• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于目的論的茶名外宣翻譯問題與對策探討

      2021-12-08 14:10:40
      福建茶葉 2021年1期
      關鍵詞:翻譯者茶文化內涵

      (南京工業(yè)職業(yè)技術大學基礎部,江蘇 南京 210000)

      我國茶葉歷史比較久遠,而且茶葉的種類也非常多。對于茶葉的名稱而言,它能夠讓世界了解我國的茶葉。伴隨茶葉的發(fā)展,我國茶文化也逐漸成熟,特別是在全球化發(fā)展下,我國的外宣活動,對于我國茶文化的發(fā)展起到了很大的促進作用。茶名的外宣翻譯讓世界有了了解我國茶葉的前提,同時也對其提供了了解的渠道,有利于促進我國茶葉的發(fā)展。

      1 茶文化本質與茶名外宣作用

      1.1 茶文化本質

      我國茶文化有著濃厚的地域特色,基于我國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,茶文化具有十分重要的價值。想要體會我國茶文化的本質,應該從多角度來進行分析,我國有著多種多樣的茶文化,且茶葉的種類也有很多,對此構建一個茶文化系統(tǒng),將促進我國茶文化的發(fā)展。茶文化的發(fā)展并非是一朝一夕就形成的,它是勞動人民長期工作的核心,在茶葉的種植過程中,對其進行精心培育,使其成為他們的收入來源。當茶葉成熟時,采茶的人們會通過他們對茶葉的熱愛,來抒發(fā)其喜悅之情,在采茶時,也誕生了大量的采茶歌,不但充實了采茶人們的精神世界,還在很大程度上賦予茶文化更多的色彩。茶知識在長期的發(fā)展中,得到了很大的積累,因此對茶葉產業(yè)有了更多的需求,在茶文化的積累中,應使其地域色彩得到廣為發(fā)展。茶文化的發(fā)展比較符合人們的需要,多種多樣的茶藝術將促進我國傳統(tǒng)文化的發(fā)展,為其增添色彩。在我國茶文化發(fā)展的過程中,已經構成了一定的體系,這是由于茶文化具有數(shù)千年的歷史,在長期發(fā)展中,人們對其文化價值以及理念越來越認同,這將有助于茶文化的傳播,對其產生促進作用,對于我國傳統(tǒng)文化而言,茶文化中包含著許多為社會服務的理念,將其全面?zhèn)鞑ビ欣谕诰蛭幕瘍群?,構建相應的文化機制,促進我國茶文化的發(fā)展,使其文化內涵在世界范圍內得到傳播。

      1.2 外宣文化作用

      伴隨全球化的深入發(fā)展,我國同世界之間的聯(lián)系日益密切,這也使得世界文化同中國文化進行結合,在這一背景下,推動了外宣翻譯的快速發(fā)展,也有利于促進我國文化在世界范圍發(fā)展。只有讓更多的國家了解中國,才能使中國在世界之中占有一定的地位,對此外宣翻譯工作將成為關鍵的媒介。伴隨我國的快速發(fā)展,我國在國際上的地位也在與日俱增,對于外宣翻譯而言,其工作的重點也逐漸由國際交流轉變成我國的傳統(tǒng)文化交流。俗話說,民族的就是世界的,我國民族文化的發(fā)展有利于推動中國在世界范圍的交流,推動我國傳統(tǒng)文化的快速發(fā)展,在這一過程中它發(fā)揮著重要作用,有利于世界更好地了解中國,促使我國文化大國的概念深入發(fā)展。在外宣翻譯中,加強了中國和世界之間的聯(lián)系,起著重要的橋梁作用,想要實現(xiàn)我國茶文化的深入發(fā)展,推動其世界范圍的傳播,外宣翻譯將能夠發(fā)揮很大的作用。對于我國茶文化的翻譯,其重點工作應是茶名的翻譯,茶可以增加人們的文化修養(yǎng)以及品味,茶飲不僅能夠給人們味覺體驗,還能夠促進身心健康。對于我國茶葉而言,由于其不同的地域特征,促使茶葉的品種也有許多差異,因此茶葉還有著多種多樣的名稱。在茶葉命名中,有些是根據(jù)它的產地而命名,有些則是根據(jù)它的顏色來命名,還有許多其它的命名方式,在一些茶葉名稱中,有的命名還具有一定的歷史傳承,也有的帶有一定的藝術感,而且還具備傳統(tǒng)文化價值。在茶名外宣過程中,大多數(shù)都是憑借翻譯人員自身對茶的認識,及其對語言的運用來進行翻譯的,利用茶的文化內涵來實現(xiàn)情感表達,并以此為前提全面理解茶文化的背景等。若是采用直接的翻譯方式,那么將會使茶文化失去一定的審美感受,若是翻譯的較為全面,將會促使外國消費者很難接受茶文化,基于此在茶文化傳播過程中,應對其有一個全面的而了解,同時也應具備相應的外語基礎,深入挖掘我國茶文化的內涵,從而促進外宣的開展。

