• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      南京市語言景觀日語翻譯的現(xiàn)狀及翻譯策略研究

      2021-12-12 01:24:43洪潔
      現(xiàn)代語文 2021年9期
      關鍵詞:翻譯策略南京市

      洪潔

      摘? 要:語言景觀是城市景觀的重要組成部分,是了解一個城市語言生態(tài)的有效途徑,也是城市形象的直觀反映。在南京城市的多語標牌中,除漢語和英語外,緊隨其后的就是日語。日語作為我國學習者人數(shù)僅次于英語的第二大外語,其社會地位也僅次于英語。值得注意的是,南京市旅游景點公示語的日語翻譯在正確性和達意性上都存在較大問題,在一定程度上影響到了南京的城市形象構建。在功能對等理論指導下,旅游景點公示語的日語翻譯應遵循三個策略:掌握牢固的漢日語語言知識,確保翻譯的正確性;正確解讀原文功能,確保譯文與原文的功能對等;關注中日兩國的文化差異,實現(xiàn)語言景觀的交際目的。

      關鍵詞:南京市;語言景觀;日語翻譯;翻譯策略

      一、引言

      在過去二十年間,“語言景觀(linguistic landscape)”成為社會語言學領域的研究熱點,并取得了長足發(fā)展。Landry & Bourhis最先提出“語言景觀”的概念,作者認為:“出現(xiàn)在公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言共同構成某個屬地、地區(qū)或城市群的語言景觀?!盵1](P25)Jaworski & Thurlow則將語言景觀定義為:“語言、視覺活動、空間實踐與文化維度之間的相互作用,特別是以文本為媒介并利用符號資源所進行的空間話語構建?!盵2](P1)

      目前,我國學者針對語言景觀也進行了不少有益的探索,主要包括兩類:一類是對國內外語言景觀研究成果的綜述性介紹及新研究路徑的探索,如尚國文、趙守輝闡述了語言景觀研究的理論背景、研究方法、理論視角等,分析了該領域的發(fā)展前景與面臨的主要挑戰(zhàn)[3]。李麗生對語言景觀的源起、定義及功能、研究中的常見主題進行了綜合分析,并指出語言景觀研究在我國才剛剛引起關注,開展實證研究對了解我國的語言景觀具有重要的現(xiàn)實意義和價值[4]。段袁冰從語言景觀的功能理論框架、分析單元、分析維度三個方面,闡述了語言景觀是研究多語現(xiàn)象新路徑這一觀點;作者指出,多語現(xiàn)象使共存的民族能夠互相吸收文化成果,從語言景觀的視角研究多語現(xiàn)象,可以豐富多語習得理論,增加多語應用的新形式,促進多語研究的新發(fā)展[5]。

      另一類是以街道標牌、公共路牌、旅游景點標牌、街名等為研究對象,重點考察其語言規(guī)范、文化及修辭特色、外語翻譯錯誤等。孫利基于溫州市語言景觀個案,闡述了語言景觀的概念及功能,分析了語言景觀翻譯的現(xiàn)狀,并針對溫州市語言景觀翻譯中的不規(guī)范、錯譯、漏譯和誤譯等具體問題,提出了語言景觀的交際翻譯策略[6]。田飛洋、張維佳介紹了流行于歐洲的全球化社會語言學及其核心概念,并運用這些核心概念對北京學院路街道雙語路牌中存在的不規(guī)范現(xiàn)象進行了解讀,作者指出,雙語路牌的問題不是簡單的英語翻譯問題,而是語言符號背后的超多元性的社會文化問題,是具有不同層次和不同特征的標準性問題[7]。總的來看,在對街道標牌、旅游景點標牌等的研究中,大多是以漢語單語標牌或中英雙語標牌為研究對象,以中日雙語標牌為對象的研究尚不多見。

      語言景觀是城市景觀的重要組成部分,是了解一個城市語言生態(tài)的有效途徑,也是城市形象的直觀反映?!霸谌蚪?jīng)濟一體化的背景下,城市間的競爭日益激烈,城市形象構建的合理性已然成為提升城市競爭力的重要砝碼。南京,作為長江中下游經(jīng)濟帶上飛速發(fā)展的特大型城市,豐富和完善其形象已然成為極其重要而又緊迫的話題?!盵8](P53)據(jù)統(tǒng)計,2014年常駐南京的外籍人士已超過2萬人,此外,每年還有大量外國人到南京旅游,南京城市的國際語言環(huán)境和對外形象構建變得愈加重要。不過,在南京城市的公共標牌中,公示語的翻譯錯誤屢見不鮮,其語言景觀翻譯與城市經(jīng)濟建設很不協(xié)調,在一定程度上影響到了南京的城市形象構建。

