetics(1999)這本書;縱覽國(guó)內(nèi),翻譯美學(xué)理論誕生于20世紀(jì)90年代,國(guó)內(nèi)最早的研究翻譯美學(xué)作品的是《實(shí)用翻譯美學(xué)》(傅仲選1993),《當(dāng)代翻譯理論》(劉宓慶1993)和《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》這三本書[3]18-19,但是,筆者翻閱近十年知網(wǎng)期刊有關(guān)文章,發(fā)現(xiàn)對(duì)于文學(xué)翻譯美學(xué)理論的研究鳳毛麟角,學(xué)者、同行和專家們對(duì)此領(lǐng)域關(guān)注不深,因此,從廣度和深度來(lái)看都需要拓展和延伸。所以進(jìn)一步深入探討詩(shī)歌翻譯的美學(xué)性,不管是從理論上講還是從實(shí)踐上講都具有一定的價(jià)值。

      本文將以趙蘿蕤《草葉集》譯本為例,從其在形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)兩個(gè)方面表現(xiàn)出的翻譯美學(xué)性進(jìn)行探究,在分析趙先生在文學(xué)翻譯中表現(xiàn)出的翻譯理念、翻譯思想、翻譯風(fēng)格的同時(shí)帶給讀者“美”的享受。另外也希望能通過(guò)本文的分析為小說(shuō)翻譯實(shí)踐提供一定的參考。

      三、《草葉集》趙譯本翻譯策略淺析

      關(guān)于《草葉集》,創(chuàng)作者本人曾經(jīng)談到過(guò)在他個(gè)人看來(lái)這并不是一部普通的詩(shī)集,而是可以觸碰得到的生命的作品[4]153-156。作為第一個(gè)翻譯這本書的人,趙蘿蕤將這本書帶給了更多的中國(guó)讀者,并獲得了國(guó)內(nèi)外詩(shī)歌愛(ài)好者與研究者的追捧。這本譯作的字里行間無(wú)不體現(xiàn)著生命的火焰,時(shí)至今天趙先生的譯本仍然散發(fā)著文學(xué)性與美學(xué)性的光輝,并具有極大的研究?jī)r(jià)值。

      從《草葉集》的眾多譯本中來(lái)看,趙先生的譯本可謂是其中的佼佼者。趙先生大量使用直譯法,最大限度地保證了原著語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與行文風(fēng)格、意義上的美學(xué)性[5]12-15。當(dāng)然也有研究者不贊同趙先生的翻譯方法,但她的翻譯理念,對(duì)翻譯策略的應(yīng)用卻能將原著文學(xué)性原汁原味地展現(xiàn)出來(lái),不管是從表層意義還是從深層意義的表達(dá)上來(lái)看,趙的譯本無(wú)疑就是經(jīng)典[6]。

      以Song of Myself 《我自己的歌》為例,這首詩(shī)蘊(yùn)意深廣,氣勢(shì)恢宏[7]。從詩(shī)文結(jié)構(gòu)來(lái)看,全詩(shī)以行中停頓與內(nèi)韻構(gòu)成基本節(jié)奏,以熾熱誠(chéng)摯的抒情氣氛減少了哲理玄學(xué)的晦澀枯燥感,讓豪放瑰麗的想象和縱橫的議論形成飄逸自如的旋律。趙先生認(rèn)為在詩(shī)歌翻譯中自己是個(gè)直譯者,文學(xué)作品翻譯應(yīng)該將作者想要表達(dá)的情感與思想如實(shí)地再現(xiàn)出來(lái),為了達(dá)到真實(shí)的效果,她甚至?xí)桃馊ミ€原作者的行文語(yǔ)氣。如該詩(shī)中第三節(jié),十四與十五詩(shī)行[8]100-101:

      原詩(shī):“The sniff of green leaves and dry leaves,and of the shore and dark-color’d sea……”

      譯文: “嗅到綠葉和枯葉、海岸和黑色的海邊巖石……”[9]23

      如上,趙先生對(duì)這一句的翻譯采取了并列排比(平行結(jié)構(gòu))的手法,初看雖然有點(diǎn)一反漢語(yǔ)日常語(yǔ)用習(xí)慣,讀起來(lái)有點(diǎn)別扭,其實(shí)則不然。從翻譯美學(xué)的結(jié)構(gòu)和詞匯元素來(lái)講,趙先生將原文中的名詞 “氣息”用動(dòng)詞“嗅”來(lái)轉(zhuǎn)換,讓漢譯版詩(shī)句與原詩(shī)在句式上保持一致,雖然從詞語(yǔ)性態(tài)上來(lái)講 “嗅”并不能代表任何實(shí)際的氣味,但一系列景物的平行構(gòu)造卻給讀者創(chuàng)造了無(wú)限的視覺(jué)和嗅覺(jué)的想象空間。

