原靈杰
(新鄉(xiāng)醫(yī)學(xué)院外語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng) 453003)
我國的茶文化最早可追溯到神農(nóng)時(shí)期,唐代陸羽著作的《茶經(jīng)》是中國歷史上首部對(duì)茶文化進(jìn)行系統(tǒng)記載的著作。作為我國茶文化的著名典籍,《茶經(jīng)》有茶葉百科全書的美稱。《茶經(jīng)》也是世界范圍內(nèi)最全面的茶葉相關(guān)典籍。翻譯《茶經(jīng)》,有助于推動(dòng)中國傳統(tǒng)茶文化的傳播,提升我國的文化軟實(shí)力。由于《茶經(jīng)》的創(chuàng)作時(shí)間較早,研究《茶經(jīng)》內(nèi)容時(shí),需要把古代文言文翻譯成現(xiàn)代白話文。在英譯《茶經(jīng)》時(shí),需要在中文翻譯的基礎(chǔ)上,再次進(jìn)行英文翻譯,才能實(shí)現(xiàn)其中內(nèi)容的傳播與流通。漢語博大精深,翻譯古代漢語典籍,難度本身較大,需要采用較為全面的翻譯方法,盡量還原《茶經(jīng)》內(nèi)容,讓世界感知華夏文明的魅力。由于在語言和文化方面存在差異,我國的傳統(tǒng)茶文化在西方流通不暢。研究《茶經(jīng)》的英譯策略,有助于傳播中國傳統(tǒng)茶文化,促進(jìn)我國茶葉對(duì)外貿(mào)易的發(fā)展,提升我國茶葉的核心競爭力,讓世界更深刻地感知中國文化。
《茶經(jīng)》中很多思想與儒釋道三家文化不謀而合,翻譯過程中應(yīng)加強(qiáng)對(duì)文化的體現(xiàn)和凸顯,才能體現(xiàn)中國古人的中庸思想。例如,茶經(jīng)指出飲茶可以修身養(yǎng)性,而修身養(yǎng)性是儒家的觀點(diǎn),儒家認(rèn)為修身齊家治國才能平天下,閱讀茶經(jīng),也能幫助人們修身養(yǎng)性,提升人們的思想水平。茶性具有和諧的特點(diǎn),茶浸泡在水中的場景,能使人感到心態(tài)平和,這也映射出人與自然的和諧統(tǒng)一。不僅如此,《茶經(jīng)》里對(duì)煮茶細(xì)節(jié)進(jìn)行詳細(xì)描寫,茶與水的比例和煮茶的火候,其中蘊(yùn)含著為人處事的道理,只有把握好度,才能煮好茶,做好人。煮茶時(shí)把握好度,不僅能散發(fā)茶香,還能通過聞感受茶味。
在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行英譯時(shí),常用的翻譯策略有歸化和異化。“歸化”是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現(xiàn)外來的作品;“異化”則認(rèn)為既然是翻譯,就得譯出外國的味兒,保持“原汁原味”。具體的翻譯方法有增譯法、省譯法、重組法、合譯法、直譯法、換譯加注法、音譯加注法等。不同翻譯方法的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)不同,能翻譯不同語句,使譯文層次感更強(qiáng)。
增譯法是指為客觀表達(dá)全文大意,在語句中增加一些詞匯進(jìn)行翻譯。中華漢字內(nèi)涵深遠(yuǎn),一般兩個(gè)字的詞語便能蘊(yùn)含豐富內(nèi)容,還有可能蘊(yùn)含更深層次的意義。利用增譯法進(jìn)行翻譯,不僅能充分體現(xiàn)原文意義,還能凸顯《茶經(jīng)》中的文化內(nèi)涵。增譯法可用于翻譯漢語較為簡單但文化內(nèi)涵較為豐富的段落,這屬于在翻譯時(shí)對(duì)文化進(jìn)行補(bǔ)償?shù)淖龇?。省譯法是在翻譯過程中對(duì)一些內(nèi)容和詞語進(jìn)行刪減,通過刪減能減少語言負(fù)擔(dān),使讀者更好地理解翻譯過后的文本。重組法,是為了使譯文通順流暢和更符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,在理解原文的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。