      2 茶名外宣發(fā)展現(xiàn)狀

      2.1 簡化茶名

      我國具有非常豐富的茶葉類型,而且在這之中具有同樣音譯,但是其字名卻有所差異的茶葉種類也有很多,這就要求翻譯人員應當對此加強重視,注重區(qū)分茶葉的名字,不要僅僅因為其具有同樣的音色,就將其茶名進行簡化,從而導致閱讀者產生錯誤認識。除此之外,還有的茶名,它們的字與音基本相同,這樣也非常容易混淆。例如“毛尖”以及“毛峰”這兩個茶名,雖然這兩個茶種都為綠茶,毛峰是徽茶,因為其生長于安徽,而毛尖卻生長于信陽,這二者的產地是有所區(qū)別的,但是在翻譯過程中往往會出現(xiàn)失誤,將毛尖翻譯成“maojian”,而毛峰則被翻譯成“Feng Mao”,從二者的性能上面來看,二者進行比較,毛峰更加耐泡,雖然它們具有相似的發(fā)音,但是其翻譯卻是根本不相同的,因其兩者的內涵以及口感有所區(qū)別,所以很容易導致人們不能正確認識這兩種茶,還由于綠茶的范圍比較大,也非常容易導致人們對此形成錯誤的認知。另外,還有一種錯誤認知是其字面意思比較相似,但是兩者之間卻是存在一定區(qū)別的,比如花茶與花果茶,從其字面意思來看,花茶是以鮮花為主,而花果茶是以鮮花以及水果為主,即使兩者有著共同的飲用方式,但是它們的味道有著很大區(qū)別,花茶包括玫瑰花茶以及金銀花茶等,而花果茶有柚子茶等,因此在翻譯它們的茶名時,應先將這些茶區(qū)分開來,這樣才有利于外國消費者更好地掌握中國茶名以及相關文化內涵。

      2.2 茶名翻譯誤導

      由于中國的茶名比較多,因此應先充分了解茶的背景,只有這樣才能對此更好地完成翻譯,在進行翻譯時需要留意茶的出處,例如非常容易看見的鐵觀音,它是我國十大名茶之一,它是在半發(fā)酵形式下完成的,同時還屬于烏龍茶,同觀音洞毫無聯(lián)系,但是人們普遍覺得它的發(fā)源地應該是在梅嶺一代,所以在對其命名時就添加了較多的色彩,實際上,鐵觀音真正的生長地點是在福建,這樣將不利于國外消費者掌握茶名的真正含義,也很難促進我國茶文化的發(fā)展。