      四、趙蘿蕤翻譯《草葉集》美學(xué)研究譯例分析

      (一)形式系統(tǒng)層面的審美再現(xiàn)

      1.結(jié)構(gòu)

      從趙先生的譯文可以看出她力求最大限度還原原著行文風(fēng)格、結(jié)構(gòu)內(nèi)容、蘊(yùn)意的翻譯態(tài)度與原則?!恫萑~集》譯文可以說(shuō)是趙先生翻譯理念最好的體現(xiàn)。從翻譯美學(xué)形式系統(tǒng)層面的結(jié)構(gòu)要素來(lái)看,趙蘿蕤《草葉集》譯本全文都在追求結(jié)構(gòu)形式上與原著的高度統(tǒng)一,逐詞逐句地力求一一對(duì)應(yīng)[10]111。以其翻譯的 Beginners《初學(xué)者》為例:

      原文:“How they are provided for up on the earth,……

      And how the same inexorable price must still be paid for the same great purchase.”

      譯文: “他們是怎樣受大地供養(yǎng)的, ……又怎樣為了取得同樣偉大的收獲必付出同樣無(wú)情的代價(jià)?!盵9]56

      如上,趙先生在這一句的翻譯中,同樣堅(jiān)持譯文對(duì)原著內(nèi)容結(jié)構(gòu)的高度還原。在原詩(shī)句中作者用七個(gè) “how”建構(gòu)了一種逐層加強(qiáng)的語(yǔ)氣和情感,完成了對(duì) Beginner(初學(xué)者)的提問(wèn)。同樣趙先生在自己的譯文中也使用了七個(gè)“怎樣”的構(gòu)成的排比句,也以層層遞進(jìn)的結(jié)構(gòu)來(lái)體現(xiàn)原著的氣勢(shì)與語(yǔ)氣。而且仔細(xì)研究,就會(huì)看到在譯文中連標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用也和原著完全保持一樣,將原著的藝術(shù)美充分再現(xiàn)于另一個(gè)國(guó)度的讀者面前。

      2.節(jié)奏

      趙蘿蕤譯文的美學(xué)性還體現(xiàn)在其《草葉集》譯本力求與原著詩(shī)歌節(jié)奏上的高度一致。如,在Song of Myself中有一句:

      原文:“ I celebrate myself, and sing myself, and what I assume you shall assume For every at om belonging to me as good belongs to you.”

      譯文:“我贊美我自己,我歌唱我自己, 我承擔(dān)的你也將承擔(dān), 因?yàn)閷儆谖业拿恳粋€(gè)原子也同樣屬于你?!盵9]12

      趙先生對(duì)這一句的處理,不但在結(jié)構(gòu)上和原文保持高度一致,也做到了節(jié)奏韻律的一致性,將作者的感情原汁原味地用中文展現(xiàn)了出來(lái),保持了詩(shī)歌本來(lái)的韻律節(jié)奏美,忠實(shí)表達(dá)了原文的意思。類似的處理方法在整個(gè)《草葉集》的翻譯過(guò)程中比比皆是。不過(guò)兩種不同的語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換本來(lái)就容易出現(xiàn)大量信息差,完全借助直譯法也會(huì)影響整部作品的藝術(shù)美,所以趙先生在翻譯的過(guò)程中也會(huì)適時(shí)地結(jié)合意譯法,在保持譯文的美學(xué)性的同時(shí),讓讀者更加輕松地理解作者所要表達(dá)的思想感情。例如,《我自己》中的一句:

      原文:“I will……become undisguised and naked”

      譯文:“我要……,脫去偽裝, 赤條條的”[9]40

      在這一句的處理中,趙先生使用意譯法將“undisguised”轉(zhuǎn)換為“脫去偽裝”,不管是在蘊(yùn)意的表達(dá)上還是在詩(shī)句韻律節(jié)奏的再現(xiàn)上都保留原著作為詩(shī)歌的一種藝術(shù)美。

