• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國產(chǎn)電影字幕的英譯及效用分析

      2021-12-17 15:38:49王琴
      文教資料 2021年9期
      關(guān)鍵詞:字幕翻譯歸化

      王琴

      摘要:國產(chǎn)電影正進軍國際市場,字幕翻譯是走出國門的關(guān)鍵因素之一。與其他翻譯文體有別,字幕翻譯具有跨文化性強、語境化程度高、瞬時性等特點,要求譯文通俗易懂、精簡節(jié)約,使譯入語觀眾與源語觀眾有相同或類似的觀影體驗。這對譯者的雙語能力和跨文化能力,提出較高要求。本文以影片《囧媽》字幕翻譯為例,探討譯者如何從文化層面、語境層面、形式層面,對影片字幕進行處理,并分析效用。因之提出:在國產(chǎn)電影進軍國際市場之際,歸化為主、異化為輔的翻譯策略,是字幕翻譯的不二選擇。

      關(guān)鍵詞:字幕翻譯 《囧媽》 歸化

      一、引言

      在互聯(lián)網(wǎng)助力下,國內(nèi)影片線上線下全球同步上映引發(fā)海外觀影熱潮,國產(chǎn)電影“走出去”呼聲與熱情日益高漲。當今國產(chǎn)電影風(fēng)格迥異、類型萬千、題材多元,說明中國電影工業(yè)化水平不斷提升、電影產(chǎn)業(yè)生態(tài)日臻完善,但國產(chǎn)電影“走出去”面臨跨國別、跨語言和跨文化的問題并未得到實質(zhì)性的改觀,這也是國產(chǎn)電影海外發(fā)行之困的主要原因之一。如何巧用字幕翻譯使國產(chǎn)電影跨越語言和文化障礙走出國門、揚帆出海,值得深思。

      二、電影字幕翻譯特點分析

      一是跨文化性強。國產(chǎn)電影往往以中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和悠久歷史為底色,在影片傳播過程中以“潤物細無聲”的方式實現(xiàn)某種文化及價值觀的傳承和宣揚。翻譯字幕時需謹慎處理片中各類文化負載信息,契合電影主題、角色塑造,不影響表達效果、情節(jié)連貫性和敘述流暢性。在字幕翻譯過程中,文化信息的恰當解讀和轉(zhuǎn)譯需要譯者具備較強的跨文化意識及游刃有余的雙語功底,才能使字幕翻譯既實現(xiàn)宣揚文化又實現(xiàn)功能對等。二是語境化程度高。中文重“意合”,隱性邏輯較強,行文結(jié)構(gòu)松散,以“形散神聚”著稱;英文重“形合”,顯性邏輯較強,行文注重句式、篇章完整連貫且邏輯清晰。國產(chǎn)電影臺詞承載中文“形散神聚”的特點,內(nèi)涵解讀往往需結(jié)合具體語境方能體會深意,結(jié)合語境進行關(guān)聯(lián)解讀才能達成形式完整、結(jié)構(gòu)清晰、意義明確的字幕翻譯。三是瞬時性。影片字幕翻譯雖歸屬文學(xué)翻譯范疇,卻有別于普通的文學(xué)翻譯。普通文學(xué)翻譯作品可供讀者仔細揣摩評鑒,但電影字幕翻譯“視聽性”極強——主要表現(xiàn)為字幕翻譯轉(zhuǎn)瞬即逝,需借助電影畫面彰顯某一瞬間帶給觀眾的視聽感受和觀影感受,譯文必須表達自然、精簡節(jié)約、清晰流暢,避免晦澀的詞句和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)[1]。

      可見在有限的時空下如何結(jié)合語境使字幕譯文跨越文化的藩籬,既通俗易懂又再現(xiàn)影片多重功能并非易事L2L。下文以影片《囧媽》字幕翻譯為例,以實現(xiàn)功能對等即最大限度地重現(xiàn)原片喜劇風(fēng)格及人物形象為翻譯目標,結(jié)合電影字幕翻譯特點分析國產(chǎn)電影字幕翻譯策略。