      2.3 茶名重復

      由于我國地大物博,因此茶葉的分布范圍也是十分廣闊的,且其還具有比較多的茶名,基于我國茶文化,我國的茶名翻譯仍然在開始階段,在對外翻譯過程中還沒有翻譯出較多的茶名,在翻譯中也經常存在不統(tǒng)一性。例如我國的紅茶,它的英文是Black tea,在我國茶葉發(fā)展史中,紅茶也有著很長的歷史,但是由于其種類較多,例如滇紅以及蘇紅等,對翻譯者造成了一定的困難,在翻譯時往往會認為許多茶是同一個意思,還有時可能會出現(xiàn)一種茶被翻譯成多個意思的狀況,這對外國消費者而言,會對茶的名稱以及引用方式造成疑問,對此,這就需要相關翻譯者在對茶名進行外宣翻譯時,應當選用簡練的語言,把茶文化的內涵充分體現(xiàn)出來,以音譯為前提,深入挖掘茶文化的本質,體現(xiàn)茶文化的特點,從而促使閱讀者能夠更好地掌握茶名,了解我國茶文化。

      3 如何進行外宣活動

      3.1 順應外宣翻譯目的

      對于外宣活動而言,它具有很大程度的推動作用,在開展外宣活動時,有部分的差異性?;谕庑顒?,應根據(jù)翻譯素材的特征來完成翻譯,該方式需掌握素材的本質屬性,以此實現(xiàn)翻譯的目的,再根據(jù)實際的素材內涵開展翻譯活動,就好比在翻譯茶名時,由于其類型非常多,而且由于茶名的區(qū)別,也使得其內涵價值有所差異,這就要求開展外宣翻譯工作的過程中,應根據(jù)其文化背景以及生長環(huán)境等開展翻譯工作,有利于展現(xiàn)出我國茶文化的內涵。

      3.2 外宣翻譯多樣化

      對于外宣翻譯而言,它不但應重視翻譯素材的本質,而且它還應該熟練運用翻譯的方法,不管是使用音譯的直譯法,或是利用其它翻譯法,都應該具備相應的翻譯基礎,在翻譯茶名的過程中,首先應查找有關的資料,對其進行整理,接著查找茶的外宣素材,將二者有機融合,利用茶名的音色,實現(xiàn)多樣化的翻譯,只有這樣才能夠體現(xiàn)茶名的真正含義,有利于茶名在世界范圍的傳播,同時還能促使國外消費者更好地接受茶名。

      3.3 分析運用翻譯材料

      在茶名的外宣翻譯過程中,不但要對材料有一定的認知,還應該對此有足夠的理解,這樣才能將其熟練運用,在開展外宣活動時,應統(tǒng)一查閱有關的翻譯材料,并對其作出一定的規(guī)劃,促使翻譯者可以真正了解,從而掌握翻譯結果,這將有利于外宣翻譯活動的順利開展,使其更好地進行翻譯,通過對茶名進行外宣翻譯,從而將材料有效運用,將在很大程度上提升翻譯活動的價值。

      4 茶名外宣翻譯發(fā)展對策

      4.1 運用多種譯法

      由于中國茶名比較多,對此,這就要求翻譯者進行外宣翻譯的過程中,應當明確茶文化的精髓,運用簡練的語言來開展外宣翻譯工作,在翻譯時應使茶名可以滿足消費者的接受能力。在開展外宣翻譯工作時,要求翻譯者應具備一定的技巧,采取多種翻譯方法,從而選取出最適合的茶名翻譯。我國是茶葉的重要生產國家,是茶葉興起的地方,在茶葉發(fā)展過程中采用多種方式對其命名,且其還具有比較深厚的文化內涵,對于不同的茶種和產地,在對茶名進行外宣時,可使用直譯以及音譯法來完成翻譯。還有一部分茶名中體現(xiàn)著我國豐富的歷史文化內涵,有著久遠的歷史,若是單憑簡單的詞匯是無法對其中蘊含的差文化進行闡述的,基于這種狀況,可以采取注釋音譯的翻譯方法,將其文化詮釋出來,從而讓世界范圍的消費者更好地認識茶名。