      3.詞匯

      因?yàn)槲幕尘?,語(yǔ)用習(xí)慣等方面的不同,有時(shí)候一個(gè)字詞蘊(yùn)含的信息量巨大,這決定了翻譯活動(dòng)絕不能是簡(jiǎn)單的字到字的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換。所以一個(gè)合格的翻譯工作者要具備最大限度忠實(shí)于原文,還原原著文學(xué)美的理念與能力,要有淵博的文化歷史知識(shí)與常識(shí),而不是只會(huì)機(jī)械地進(jìn)行字與字的轉(zhuǎn)換,破壞詩(shī)歌的美學(xué)性。趙蘿蕤認(rèn)為適度保留原著中一些詞匯、用語(yǔ)的“不可譯”性能讓這種語(yǔ)言的藝術(shù)風(fēng)格、韻味、異域氣質(zhì)得以更好地體現(xiàn),它們是作者的世界觀的代表,是異域文化特殊價(jià)值的物質(zhì)反映形式,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中譯者不應(yīng)該“破壞”它們,防止讀者會(huì)錯(cuò)意[9]45。所以在讀趙先生版的“草葉集”的時(shí)候,我們發(fā)現(xiàn)她的譯本中有大量注釋,甚至有的時(shí)候批注的篇幅要大于詩(shī)歌本身的篇幅,能夠最大限度的保證原著的內(nèi)容和形式,幫助讀者準(zhǔn)確地感受作者想要表達(dá)的思想感情,間接地提高了翻譯質(zhì)量與藝術(shù)美。如《再見(jiàn)》中的詩(shī)句:

      原文:“I pronounce adhesiveness,……”

      譯文:“我宣布粘著性,……”[9]51

      “粘著性,adhesiveness”一詞在大多數(shù)讀者來(lái)看,理解起來(lái)十分費(fèi)勁。這個(gè)詞語(yǔ)在惠特曼詩(shī)歌中是一個(gè)術(shù)語(yǔ),而且有著很重要的地位,在中文里也沒(méi)有明確的對(duì)應(yīng)詞。所以趙先生在翻譯中采取了直譯法,然后對(duì)這各詞語(yǔ)又專門進(jìn)行了注釋:

      “adhesiveness”是顱相學(xué)術(shù)語(yǔ),一種表示友誼的特性,即男性之間的伙伴感,見(jiàn)早期作品《大路歌》?;萏芈谕砥谧髌分兴坪跻灿眠@個(gè)詞來(lái)表示男女或婦女之間的友誼。”

      由此可以看出“adhesiveness”只是一個(gè)意義的符號(hào),但是僅僅采取直譯法容易出現(xiàn)形式和內(nèi)容對(duì)應(yīng)空白的問(wèn)題,影響讀者對(duì)詩(shī)歌的正確把握。注釋的存在為“意義符號(hào)”賦予了美學(xué)性,同時(shí)也相應(yīng)地嵌入了文化元素,產(chǎn)生了更深遠(yuǎn)的意義,豐富了詞語(yǔ)的含義。通過(guò)這種翻譯形式,讀者知道注釋意義的存在是為了讓讀者能更加準(zhǔn)確地理解作者想要表達(dá)的東西,能夠體會(huì)到原著的文學(xué)美。

      (二)非形式系統(tǒng)層面的審美再現(xiàn)

      1.“情”與“志”

      惠特曼的《草葉集》中“草葉”只是個(gè)藝術(shù)形象,作者可謂是托物言志,“景生情,情寓志”,表達(dá)的是對(duì)美國(guó)民族氣派和民族風(fēng)格的贊揚(yáng),是對(duì)民主自由的歌頌。而趙蘿蕤在翻譯這部詩(shī)歌集的時(shí)候從外在形式著手,用中文精準(zhǔn)地把握并將作者摯誠(chéng)的情與志表現(xiàn)了出來(lái),再如Song of Myself 《我自己的歌》第一節(jié)的十至十三詩(shī)行:

      原文:“Creeds and schools in abeyance,……Nature without check with original energy”

      譯文:“信條和學(xué)派暫時(shí)不論,……保持原始的活力”[9]18

      趙先生多這一句的處理同樣采取了直譯法,力求譯文在形式上如實(shí)地反映出原文的行文特色。在這種翻譯策略下,不但作者的行文風(fēng)格被保存了下來(lái),同時(shí)詩(shī)歌的韻味與所要表達(dá)的“情”與“志”也得到了最大限度的還原。作者本人于此處想要表達(dá)的是對(duì)自然的喜愛(ài)之情,是不屈于陳規(guī)舊調(diào)的觀念。他的這種價(jià)值觀念幾乎貫穿于整個(gè)詩(shī)集中。在眾多的譯本中只有趙先生一貫堅(jiān)持的翻譯理念才能將原著作者自然、恣意、氣勢(shì)恢宏的風(fēng)格與情志表達(dá)出來(lái),而且也正是言辭間的那些留白賦予了譯文情動(dòng)于中,意在言外的美感。