      基于此,本文以南京市語言景觀為研究對象,重點集中在旅游景點的多語標牌上,考察并梳理南京市語言景觀的日語翻譯錯誤類型,探究翻譯錯誤產(chǎn)生的原因,并從交際翻譯的視角出發(fā),提出具體的翻譯策略。

      二、南京市語言景觀日語翻譯現(xiàn)狀

      本文以南京市旅游景點的多語標牌上的公示語為研究對象,考察旅游景點語言景觀的日語翻譯現(xiàn)狀。為此,筆者實地走訪了玄武湖、明城墻、夫子廟、中山陵、靈谷寺、侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館等地。通過走訪調查,筆者發(fā)現(xiàn),南京市旅游景點公示語的日語翻譯存在大量誤譯情況。下面,本文將從假名標記、詞語、短語、句子、篇章五個語言結構層面,對此進行具體分析。

      (一)假名標記

      在旅游景點公示語的日語翻譯中,假名標記層面最顯著的錯誤是將現(xiàn)代假名拼寫法的「る」誤寫為歷史假名拼寫法的「ゐ」。除此之外,還有將促音「っ」標記為普通假名「つ」、將假名「こ」標記為漢字「二」等情況。例如:

      (1)a.生與死的主題形成了強烈的對比。

      b.生と死の主題が二の上もなく鮮明な対比をなしてしゐ。

      例(1)是侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館“墓地廣場”一處標牌上的中文及其日語譯文。暫且不說這句話的日語譯文是否正確,僅從假名標記上看,就存在三處錯誤:它將假名「こ」標記成了漢字「二」、將假名「い」標記成「し」、將假名「る」標記成「ゐ」。

      假名標記問題是最基本也最容易改正的問題,該問題產(chǎn)生的原因多為兩個假名外形相似或假名與漢字相似。一般來說,具備一定日語基礎的譯者都不該出現(xiàn)這種錯誤。避免這類錯誤的方法也很簡單,譯者翻譯、公示語標牌制作完成后,再交與譯者或其他審校人員核對,即可發(fā)現(xiàn)這種錯誤,并及時改正。

      (二)詞語

      在旅游景點公示語的日語翻譯中,詞語層面的翻譯問題最多。本文將詞語層面的翻譯錯誤又細分為以下三類:

      1.忽略漢日同形詞意義上的差異

      中國和日本同屬漢字文化圈,兩國之間又有著悠久的文字交流歷史,使得漢語和日語中存在大量同形詞。在這些漢日同形詞中,只有少部分是漢日同形同義詞,而絕大部分都是同形異義詞或同形近義詞。這就要求譯者在翻譯時應對同形詞保持高度敏感,否則就會出現(xiàn)誤譯情況。例如:

      (2)a.遇難者 300000

      b.遭難者 300000

      例(2)同樣是侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館中一處標牌上的公示語,其日語翻譯就忽略了漢日同形詞的意義差異。日語辭典《大辭泉》對「遭難(そうなん)」的解釋是:“災難に出あうこと。特に、登山や航海などで命を失うような危険にあうこと。”(筆者譯:遇到災難,特指因登山或航海等而失去生命。)可見,此處的“遇難者”譯為「遭難者」是不恰當?shù)?,與歷史事實不符,翻譯成「被害者」更為貼切。

      2.將漢語詞直譯為日語中不存在的詞語

      漢語和日語都使用漢字,這在給兩國學習者學習對方語言帶來便利的同時,也造成了一定的干擾。日語學習者在閱讀日語文章時,對于文章中出現(xiàn)的漢字詞,即便不能準確發(fā)音,也能大概了解其意義。但在進行翻譯時,遇到不會翻譯的漢語詞,則很容易直接將其轉換成同形的日語詞,殊不知該詞在日語中也許并不存在。例如:

      (3)a.愛護國家文物,禁止觸摸,禁止拍照。

      b.國家の文物を愛護し、觸摸禁止、寫真禁止。

      在上述公示語的日語翻譯中出現(xiàn)了「觸摸」一詞,事實上,日語中并沒有「觸摸」這個詞語,它顯然是譯者的自我創(chuàng)造。此外,漢語的“愛護”一詞是否可直譯為「愛護」,也值得商榷。

