左丹 張艷
摘要:作為一種面向大眾的工具性標(biāo)識(shí)和實(shí)用性語(yǔ)言,公示語(yǔ)與人們的日常生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,做好公示語(yǔ)翻譯工作,不僅能為廣大外籍人員的在華活動(dòng)提供便利支持,還能維護(hù)好我國(guó)禮儀之邦和文明大國(guó)的形象。本文從翻譯特點(diǎn)、翻譯功能和翻譯原則三個(gè)方面,對(duì)公示語(yǔ)漢英翻譯理論進(jìn)行初探。
關(guān)鍵詞:公示語(yǔ) 漢譯英 翻譯理論
作為一種面向大眾的工具性標(biāo)識(shí)和實(shí)用性語(yǔ)言,公示語(yǔ)具有公告、提示及警告等作用,與人們的日常生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。如今,中國(guó)在國(guó)際社會(huì)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,在全球一體化的進(jìn)程中有著舉足輕重的地位,吸引了越來(lái)越多的外國(guó)友人來(lái)到中國(guó)。因此,公示語(yǔ)變得越來(lái)越重要。施燕華(中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)顧問(wèn))于2018年11月,在改革開(kāi)放40年與語(yǔ)言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇上指出:“公共服務(wù)領(lǐng)域的外語(yǔ)服務(wù)作為國(guó)家語(yǔ)言服務(wù)的重要方面,在向世界展示好中國(guó)形象、講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音等方面發(fā)揮著日益重要的作用。做好公示語(yǔ)翻譯治理工作,不僅能為廣大外籍人員的在華活動(dòng)提供便利支持,維護(hù)好我國(guó)禮儀之邦和文明大國(guó)的形象,還能展現(xiàn)出我國(guó)對(duì)全球化的理解與包容,對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的美好愿望與動(dòng)力。”
一、公示語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
在對(duì)我國(guó)幾個(gè)有名的大城市和國(guó)家級(jí)著名風(fēng)景區(qū)的公示語(yǔ)進(jìn)行實(shí)地調(diào)查后,筆者發(fā)現(xiàn),公示語(yǔ)普遍的特點(diǎn)是:用詞簡(jiǎn)潔明了,意思淺顯易懂,具有較強(qiáng)的針對(duì)性等?;诖丝偨Y(jié)如下翻譯特點(diǎn):
1.名詞的使用。
為能夠?qū)⒛承┨厥?、特定的信息,直接地、?zhǔn)確地傳達(dá)給公眾,公示語(yǔ)大多使用名詞表示具有服務(wù)、指示、說(shuō)明性質(zhì)的含義,這類名詞含義都具有公示語(yǔ)的靜態(tài)特征。
2.動(dòng)詞和動(dòng)名詞的使用。
為提醒公眾注意言行舉止,或建議公眾采取某些行動(dòng),具有限制性,或者強(qiáng)制性含義的動(dòng)詞或動(dòng)名詞成為公示語(yǔ)的首選。這類動(dòng)詞和動(dòng)名詞都具有簡(jiǎn)單、明了的特征。
3.詞組和短語(yǔ)的使用。
為方便公眾在短時(shí)間內(nèi)領(lǐng)會(huì)公示語(yǔ)的含義,達(dá)到預(yù)期的效果,公示語(yǔ)經(jīng)常會(huì)大量使用詞組和短語(yǔ)。
4.縮略語(yǔ)的使用。
公示語(yǔ)經(jīng)常使用國(guó)際通用的、約定俗成的縮略語(yǔ),置于公眾頻繁接觸和使用的公共、服務(wù)場(chǎng)所。
5.文字和圖示的組合使用。
日常生活中圖片有時(shí)比文字更能吸引公眾的注意力.因此,公示語(yǔ)在某些公眾場(chǎng)合中會(huì)采用文字和圖示組合的形式吸引公眾的注意。
6.祈使句及現(xiàn)在時(shí)態(tài)的使用。
簡(jiǎn)潔明了是公示語(yǔ)的一個(gè)顯著特征,加上其主要面向的是普羅大眾,因此,公示語(yǔ)在國(guó)際上約定俗成的習(xí)慣是使用祈使句和現(xiàn)在時(shí)態(tài)。我們可以在公共場(chǎng)合看到很多使用祈使句的英文公示語(yǔ)。
7.規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。
公示語(yǔ)與大眾的日常生活有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,關(guān)系密切,而且具有比較重要的意義,因此多為常年實(shí)際使用或約定俗成的詞語(yǔ),能夠避免不必要的歧義或誤解,具有規(guī)范性和標(biāo)準(zhǔn)性。
8.簡(jiǎn)潔語(yǔ)匯,精確措辭。
在英語(yǔ)公示語(yǔ)中,常用實(shí)詞或關(guān)鍵詞表達(dá)準(zhǔn)確含義,省略其他,這不僅不影響公示語(yǔ)的使用功能,反而可以體現(xiàn)公示語(yǔ)語(yǔ)匯簡(jiǎn)潔、措辭精確的特點(diǎn)。
9.具有本土意義的公示語(yǔ)。
在一些以英語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家中,人們可以看見(jiàn)少量具有明顯本國(guó)地域局限性,卻具有地域特殊性意義的英語(yǔ)公示語(yǔ)。此類公示語(yǔ)具有顯著的地域性特征,非本國(guó)人民很難在第一時(shí)間準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)其含義,這也是英語(yǔ)公示語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。