      2.“意”與“象”

      意象俗稱借物抒情,當(dāng)客觀物象被賦予意念,那么它所包含的內(nèi)容也會(huì)更加豐富。從某種程度上理解這里的“意”的存在是以“象”為依托的,為此譯者要想充分深刻地表達(dá)出“意”中包含的美學(xué)性,首先則要充分準(zhǔn)確地把握和理解“象”。

      原文:“……the race is begun,how the white sails sparkle!”

      譯文:“……競(jìng)賽已經(jīng)開(kāi)始了,白帆的金光閃得有多亮!”[9]67

      趙先生在處理這句的時(shí)候,用了“金光閃得有多亮!”??陀^的物象“白帆”是不可能會(huì)閃現(xiàn)光芒的,但是如果是其它事物發(fā)出的金光照在白如雪的船帆上反射而成的也不是沒(méi)這個(gè)可能。趙先生根據(jù)自己的實(shí)際生活經(jīng)驗(yàn)與對(duì)全書的整體把握,讓“金光”二字的出現(xiàn)不是無(wú)中生有。著墨雖少卻巧妙地將一番麗日艷陽(yáng)下千帆爭(zhēng)競(jìng),熱鬧歡騰的賽會(huì)盛景展現(xiàn)在了讀者面前,似乎她自己就是作者惠特曼本人,由衷地贊美這勃勃生機(jī),欣欣向榮的景象。像這樣不著痕跡地將作者的情緒還原出來(lái)的翻譯,恐怕只有像趙蘿蕤一樣有著真切厚實(shí)的國(guó)外文化生活積淀的譯者才能做到。

      五、結(jié)語(yǔ)

      對(duì)于趙蘿蕤來(lái)講《草葉集》的翻譯過(guò)程并不容易,談及這本詩(shī)集的翻譯過(guò)程她本人對(duì)惠特曼以及《草葉集》的評(píng)價(jià)相當(dāng)高,同時(shí)她認(rèn)為比起翻譯《荒原》,翻譯《草葉集》的工作要更加困難[11]。但是即便是困難重重,趙先生版的譯作卻成功地打動(dòng)了美國(guó)人,而且她還因?yàn)檫@部譯作獲得了芝加哥大學(xué)頒發(fā)的專業(yè)成就獎(jiǎng),其在《草葉集》中體現(xiàn)出的翻譯特色受到了業(yè)內(nèi)人士一致好評(píng)。本文僅從翻譯美學(xué)角度探析了趙先生版的《草葉集》,再一次感受了趙先生在詩(shī)歌節(jié)奏與韻律方面高超的翻譯水平,以及在詩(shī)歌內(nèi)容與形式翻譯中的完美統(tǒng)一。

      猜你喜歡
      趙先生草葉譯本
      九月,我為草葉寫下倨傲與傷痛的詩(shī)句(組章)
      鴨綠江(2021年35期)2021-04-19 12:24:04
      一片陽(yáng)光躺在草葉上
      草葉
      草葉旗
      大灰狼(2019年9期)2019-10-20 09:24:04
      《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      趙先生
      青春(2017年5期)2017-05-22 10:26:05
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      趙先生的“人間煙火”
      經(jīng)師人師風(fēng)范 道德文章楷?!醋x趙先生心著《政治學(xué)與和諧社會(huì)》有感
      《孫子兵法》俄譯本簡(jiǎn)介
      軍事歷史(1993年5期)1993-08-21 06:17:26
      宁陵县| 天峨县| 怀仁县| 涞水县| 宿州市| 平乡县| 桂东县| 合水县| 磴口县| 沙湾县| 临澧县| 孝昌县| 德清县| 滦平县| 金华市| 西吉县| 新安县| 准格尔旗| 巴林右旗| 堆龙德庆县| 阿拉善左旗| 泌阳县| 阿坝县| 汉中市| 施甸县| 苍梧县| 临西县| 乌苏市| 波密县| 毕节市| 通山县| 平原县| 兰考县| 开原市| 灵武市| 古丈县| 诸城市| 江华| 岳阳市| 通化县| 通渭县|