      3.漢語詞語的誤譯

      除上述兩種情況外,旅游景點公示語的日語翻譯中還存在大量詞語誤譯的情況,這種情況產(chǎn)生的原因大多是因為沒有區(qū)別語境或詞語使用限制。例如:

      (4)a.以夫子廟為中心

      b.夫子廟をセンターとして

      該句是夫子廟景區(qū)標牌的第一句話,漢語“中心”有“正中央、核心”之意,也指“以某一功能為主的非居住類建筑物”,此處指“正中央、核心”。日語譯文的「センター」源自英語“center”,更偏向于指“以某一功能為主的非居住類建筑物、中心地區(qū)”之意??梢姡瑵h語“中心”與日語「センター」并不完全對等,無法直接對譯,此處直譯為漢日同形詞「中心」更合適。

      (三)短語

      在短語層面,旅游景點語言景觀的翻譯問題集中表現(xiàn)為日語譯文不自然、不地道,導致多數(shù)日本人無法正確理解。在南京總統(tǒng)府和玄武湖兩處景點的標牌上,分別有如下漢語原文和日語譯文:

      (5)a.醫(yī)療求助

      b.醫(yī)療の助力を願うことができる

      (6)a.宣傳資料

      b.宣伝する資料を豊富に有する

      (7)a.投訴受理

      b.苦情の申し込みを受け付け

      在例(5)~例(7)中,漢語公示語均簡潔明了,但日語譯文卻冗長多余,并且存在語法錯誤。也就是說,日語譯文無法與漢語原文達到功能對等的效果。對此,日語譯文也可以采用短語的形式,通過對應譯詞的并列,達到對等翻譯的效果,這三句漢語可分別譯為「醫(yī)療救助」、「宣伝資料」、「クレーム処理」。

      (四)句子

      在句子層面,常見的公示語日語誤譯問題包括語態(tài)問題、時態(tài)問題、助詞使用錯誤以及翻譯未考慮中日文化差異等。

      1.語態(tài)問題

      語態(tài)是語法范疇之一,“主要指與動作有關的施事或受事在句中的語法地位變化,以及說話人表述事物時的視點變化等。態(tài)的表達形式包括主、賓格變換、動詞詞尾的規(guī)則性變化等。日語的態(tài)這一語法范疇主要指主動態(tài)、被動態(tài)和使役態(tài),但廣義的態(tài)還包括可能態(tài)和自發(fā)態(tài)”[9](P90)。在旅游景點公示語的日語翻譯錯誤中,最為常見的是將被動態(tài)翻譯為主動態(tài)。例如:

      (8)a.無梁殿改建為公墓祭堂。

      b.無梁殿は共同墓地の祭堂と建て替えた。

      在例(8)中,“無梁殿”是「建て替えた」(重建、翻蓋)的對象,而非動作發(fā)出者。因此,句子如果以“無梁殿”為主語,那么就應該使用被動態(tài),此時需要將「建て替えた」變換為「建て替えられた」。如果將“無梁殿”視為賓語,那么其后面的助詞就不能是「は」,而應該是「を」。此外,動詞「建て替えた」前面的助詞更宜使用「に」,而非「と」。正確的譯文應該是「無梁殿は共同墓地の祭堂に建て替えられた」或「無梁殿を共同墓地の祭堂に建て替えた」。

      2.時態(tài)問題

      《日語語言學》指出,“時范疇分為過去時和非過去時”[9](P94)?!皶r是以某一時點(通常為說話時點)為基準對某個行為或狀態(tài)屬于過去、現(xiàn)在還是將來的一種時間上的把握?!薄叭照Z的‘時主要體現(xiàn)在「する」和「した」這兩個形態(tài)的對立上?!盵9](P96)在旅游景點公示語的日語翻譯中,最常見的時態(tài)錯誤是未能正確區(qū)分過去時和非過去時。例如:

      (9)a.國內外新聞媒體對此專門進行報道。

      b.國內外のニュースメディアがこれを報道する。

      在例(9)中,新聞媒體對事件的報道是已經(jīng)發(fā)生的事實,因此,日語譯文應使用過去式,翻譯為「國內外のニュースメディアがこれを報道した」。

      3.助詞使用問題

      在日語中,助詞有不同的種類,可以表達不同的意義或發(fā)揮不同的語法功能。其中,格助詞接在名詞后面,表示該名詞與句子謂語之間的意義關系。一般認為,日語中存在11個格助詞,并且有些格助詞可以表達多種意義,是日語學習者在學習初期的一個難點。正是由于日語格助詞的復雜多樣性,在公示語的翻譯中,其錯誤也屢見不鮮。例如:

      (10)a.1998年4月至1999年12月,在170平方米掘面內再次發(fā)掘出208具表層遇難者骸骨。

      b.1998年4月から1999年12月までに、170㎡の掘面內の地中から再び犠牲者の遺骨208體を発掘した。

      例(10)中的譯文是對日語中易混淆的一組助詞「まで」和「までに」的誤用?!袱蓼恰故侵竸幼鳌顟B(tài)一直持續(xù)到其前面的名詞所表示的時間點之前,「までに」則是指在某一時間點之前事情已經(jīng)發(fā)生。因此,「まで」后面的動詞多使用持續(xù)性動詞,而「までに」之后的動詞多為瞬間動詞。例(10)指的是在一段時間內持續(xù)發(fā)掘出遇難者骸骨,因此,1999年12月為動作持續(xù)的終點,這里應使用「まで」,而非「までに」。此外,「…から…まで」總是成對出現(xiàn),分別表示動作發(fā)生的時間或空間上的起點和終點。

      (11)a.現(xiàn)代人所熟悉的濟公,其原型就是寶志和尚。

      b.現(xiàn)代人が馴染みになっている済公のモデルは寶志和尚である。

      在日語中,「は」提示主題,表示已知的舊信息;「が」提示主語,表示未知的新信息。在例(11)中,“寶志和尚”是舊信息,前文對其已有相關說明;而“濟公的原型”是新信息,因此,其后應使用助詞「が」。

      (五)篇章

      旅游景點公示語的日語翻譯在篇章層面的錯誤,主要集中于語體問題和書寫格式問題兩個方面。

      1.語體問題

      《日語語言學》指出:“日語語體按照話語格調不同,即是否意識到交際者以及根據(jù)交際雙方關系不同而區(qū)別使用敬體和簡體以及敬語?!盵9](P139)其中,敬體用「です·ます」表示,亦稱「です·ます體」,是說話者對聽話者表示敬意的一種客氣說法;簡體用「だ·である」表示,亦稱「だ·である體」,多對熟悉的、關系密切的人使用。在同一篇文章中,其語體是統(tǒng)一的,不可混用。不過,在旅游景點的公示語中,日語翻譯的語體常常存在敬體和簡體混用的情況。例如:

      (12)「昔、ここに菱をたくさん産したことから、菱洲と名付けられました?!?/p>

      「山水、城郭の美しい景色を眺めることができる?!?/p>

      (13)「外形は、巨大な十字架のような形をしています?!?/p>

      「正面の九つの階段は、人類は永久の世界平和に向かって歩んでほしいという願いがこめられている。」

      這兩組例句分別摘自玄武湖和侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館的標牌,每個句子都存在著敬體和簡體混用的問題??梢?,在這兩個景區(qū)中,公示語的日語譯文在語體上并未做到完全統(tǒng)一。

      2.書寫格式問題

      《日語語言學》指出:“日語文章的書寫格式比較嚴格,以稿紙為例,一般是空3格寫標題,正文起首空1格(換行時也需要空1格)?!盵9](P180)不過,在旅游景點公示語的日語翻譯中,往往存在著不遵守書寫格式的問題。例如:

      (14)この金木犀の木は高さメートル、樹幹1周りメートル、樹冠メートルで、生長りは盛んで、……

      (15)江東門は、南京大虐殺の集団虐殺の遺跡であると同時に、一萬余りの犠牲者の遺體の合葬墓地でもある?!?/p>

      上述兩個例句分別是靈谷寺景區(qū)和侵華日軍南京大屠殺遇難同胞紀念館的標牌上的公示語譯文。在這兩句話中,段首都空了2格,并未遵守日語文章段首空1格的書寫格式,這應該是受到了漢語書寫格式的影響。

      三、南京市語言景觀日語翻譯策略

      上文從假名標記、詞語、短語、句子、篇章五個語言結構層面著手,梳理了南京市旅游景點語言景觀日語翻譯所存在的問題。實際上,這些問題都是基本的翻譯錯誤問題,只要掌握了牢固的日語知識,基本上都是可以避免的。除了這些“正確與否”的問題外,旅游景點語言景觀的日語翻譯還存在“達意與否”的問題,這更是譯者難以準確把握的。對此,本文基于美國語言學家、翻譯家尤金·奈達提出的“功能對等”理論,對南京市旅游景點語言景觀的日語翻譯策略進行探討。