      三、《囧媽》中字幕翻譯策略及效用分析

      2020年徐崢導(dǎo)演的賀歲片《囧媽》講述了主人公徐伊萬面對破碎的婚姻和紛亂糾纏的商業(yè)矛盾準備去美國,因忘帶護照意外地和母親一起坐上開往俄羅斯的列車,在風(fēng)情迥異的異國他鄉(xiāng)種種經(jīng)歷和奇遇,最終幫助母親實現(xiàn)夢想的故事。影片從單純無厘頭的搞笑開始尋求深度,直擊代際關(guān)系、親密關(guān)系和親情的內(nèi)核,從情感上引起觀眾的共鳴,傳遞對代際關(guān)系和解和自我成長兩個情感主線的感悟及思考。該片情感細膩,內(nèi)涵沉重,充滿適度的夸大和荒誕情節(jié),整體基調(diào)仍以幽默詼諧為主,是一部不折不扣的喜劇片。該片除了精彩幽默的劇情之外,妙趣橫生的英文字幕翻譯也很博人眼球??v觀全片,不難發(fā)現(xiàn)譯者采取歸化為主、異化為輔的翻譯策略。歸化翻譯和異化是由翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂于1995年在著作The Translator's In-visibility:A History of Translation中提出的,歸化(Domesti-cation)指譯者以譯文讀者和譯人語為中心,根據(jù)譯人語語言特征及語篇特點對源語進行本土化改造,提升譯文的可讀性和流暢性,使譯文讀者與源語讀者有相似的閱讀體驗。異化(Foreignization)反之,譯者不遵循目的語語言與語篇規(guī)范,使譯文沖破目的語常規(guī),保留源語的異國情調(diào)。誠然,在國產(chǎn)電影著力進軍國際市場的緊要關(guān)頭,國產(chǎn)影片字幕英譯采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略有助于再現(xiàn)原片風(fēng)格、重塑人物形象和再現(xiàn)原片主題,實現(xiàn)功能對等[3]。總體看來,影片《囧媽》字幕翻譯主要從文化層面、語境層面和形式層面三個角度對原文進行歸化處理,成功重現(xiàn)人物形象和喜劇風(fēng)格。

      1.文化層面的歸化

      影片字幕文化層面的歸化指譯者以目標語讀者為中心,在不影響譯文可讀性的基礎(chǔ)上對原文中負載的文化信息進行意譯或替換,重在傳達原文內(nèi)涵,如例1和例2[4]。

      示例1:

      原文:一個不見黃河心不死心的人,怎么見的黃河,怎么死的心。

      譯文:Nothing, just to witness how ducks realize they cannever become part of the Swan Lake.

      影片中伊萬套用漢語習(xí)語“不到黃河心不死”表達自己想見證母親怎么對俄羅斯演出之事徹底死心。譯者首先擯棄原文中“黃河”(the Yellow River)這個關(guān)鍵意象,也沒有使用“希望”(hope)和“野心”(ambition)等聯(lián)想意義詞匯,而是采用歸化譯法,用家喻戶曉的童話故事《丑小鴨》中“鴨子”(ducks)與“天鵝”(swan)進行意象替換。此外,譯者并沒譯成“鴨子變不了天鵝”,而是譯成“鴨子演不了《天鵝湖)?!短禊Z湖》是十九世紀偉大俄羅斯作曲家柴可夫斯基創(chuàng)作的經(jīng)典芭蕾舞劇。譯者借助“ducks”和代表俄羅斯的“Swan Lake”,巧設(shè)雙關(guān)。一方面?zhèn)鬟_“鴨子”難變成“天鵝”,表達理想和現(xiàn)實的差距。另一方面契合劇情:伊萬并不看好母親莫斯科之行,暗示她應(yīng)該“死心”。譯者借助意象的跨界轉(zhuǎn)譯,做到意義相通,語義上還創(chuàng)造了雙關(guān),兼顧語言翻譯和劇情表達,實屬精妙。

      示例2:

      (1)原文:露水姻緣 譯文:Jack and Rose

      (2)原文:萍水相逢 譯文Shrek and Donkey

      (3)原文:一丘之貉 譯文:Leon and Mathilda.

      示例2中的三個成語來自伊萬與偶遇的俄羅斯女子娜塔莎對話。娜塔莎在中國學(xué)古漢語且喜好使用成語,她在片中頻繁誤用成語也是本片笑點之一。對字幕中的“露水姻緣”“萍水相逢”和“一丘之貉”進行同步翻譯,既傳達原文意義又保留喜感頗有難度。(1)露水姻緣意為短暫或臨時結(jié)合的情緣,譯者采用歸化的譯法,用家喻戶曉的經(jīng)典奧斯卡影片《泰坦尼克號》中的主人公Jack and Rose翻譯,Jack和Rose偶遇卻擁有了轟轟烈烈的愛情,用Jack and Rose翻譯“露水姻緣”體現(xiàn)了娜塔莎對徐伊萬情感上的暗示,與劇情和人設(shè)相符。(2)萍水相逢來自唐代詩人王勃《滕王閣序》中的“萍水相逢,盡是他鄉(xiāng)之客”,意為偶然相識。譯者用奧斯卡影片《怪物史萊克》中的主人公Shrek and Donkey對原文進行歸化翻譯,Shrek和Donkey偶然相識且無暖昧之情,用“Shrek和Don-key”翻譯“萍水相逢”暗示伊萬對娜塔莎并無他意,此譯文既傳達語境內(nèi)含義,又傳達語境外含義。(3)一丘之貉出自《漢書·楊揮傳》,比喻彼此同是丑類,沒有差別。譯文用經(jīng)典影片《這個殺手不太冷》中的Leon and Mathilda對“一丘之貉”進行了歸化處理,職業(yè)殺手Leon與可憐女孩Mathilda同病相憐、命運糾纏,娜塔莎想表達她和伊萬都經(jīng)歷感情不順,用Leon and Mathilda翻譯一丘之貉想表達兩人同是天涯淪落人之意。譯者采用歸化譯法,借用經(jīng)典影片的人物關(guān)系詮釋漢語成語,簡潔清晰,堪稱神來之筆,不僅使譯文簡短有力,將娜塔莎喜歡咬文嚼字的人物形象刻畫得人木三分,還絲毫不減影片中的幽默值。

