易秀
摘要:遵義地區(qū)是中國紅色文化的重要圣地之一,但是在此發(fā)生的那些艱苦的戰(zhàn)斗,世界戰(zhàn)役史上的傳奇,仍然鮮有人知。本文積極響應(yīng)“文化自信”的號召,深入研究了遵義地區(qū)各個紅色旅游勝地翻譯情況,以遵義紅色旅游外宣翻譯為研究對象,從已有翻譯的語用準確性和文化輸出可接受性層面進行分析研究,以期優(yōu)化遵義地區(qū)紅色文化外宣效果,讓國內(nèi)外旅游人士更全面的了解中國文化的方方面面,讓紅色文化真正“走出去”,提升國民的文化自信。
關(guān)鍵詞:紅色文化;紅色旅游資源;文化自信
一、前言
從“三個自信”到“四個自信”體現(xiàn)了中國共產(chǎn)黨對中國社會主義文化的構(gòu)建。其中,“文化自信”體現(xiàn)了中國文化的根基性、主體性和根源性,是習(xí)總書記的總要論述之一。提倡“文化自信”是提倡中國文化走出,推進文化大發(fā)展的重要舉措,是全球化戰(zhàn)略的重要組成部分。作為世界上領(lǐng)土面積排名第三的國家,中國旅游資源豐富,是世界上的旅游大國;同時,中國作為世界四大古文明之一,傳統(tǒng)文化源遠流長,能夠帶給中國人民自豪感、使命感的文化內(nèi)容不勝枚舉。紅色旅游文化,作為我們黨和國家歷史的重要組成部分,也是“文化自信的重要內(nèi)容。”遵義會議是黨的歷史上生死攸關(guān)的轉(zhuǎn)折點,是中國共產(chǎn)黨在政治上開始成熟的標志。遵義紅色旅游文化作為中國特色社會主義文化的特點和亮點,贏得了國內(nèi)外游客的廣泛關(guān)注。據(jù)遵義會議紀念館統(tǒng)計,2020年國慶期間前往參觀遵義會議紀念館的游客暴增,其中不乏對中國共產(chǎn)黨歷史感興趣,對中國歷史感興趣的外籍人士。遵義紅色文化外宣翻譯是宣傳遵義地區(qū)紅色旅游文化的重要途徑,需要真正發(fā)揮翻譯作為文化橋梁的作用。然而,遵義地區(qū)的紅色文化外宣翻譯還不盡如人意,很多景點缺少相對應(yīng)的翻譯。
二、遵義地區(qū)紅色旅游景點外宣翻譯的現(xiàn)狀
遵義地區(qū)作為西南腹地,紅色旅游資源豐富,包括了遵義會議會址、四渡赤水、婁山關(guān)等知名景點。但是,根據(jù)筆者的調(diào)查研究,遵義地區(qū)的紅色文化旅游景點還存在以下幾點問題。
第一,景點眾多,但是宣傳不足。遵義地區(qū)的旅游景點眾多,但是很多景點前往參觀的人數(shù)不多,究其原因,主要是宣傳不足,很多人尚不知到該地點的存在,作用和歷史意義。
第二,宣傳語言單一。遵義地區(qū)的眾多紅色文化旅游景點沒有對應(yīng)的中英雙語譯文,只有中文翻譯,導(dǎo)致很多中文欠佳的的外國游客不明白這段歷史事實,來參觀也是云里霧里,喪失了對中國紅色文化的興趣。
第三,導(dǎo)游講解不甚明了。由于個人語言素養(yǎng)欠缺,很多導(dǎo)游無法用準確的英文講解這段歷史事實,無法準確表達歷史故事,導(dǎo)致很多表達可能引起歧義。
三、遵義地區(qū)紅色旅游外宣翻譯存在的問題
筆者對遵義地區(qū)的知名景點,包括遵義會議會址、四渡赤水紀念塔、魯班場戰(zhàn)役遺址、茍壩戰(zhàn)役遺址、婁山關(guān)遺址等地點做了詳實考察,對景區(qū)介紹、解說詞、宣傳標語等方面的外宣資料進行了分析,發(fā)現(xiàn)了遵義地區(qū)紅色旅游存在語言翻譯錯誤、文化理解偏差、格式誤用等問題。本文以最著名的“遵義會議紀念館”為例,進行分析研究。
(一)語言翻譯錯誤
在遵義會議會址的外宣文本中,機器翻譯現(xiàn)象明顯,文字比較刻板,譯者在翻譯時,沒有考慮譯入語讀者習(xí)慣。同時,文本中語言錯誤較多。第一,拼寫不統(tǒng)一,專業(yè)名詞遵義會議會址的翻譯應(yīng)該有一個固定的表達,但是文中卻出現(xiàn)了Site of Zunyi Meeting 或者Site of Zunyi Conference,沒有統(tǒng)一說法。第二,語法錯誤明顯。例如,“Because the need of cultural relics protection, the second floor of the meeting site has been closed to the public.”正確的譯文應(yīng)該是,“Considering the need of cultural relics protection, the second floor of the meeting site has been closed to the public.”.