      功能對等理論認為,翻譯是以目的語和目的語文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心的,在翻譯過程中需要目的語受眾在看到譯文后接收到的信息與源語言受眾在看到原文后接收到的信息相一致,需要兩種語言之間達成功能上的對等。孫利指出,“語言景觀本身也帶有明確的交際意圖和目的,既反映了信息發(fā)出者的身份、態(tài)度、意圖與期望,也反映出信息接受者的身份特征”[6](P156)。旅游景點公示語的交際目的通常是對游客起到提示作用,包括介紹該景點的歷史文化、公共設施或呼吁游客愛護公共環(huán)境、遵守秩序等。因此,譯者在翻譯過程中,不僅要傳達公示語原文的信息,還要充分考慮公示語制作者的意圖、讀者的文化背景等,盡量使譯文讀者對譯文的理解效果等同于原文讀者對原文的解讀效果。對此,本文提出了三條翻譯策略。

      (一)掌握牢固的漢日語語言知識,確保翻譯的正確性

      在翻譯過程中,正確無誤地譯出原文內容是首先要達到的基本要求。對此,要求譯者應具備牢固的漢語和日語語言知識以及較高的職業(yè)素養(yǎng)。在正確理解原文意義的基礎上,根據(jù)前后語境,進行準確翻譯。在上文所分析的南京市旅游景點公示語的日語翻譯現(xiàn)狀中,絕大部分問題都屬于未能進行正確翻譯。由此可見,當前南京市旅游景點語言景觀的日語翻譯還存在較大的提升空間。

      (二)正確解讀原文功能,確保譯文與原文的功能對等

      語言景觀本身可以發(fā)揮兩種功能:信息功能(informative function)和象征功能(symbolic function)。所謂“信息功能”,指的是語言景觀可以提供相關信息,幫助人們了解某個語言群體的地理邊界和構成以及該社區(qū)內使用語言的特點;所謂“象征功能”,指的是語言景觀能映射語言權勢與社會身份和地位[3](P215-216)。在語言景觀的兩種功能中,信息功能是語言景觀最基本的功能。位于旅游景點的語言景觀,其功能主要是為游客提供信息服務,因此,在翻譯時,除保證翻譯的正確性之外,還要注重功能對等,即確保日語譯文達到與漢語原文相同的信息傳達功能。比如,公示語“注意飛石,觀察通過”,其交際目的是在于提醒游客在經(jīng)過時注意不要被飛石擊中。由于日語中很少使用這種成對出現(xiàn)的四字詞語,因此,譯文和原文很難實現(xiàn)形式和意義上的完全對應。對此,我們可以按照日語的習慣,直接譯為「落石注意!」或「落下物注意!」,這完全達到了翻譯時的功能對等。除此之外,公示語“機房重地,游客止步”,同樣可以根據(jù)功能對等理論,譯為「機械室、関係者以外 立ち入り禁止?!?/p>

      (三)關注中日兩國的文化差異,實現(xiàn)語言景觀的交際目的

      中日兩國在社會、文化、習俗等方面存在較多相似之處,但是在地理、民族、思維方式、文化傳統(tǒng)等方面仍然存在較大差異,中日兩國的語言也承載著兩國各自不同的文化傳統(tǒng)和民族特色。因此,譯者應充分考慮到這種文化差異,在進行語言轉換的同時,也進行文化轉換,從而切實實現(xiàn)語言景觀的交際功能。文化差異最典型的例子是:“夫子廟是國家5A級旅游景區(qū)”這樣的公示語,在夫子廟標牌上,該句被翻譯為「夫子廟は國家AAAAA級観光區(qū)である。」值得注意的是,不同國家對旅游景區(qū)質量等級的劃分與評定標準是不同的,在中國,旅游景區(qū)質量等級的劃分共分為五級,從高到低依次為AAAAA、AAAA、AAA、AA、A級。然而,日本旅游景區(qū)質量等級的劃分并非如此,直接譯為「夫子廟は國家AAAAA級観光區(qū)である」就忽略了中日兩國之間的文化差異,很難達成語言景觀的交際功能。對此,采用國際通用的星級評價指標,將其譯為「夫子廟は中國の五つ星観光區(qū)である」,顯然更為貼切。