      4.2 對茶葉開展整體了解

      對于翻譯者而言,當其翻譯茶名時,應當全面掌握我國的茶文化知識,以便其可以把我國茶文化歷史以及發(fā)源等更好地表述出來,大多數(shù)的外宣翻譯沒有明確的意思,究其原因應該是對茶葉本身的了解不夠全面,沒有正確認識茶文化的內涵,從而致使翻譯的結構不夠精準,若是想要更好地把茶文化傳播給消費者,應當查找有關的茶文化素材,掌握茶文化的背景,并將其有效利用,將能夠完成翻譯的本質,達到茶文化的傳播效果。在我國茶文化還具有比較強的地域性特點,因此翻譯人員在了解茶文化時,應具備相關的專業(yè)素養(yǎng),利用多個地域的茶文化特色,以此來優(yōu)化茶名的翻譯。在茶文化之中,對于地域性而言,它只是其中的影響因素之一,基于這一狀況在翻譯茶名時,需對其全面考察,掌握茶葉的本質以及文化內涵,來完善茶名的翻譯,挖掘其中的真正意義,促進茶文化在世界范圍的傳播,推動茶文化的發(fā)展。

      4.3 以閱讀者角度開展翻譯、統(tǒng)一翻譯規(guī)范

      對于翻譯人員來說,應充分考慮閱讀者的理解能力,這樣才能讓大多數(shù)人都理解翻譯的內容。由于中國文化同西方文化之間有所區(qū)別,這種區(qū)別通常是在時代的變化下形成的,因此這兩者之間的價值觀以及文化觀上面還有一定的差異。對于我國而言,應將西方文化同我國文化進行結合,從而找出較好的表達方式,以滿足西方消費者的接受能力,這就要求相關的翻譯人員,不但要全面掌握我國的茶文化背景,還應該對西方文化有一定的了解,以便其可以對文化中的差異性進行注釋,從而將茶名的翻譯進行準確傳遞,促使消費者更好地了解我國茶文化。

      由于我國茶葉的種類非常多,所以在對其進行翻譯時,往往會出現(xiàn)諸多問題,這就要求有關部門應對其進行統(tǒng)一規(guī)定,有效解決茶名翻譯過程中出現(xiàn)的問題,對其實行統(tǒng)一管理,在我國茶葉名稱之中,還存在一些翻譯不精準的茶名,這也導致茶名翻譯過于片面化,以及產生翻譯混亂的問題,這將阻礙我國茶文化的傳播,對于這一現(xiàn)象,應當實現(xiàn)翻譯的統(tǒng)一規(guī)范,強化對外宣翻譯工作的管理。

      綜上所述,基于目的論,我國的茶名外宣翻譯是相當重要的,它能夠實現(xiàn)世界市場以及中國市場的有效連接,促使更多的國外閱讀者了解我國茶文化,推動我國茶文化在世界范圍的傳播。雖然我國茶名外宣翻譯過程中還有很多問題,但是伴隨社會的進步,翻譯人員對于茶文化的背景以及整體都有了深入的了解,對于茶文化的外宣翻譯方面也進行了規(guī)范,根據(jù)國外消費者的接受程度,促進我國茶文化的國際發(fā)展。

      猜你喜歡
      翻譯者茶文化內涵
      詮釋學翻譯理論研究
      Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
      活出精致內涵
      理解本質,豐富內涵
      茶文化的“辦案經”
      世界各地的茶文化
      別具特色的俄羅斯茶文化
      挖掘習題的內涵
      論翻譯者專業(yè)化進程中的重要影響因素
      文學教育(2018年15期)2018-11-29 03:51:33
      翻譯家
      幼兒100(2018年13期)2018-05-11 05:31:02
      蒲江县| 灯塔市| 台东市| 武威市| 板桥市| 宝清县| 吕梁市| 肥东县| 大同市| 交口县| 富阳市| 深水埗区| 株洲县| 陆河县| 剑川县| 罗甸县| 中牟县| 乌苏市| 怀来县| 华阴市| 关岭| 扎囊县| 桦南县| 中牟县| 庐江县| 陆川县| 丹棱县| 肥乡县| 和田市| 东安县| 浪卡子县| 土默特左旗| 延庆县| 南陵县| 三江| 平顺县| 广饶县| 临桂县| 平泉县| 岗巴县| 绥德县|