(二)文化理解偏差
在翻譯過程中,很多表達是屬于中國特有的,在處理這類名詞的翻譯是缺乏對譯入語國家文化背景的考慮。如,“紅色革命圣地”,這里如果翻譯成“red revolutionary site”這個“red”就很難讓人理解,紅色在西方是不吉利的,代表著血腥、殺戮,但是在中國代表著喜慶、吉祥,寄托著美好愿景。這個短語正確的翻譯應(yīng)該是“revolutionary site”即可。再比如,“This unique brick archway of landscape flowers and birds is inlaid with the word "Weilu" on the top and "Shendu" on the back. Behind the archway is a small patio paved with blue stone.”這里的兩處地名“慰廬”和“慎獨”在中文中有自己獨特的含義,但是英文翻譯用拼音代替,就失去了中文原本的內(nèi)涵。
(三)格式誤用
首先,遵義地區(qū)紅色旅游景點外宣翻譯缺失,難以達到紅色旅游對外宣傳的目的。有些紅色旅游景點的翻譯直接在漢字旁邊標注拼音,如魯班場戰(zhàn)役遺址中“魯班場戰(zhàn)役遺址”直接用拼音譯成“LUBANCHANGZHANYIYIZHI”。其次,有些關(guān)鍵介紹由于翻譯難度的原因,直接省略,沒有將精華進行外宣,讓人抓不住重點。
四、“文化自信”背景下遵義地區(qū)紅色文化外宣建議
根據(jù)本研究的已有資料顯示,筆者認為加強紅色文化外宣還需要做到如下幾點。
第一,主管部門需要加強管理,增加外宣指導(dǎo)。主管部門需要重視做好外宣工作,讓遵義地區(qū)紅色旅游景點作為“文化自信”的靚麗名片走出去。
第二,遵義地區(qū)紅色文化的譯者需要認真對待,積極研究遵義地區(qū)那段特殊歷史的整個進程,做到自身對于這段歷史清晰明了。在翻譯過程中,需要兼顧兩種不同語言的表達,堅持“信、達、雅”翻譯原則,真正發(fā)揮譯者的橋梁作用,讓更多中國文化走出去。
第三,管理部門需廣開言路,廣泛征集優(yōu)秀譯文,真正展現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
五、結(jié)語
紅色旅游文化作為中國傳統(tǒng)文化的重要組成部分,是中國文化對外傳播的關(guān)節(jié)一環(huán)。本文從遵義地區(qū)紅色文化的外宣現(xiàn)狀入手,分析了紅色文化外宣過程存在的問題,并給出相應(yīng)建議,以期為遵義地區(qū)紅色文化宣傳貢獻力量。
參考文獻:
[1]方軍,張國祥.鄉(xiāng)村振興背景下革命老區(qū)特色小鎮(zhèn)發(fā)展路徑研究——以金寨大別山紅色小鎮(zhèn)為例[J].山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2021(06):102-108
[2]沈惠佳.文化自覺視域下浙江紅色旅游文本漢英翻譯研究[J].翻譯研究與教學(xué),2021(01):101-105