英語和漢語邏輯關(guān)系不同,漢語依靠語言邏輯進(jìn)行緊密關(guān)聯(lián),而英語靠語言形式進(jìn)行緊密關(guān)聯(lián),在對(duì)《茶經(jīng)》進(jìn)行翻譯時(shí),可以使用重組法,根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣,對(duì)語言進(jìn)行重新組合。合譯法是將漢語的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為英文的整合句式,避免在翻譯過程中,給讀者造成相關(guān)障礙。在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,使用增譯法、省譯法、重組法和合譯法這四種翻譯方法,有助于保證譯文內(nèi)容的客觀性、保持語言的邏輯性和嚴(yán)密性,增強(qiáng)譯文的接受度。
直譯法是指在翻譯過程中按原文逐字逐句一對(duì)一的翻譯。采用直譯法會(huì)保留原文的表達(dá)形式,能體現(xiàn)文本的意美和形美,也會(huì)使文本更通俗易懂。換譯加注法指的是在翻譯中,使用相關(guān)的對(duì)應(yīng)詞匯,這些對(duì)應(yīng)詞匯一般具有較強(qiáng)的文化特征,能助力傳統(tǒng)文化的傳播和發(fā)揚(yáng)。不同地域、文化會(huì)有所不同,換譯加注法既能傳播地域文化,也能加強(qiáng)文化補(bǔ)償,使讀者知其然,又知其所以然。音譯加注法是在音譯后進(jìn)行附加解釋,附加解釋長度不限,能幫助讀者理解文本意思即可。在翻譯《茶經(jīng)》的過程中,必須根據(jù)語句形式選用適當(dāng)?shù)姆g方法,使用直譯法、換譯加注法和音譯加注法這三種翻譯方法有助于平衡語言和文化之間的關(guān)系,確保譯文保留較多的文化內(nèi)涵。
《茶經(jīng)》本身是文言文,在進(jìn)行英譯時(shí)難度較高。以章節(jié)翻譯為例,在對(duì)相關(guān)章節(jié)進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)顯現(xiàn)原文語句中隱含的內(nèi)容,才能便于讀者理解。在對(duì)“之源”進(jìn)行翻譯時(shí),可在語句中增加“tracing to”,增加后讀者能得知這一章節(jié)會(huì)對(duì)茶的起源進(jìn)行追溯;而在對(duì)“之具”進(jìn)行翻譯時(shí),建議將其功能進(jìn)行顯化,可在其中增加“To Pick and Store”,幫助讀者理解這一章節(jié)的具體內(nèi)容;在對(duì)“之事”進(jìn)行翻譯時(shí),“事”是指“與茶相關(guān)的事”,可將其譯為“Records and legends of tea”(茶的記錄與傳說),通過一系列顯化翻譯,能使章節(jié)的含義更加明顯,也能使讀者在閱讀時(shí)更好地理解原文。但在利用顯化翻譯法進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)強(qiáng)化對(duì)原文隱含內(nèi)容的正確認(rèn)知,才能確保顯化翻譯法應(yīng)用的準(zhǔn)確性和客觀性。
《茶經(jīng)》是文言文,修辭格應(yīng)用較多。這一手法既能體現(xiàn)文字魅力,又能顯現(xiàn)漢語的簡潔,是其他語言和文字無法比擬的,這就需要譯者具有較強(qiáng)的文化意識(shí),能深刻認(rèn)識(shí)到中西方文化的不同,才能提升翻譯的科學(xué)性和合理性。排比句翻譯相對(duì)較難,翻譯后不僅要體現(xiàn)文字的美感,更要顯現(xiàn)文字的生動(dòng)?!恫杞?jīng)》中的漢語排比句翻譯成英文后,英語單詞數(shù)量比漢字?jǐn)?shù)量明顯增加,漢語排比句的形式美在英文中無法再現(xiàn),譯者只能利用歸化翻譯法對(duì)排比句進(jìn)行翻譯,盡量保持原文大意。在對(duì)《茶經(jīng)》中的比喻句進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略原文中的一些字句,盡量描寫茶的萬千姿態(tài)。英語必須具備連貫性和層級(jí)性,才能進(jìn)行較好的銜接,而我國古代漢語使用的銜接詞相對(duì)較少,這就需要在翻譯時(shí)將銜接詞進(jìn)行顯化,才能使讀者感受到文字的邏輯關(guān)系。在《茶經(jīng)》的翻譯過程中使用顯化翻譯法和歸化翻譯法,有助于更好地體現(xiàn)原文大意,傳播具有中國特色的茶文化內(nèi)容。譯者可根據(jù)中西方文化差異,適當(dāng)選用不同的翻譯方法,以提升譯文的可讀性,確?!恫杞?jīng)》內(nèi)容的準(zhǔn)確傳播。