      四、結語

      在南京市旅游景點語言景觀的多語標牌中,除漢語外,出現(xiàn)最多的外語譯文當屬英語。南京作為國際化程度較高的城市,漢語和英語共同出現(xiàn)的雙語標牌數(shù)量最多,多語標牌中除漢語和英語外,緊隨其后的就是日語。這說明,隨著全球化的發(fā)展,英語作為國際通用語言已占據(jù)一席之地,而日語作為我國學習者人數(shù)僅次于英語的第二大外語,其社會地位也僅次于英語。日本作為我們一衣帶水的鄰邦,自古以來就有語言文化交流,改革開放之后在經(jīng)濟、文化等方面也保持著密切的關系,這也體現(xiàn)在旅游景點語言景觀的外語翻譯上。

      值得注意的是,南京市旅游景點公示語的日語翻譯,無論是在正確性上,還是在達意性上,都存在較大問題。與英語翻譯相比,日語翻譯的問題更為突出。這說明日語雖然已經(jīng)成為語言景觀中較為常見的外語語種,但是在翻譯的準確性上依然面臨較大挑戰(zhàn),南京市旅游景點公示語的日語翻譯還存在較大的提升空間。面對這一問題,本文基于功能對等理論,提出了旅游景點公示語日語翻譯的三個策略:掌握牢固的漢日語語言知識,確保翻譯的正確性;正確解讀原文功能,確保譯文與原文的功能對等;關注中日兩國的文化差異,實現(xiàn)語言景觀的交際目的。

      參考文獻:

      [1]Landry R. & Bourhis R.Y.Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality:An Empirical Study[J].Journal of Language and Social Psychology,1997,(1).

      [2]Jaworski,A. & Thurlow,C.Semiotic landscapes:language,image,space[M].London and New York:Continuum,2010.

      [3]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014,(2).

      [4]李麗生.國外語言景觀研究評述及其啟示[J].北京第二外國語學院學報,2015,(4).

      [5]段袁冰.全球化背景下的語言景觀研究——多語研究的新路徑[J].湖南社會科學,2016,(2).

      [6]孫利.語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].江西師范大學學報(哲學社會科學版),2009,(6).

      [7]田飛洋,張維佳.全球化社會語言學:語言景觀研究的新理論——以北京市學院路雙語公示語為例[J].語言文字應用,2014,(2).

      [8]袁周敏.南京城市形象的話語建構[J].外國語言文學, 2018,(1).

      [9]翟東娜.日語語言學[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [10][日]松村明.大辭泉[Z].東京:小學館,2002.

      A Study on the Current Situation and Translation Strategies of Japanese Translation of Linguistic Landscape in Nanjing

      Hong Jie

      (School of Foreign Studies, Nanjing University of Posts and Telecommunications, Nanjing 210023, China)

      Abstract:Linguistic landscape is an important part of urban landscape,an effective way to understand the language ecology of a city, and also an intuitive reflection of city image. In addition to Chinese and English,the multilingual signs in Nanjing city are followed by Japanese. As the second largest foreign language in China, the number of Japanese learners is second only to English, and its social status is also second only to English. However,there are many problems in the Japanese translation of public signs in Nanjing tourist attractions, which have seriously affected the construction of Nanjings city image. Under the theory of “functional equivalence”, the Japanese translation of public signs in tourist attractions should follow three strategies: Mastering the language knowledge of Chinese and Japanese to ensure the accuracy of translation; Correctly interpret the function of the original text to ensure the functional equivalence between the translated text and the original text; Pay attention to the cultural differences between China and Japan to achieve the communicative purpose of linguistic landscape.

      Key words:Nanjing city;linguistic landscape;Japanese translation;translation strategies

      猜你喜歡
      翻譯策略南京市
      南京市集中“檢視”三方評議
      南京市江寧區(qū)老年大學校歌
      南京市水土保持規(guī)劃(2016~2030)編制與思考
      南京市鼓樓區(qū)黑臭河道的治理
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:46:35
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      南京市
      江蘇年鑒(2014年0期)2014-03-11 17:10:09
      金塔县| 洞口县| 长沙市| 宾川县| 兴宁市| 龙门县| 北京市| 汤原县| 曲麻莱县| 天峻县| 化德县| 萨迦县| 益阳市| 吉水县| 静宁县| 荔浦县| 桦川县| 安化县| 蕉岭县| 老河口市| 英德市| 安国市| 泸州市| 交口县| 阿坝县| 洛隆县| 丰原市| 漾濞| 通渭县| 驻马店市| 宁陕县| 龙州县| 建水县| 清丰县| 阜南县| 疏勒县| 万安县| 常宁市| 翁牛特旗| 揭西县| 长海县|