      2.語境層面的歸化

      從本質(zhì)上說,翻譯其實是在語言內(nèi)部實際和外部語境下不斷進行選擇性順應(yīng)的過程,順應(yīng)的程度是由翻譯的功能和目的決定的[5]。字幕翻譯的選擇性順應(yīng)是結(jié)合語境竭力傳達原文意蘊,再現(xiàn)原片主題、整體風(fēng)格和人物形象等,使目的語觀眾與源語觀眾有相同或類似的觀影體驗,表現(xiàn)為語境層面的歸化,如例3所示。

      示例3:

      (1)原文:跳車又上車是你,偷偷去換包廂的還是你。

      譯文:Jump on and off like Spiderman, switching spacelike Inception.

      (2)原文:這咋還飛出來了呢?

      譯文:Now Peter Pan?

      (3)原文:親生的。

      譯文:Like mother,like son.

      示例3中的(1)和(2)共同點是譯文都超越了原文語言層面的含義,結(jié)合當時的語境用目的語熟知的人物形象或概念闡釋原文意義。(1)是列車乘務(wù)員發(fā)現(xiàn)伊萬和娜塔莎在車尾部時描述伊萬的句子,用“l(fā)ike(好像)”加兩部美國電影名對原文歸化處理,形成相似類比,像Spiderman(蜘蛛俠)一樣上下翻飛,Spiderman在譯人語讀者心中的形象已然根深蒂固,用Spiderman暗指伊萬“扒火車跳車上車”行為,非常神似;影片Inception(《盜夢空間》)是一部關(guān)于游走于夢境與現(xiàn)實之間的科幻片,用Inception表達伊萬在車廂內(nèi)“偷換包廂”比較貼切。(2)句是伊萬跟隔壁車廂的乘客發(fā)生誤會被打飛出門外,正好列車員路過看到時隨口說的話。譯者結(jié)合語境,用Peter Pan(彼得潘)對原文進行歸化處理,Peter Pan是蘇格蘭小說家及劇作家詹姆斯·巴里的長篇小說里會飛的神秘淘氣小精靈,用Peter Pan描述伊萬突然從包廂里飛出來的行為,譯文與乘務(wù)員人物個性、場景相符。(3)句是乘務(wù)員在伊萬上車后,被其母親埋怨時說的話,此處被歸化為“Likemother,like son.”。此句譯文是根據(jù)英語習(xí)語“Like father,like son”改寫而成的,意為“有其母必有其子”。此處“親生的”并非說明伊萬和母親的血緣關(guān)系,而是乘務(wù)員對母子二人難以理解的行為的評價,此句翻譯若不順應(yīng)語境進行歸化處理必定造成理解障礙。

      3.形式層面的歸化

      語言形式往往較為固定,翻譯時可采用目的語的語言形式對原文進行歸化處理。語言形式層面的歸化是指翻譯過程中,在意義對等的基礎(chǔ)上對原句句式進行轉(zhuǎn)化或替代,再現(xiàn)表達效果[6]。處理字幕翻譯時,通過對字幕形式層面的歸化處理,更易傳達出源語附帶的情感態(tài)度,讓觀眾產(chǎn)生情感共鳴,如例4所示。

      示例4:

      (1)原文:就是這么殘酷,就是這么無情,就是這么無理取鬧!

      譯文:Ruthless,soulless and senseless.

      (2)原文:不許提問,不許說話,你閉嘴。

      譯文:Not a question, not a sentence, not a word.