中西方文化差異較大,度量衡單位也有較多差異?!恫杞?jīng)》中有很多古代度量衡單位,這些度量衡單位無法用英語進(jìn)行翻譯,可適當(dāng)采取異化策略,對(duì)相關(guān)文字進(jìn)行翻譯。具體來講,就是利用拼音加注的翻譯方法將重量單位換算為國際通用的公斤,這便于西方讀者理解相關(guān)單位的概念,更能最大程度保留文章原意和內(nèi)容。而采用歸化策略能減少文章的異域感,使文章中的傳播意義向讀者靠攏,但這會(huì)損失文章的準(zhǔn)確性,也會(huì)無法進(jìn)行準(zhǔn)確的文化傳播。
雖然文章中部分度量衡單位在英文中有相關(guān)詞匯,但唐代的尺和寸與英文中的尺和寸長度不同,這時(shí)可以使用直譯加注的翻譯方法引導(dǎo)讀者了解文中的長度單位。《茶經(jīng)》的著作時(shí)間為唐代,文章中出現(xiàn)了很多唐代的官職,這些官職無法利用英語進(jìn)行翻譯,可利用歸化策略對(duì)相關(guān)詞句進(jìn)行翻譯。例如,可將“司空”翻譯為“the officer in charge of the project in the central government ”(中央政府掌管工程的長官),這樣既方便了西方人理解,又準(zhǔn)確表達(dá)了原文大意。不僅如此,唐代出現(xiàn)的日期是指農(nóng)歷和陰歷,與外國的陽歷不同,這時(shí)可將“4月”翻譯為“the fourth lunar month”(第四個(gè)月),這能準(zhǔn)確地傳遞原文的異域色彩。而《茶經(jīng)》中涉及的一些典故,可利用增譯法進(jìn)行翻譯,盡量準(zhǔn)確地表達(dá)典故中所蘊(yùn)含的的意義。例如,“坎上巽下離于中”在Francis Ross Carpenter的譯本中通過注釋增譯的方式闡述了八卦的機(jī)理,提到了“坎、巽、離”是八卦中的“三卦”,分別代表著八卦及其衍生物,有著深刻意義。這種增譯主義的方式準(zhǔn)確的闡述了中國傳統(tǒng)典故中所蘊(yùn)藏的深刻涵義。除典故之外,還有一些顏色詞的翻譯也可以使用增譯法,來增強(qiáng)譯文的直觀性和準(zhǔn)確性。例如,在“岳州瓷、岳瓷皆青,青則益茶。”一句中,“青”是指茶具的顏色,可將其翻譯為“blue glaze”(青色的釉),這有助于讀者思考顏色詞所蘊(yùn)含的意義。中華文化博大精深,翻譯時(shí)要盡量保留原文中的文化元素。但是由于中國文字的復(fù)雜性,很多詞語在英語中沒有對(duì)應(yīng)的詞語。這就需要翻譯人員累積語言,依靠對(duì)中西方文化的了解,使用不同的翻譯策略,對(duì)詞語進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,在譯文中盡可能的保留文化元素,讓世界感知到《茶經(jīng)》的魅力和價(jià)值。
茶文化涉及儒釋道三家的精華內(nèi)容,又涉及哲學(xué)、歷史、宗教、禮儀、科研、醫(yī)學(xué)、食品等內(nèi)容,是全人類的寶貴財(cái)富,加強(qiáng)對(duì)《茶經(jīng)》的翻譯研究,不僅能更加真實(shí)地展現(xiàn)茶俗和茶道,還能使世界感受到絢爛多姿的中國傳統(tǒng)文化。翻譯《茶經(jīng)》,譯者不僅需要具備較強(qiáng)的語言基本功,還需要提前做好翻譯準(zhǔn)備工作,不僅要對(duì)語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,還要對(duì)涉及的語言和文化環(huán)境進(jìn)行深入的了解和探知,只有這樣才能提升翻譯的質(zhì)量和效率。