      示例4(1)原句用三個“就是這么……”短句開頭,并未構(gòu)成嚴格意義上的排比句式,伊萬表達自己無奈、責(zé)備和憤慨之情,但囿于字幕翻譯的瞬時性,如何用簡短有力、通俗易懂的句式翻譯出原文暗含的情緒頗有難度。譯文用三個押韻的否定形容詞對原文三個短句進行形式層面歸化,ruthless、soulless和senseless三個詞都是"noun.+less”的形式構(gòu)成否定形容詞并列句式,使譯文在詞性、詞形和詞義上保持高度一致,主人公的情緒表現(xiàn)得淋漓盡致。(2)是伊萬偶然被留在火車外度過一夜后返回車廂途中碰到乘務(wù)員說的一句話,當時伊萬凍得渾身發(fā)抖,語無倫次,既尷尬又懊惱。這句話在漢語中是表禁止的祈使句,用來命令或請求聽話人停止或不發(fā)出某種動作。三個短句都沒有主語,結(jié)構(gòu)簡單,語調(diào)急降且很短促,無語氣助詞。三個否定祈使句的英譯均采用“not a+noun.”結(jié)構(gòu)并列組成,既不是英語中的否定祈使句,又不是完整的句子,用三個否定的并列名詞性短語對原文進行形式層面的歸化處理,使譯文與當時伊萬的處境十分相符。

      四、結(jié)語

      國產(chǎn)影片《囧媽》字幕翻譯中,譯者在充分把握影片《囧媽》主題和人物性格的基礎(chǔ)上,譯者對字幕翻譯從文化層面、語境層面及形式層面進行了歸化處理,字幕譯文通俗易懂、經(jīng)濟簡約,使譯人語觀眾與源語觀眾有相同或類似的觀影體驗,產(chǎn)生相同或類似的情感共鳴,堪稱典范之作。當前中國電影處于邁出國門、走向世界的關(guān)鍵時期,結(jié)合影片字幕的翻譯特點,在深刻理解電影的主題、人物個性、語境、場景設(shè)置的基礎(chǔ)上采用歸化為主、異化為輔的翻譯策略不失為最佳選擇,有利于擴大國產(chǎn)影片的受眾面,提高接受度和影響力,助力中國精神、中國價值、中國力量和中國文化“出?!?,助推國產(chǎn)電影進軍國際市場。

      參考文獻:

      [1]譚慧.關(guān)于中國電影對外翻譯理論研究——以電影《狼圖騰》翻譯為例[J].北京電影學(xué)院學(xué)報,2016(1).

      [2]王麗鴿.基于功能對等理論的《卑鄙的我》字幕翻譯研究[D].哈爾濱:哈爾濱師范大學(xué),2018(6).

      [3]邱能生,邱曉琴.文化差異背景下英漢習(xí)語翻譯的異化和歸化處理探微[J].上海翻譯,2019(1).

      [4]趙蟬.中國元素在跨文化傳播中的異化和歸化——以電影《功夫熊貓2》和《戰(zhàn)狼2》為例[J].當代電視,2017(11).

      [5]劉劍.針對語言內(nèi)部實際和外部語境不斷進行選擇和順應(yīng)的過程[J].衡陽師范學(xué)院學(xué)報,2016(5).

      [6]李明喜.論語言形式中的歸化策略[J].湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)報),2004(3).

      2020年度廣西高等教育本科教學(xué)改革工程項目:“模塊化課程·混合式教學(xué)·雙軌評價”三維聯(lián)動的大學(xué)英語課程體系建構(gòu)與實踐(2020JGA182);2019年度桂林電子科技大學(xué)校級課程思政項目:金課視域下大學(xué)英語課程思政建設(shè)(JGBBH202001);2019年度教育部第二批產(chǎn)學(xué)合作協(xié)同育人項目:人工智能時代高校外語教師信息化素養(yǎng)提升研究(201902079011)。

      猜你喜歡
      字幕翻譯歸化
      測大角歸化法歸化值的兩種計算方法及其精度分析
      歸化(雙語加油站)
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      目的論指導(dǎo)下的電影字幕翻譯
      奈達動態(tài)對等理論下看美版《甄嬛傳》的字幕翻譯
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 20:12:01
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      济南市| 株洲市| 孟连| 山阴县| 宝鸡市| 阳东县| 克拉玛依市| 禄丰县| 武义县| 东阳市| 抚松县| 灌云县| 罗田县| 丰原市| 镇平县| 利津县| 民乐县| 重庆市| 社旗县| 永福县| 灵山县| 临洮县| 于田县| 婺源县| 佛冈县| 沁源县| 兴仁县| 桃江县| 伊金霍洛旗| 旅游| 溆浦县| 兴隆县| 河池市| 商都县| 碌曲县| 界首市| 香格里拉县| 海安县| 南汇区| 沈丘县| 上犹县|