二、公示語(yǔ)翻譯的功能
1.公示語(yǔ)應(yīng)用示意功能。
指示功能。具有指示功能的公示語(yǔ)一般用來(lái)傳達(dá)使對(duì)方做某事的信息,如建議、請(qǐng)求或者命令。一般使用名詞或名詞短語(yǔ)表示,能夠體現(xiàn)公示語(yǔ)的靜態(tài)特征。
提示功能。具有提示功能的公示語(yǔ)主要是為提醒公眾,為公眾提供方便,應(yīng)該避免在翻譯時(shí)使用可能影響交際、影響公示的目的,或是帶有命令性的口吻和用詞。
限制功能。具有限制公眾行為,或者約束其行為功能的公示語(yǔ)通常語(yǔ)氣都稍顯強(qiáng)硬,不拐彎抹角地向公眾傳達(dá)信息,多使用比較直白的語(yǔ)氣和用詞。因此,我們?cè)诜g時(shí)要考慮外國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣,考慮文本化差異,避免使受眾感到不禮貌和生硬。
強(qiáng)制功能。具有強(qiáng)烈要求公眾不得做某些行為或必須做某些行為的公示語(yǔ),我們稱之為強(qiáng)制性公示語(yǔ)。這類公示語(yǔ)是語(yǔ)氣最強(qiáng)的一種公示語(yǔ)。它的用詞和語(yǔ)氣較其他公示語(yǔ)更強(qiáng)硬,不容置疑、不容商榷。翻譯時(shí)應(yīng)凸顯公示語(yǔ)的威信,采用比較嚴(yán)肅的用詞和語(yǔ)氣。
2.公示語(yǔ)的特定應(yīng)用功能。
公示語(yǔ)的設(shè)置和使用具有可以根據(jù)不同場(chǎng)合、不同受眾、不同時(shí)間改變的特點(diǎn)。某些特定場(chǎng)合,如:旅游景區(qū)、交通樞紐、航空工具等可以設(shè)置包含“公共信息”“安全”“消防”“交通”等信息的公示語(yǔ),還可以依據(jù)特殊需要設(shè)置含有特定功能的公示語(yǔ)。比如在購(gòu)物場(chǎng)所,人們經(jīng)??梢栽谏唐氛古_(tái)、顧客休息區(qū)等特殊位置看到商家設(shè)置的公示語(yǔ),這些公示語(yǔ)可以起到刺激顧客消費(fèi)、為顧客提供服務(wù)和商品信息、增加顧客對(duì)服務(wù)場(chǎng)所的好感、促進(jìn)顧客消費(fèi)行動(dòng)、維護(hù)購(gòu)物場(chǎng)所形象、服務(wù)社會(huì)等作用。
三、公示語(yǔ)翻譯的原則
語(yǔ)用翻譯理論被專家廣為認(rèn)同。有專家提出語(yǔ)用翻譯是等價(jià)翻譯,它可以從語(yǔ)用語(yǔ)言學(xué)和社會(huì)語(yǔ)用學(xué)兩個(gè)方面研究語(yǔ)用和社會(huì)語(yǔ)用的對(duì)等。在翻譯公示語(yǔ)的過(guò)程中,翻譯工作者不僅要熟悉中英文公示語(yǔ)的特點(diǎn)和異同,而且要熟悉中英文語(yǔ)言和文化的差異。公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的原則主要包括:準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、得體和幽默。
1.準(zhǔn)確原則。
公示語(yǔ)最首要的作用是傳達(dá)信息,為在中國(guó)旅游、學(xué)習(xí)、生活和工作的外國(guó)人提供方便,具有向他們傳達(dá)提醒、指示及警告信息的功能,不是作為裝飾品設(shè)置在公共場(chǎng)合。所以,準(zhǔn)確原則是翻譯的第一原則,準(zhǔn)確地翻譯公示語(yǔ)非常重要。翻譯準(zhǔn)確的公示語(yǔ)能夠很好地發(fā)揮功能和作用,避免外國(guó)人誤解其含義,造成不必要的麻煩和損失。要想傳達(dá)公示語(yǔ)的信息,達(dá)到最基礎(chǔ)的語(yǔ)用效果,準(zhǔn)確地翻譯是最基本和最首要的原則。
為遵循準(zhǔn)確原則,確保公示語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中應(yīng)避免以下幾種錯(cuò)誤:
第一,語(yǔ)法方面。名詞單復(fù)數(shù)變化有誤、動(dòng)詞形式不規(guī)則使用、冠詞使用不當(dāng)、冠詞與介詞使用錯(cuò)誤等都是常見(jiàn)的公示語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。
第二,用詞方面。有些翻譯工作者沒(méi)有清楚地理解需要翻譯的中文公示語(yǔ)的含義,而是出于工作需要,完全按照字面意思翻譯,甚至是為了翻譯而翻譯,沒(méi)有考慮公示語(yǔ)的使用場(chǎng)合和用詞及詞語(yǔ)的匹配問(wèn)題,導(dǎo)致翻譯后的公示語(yǔ)無(wú)法讓人理解,甚至弄出笑話。
第三,文化方面。語(yǔ)言深受文化影響,在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯工作者絕對(duì)不能忽視中西方文化差異這一重要因素。文化是很抽象的一種因素,但在語(yǔ)言中起著舉足輕重的作用。尊重中西方文化差異進(jìn)行文字翻譯,就會(huì)給外國(guó)人留下友好的印象,促進(jìn)文化交流。
第四,在公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中,翻譯工作者還應(yīng)該避免一些容易被忽視的小錯(cuò)誤,比如單詞的拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用、字母的大小寫、專有名詞拼寫、介副詞的使用等細(xì)節(jié)方面的錯(cuò)誤。這些非原則性錯(cuò)誤出現(xiàn)的概率較大。雖然看起來(lái)無(wú)傷大雅,但在公共場(chǎng)合出現(xiàn)這類錯(cuò)誤,確實(shí)是不應(yīng)該的。這類錯(cuò)誤的出現(xiàn),側(cè)面反映了翻譯人員的工作態(tài)度不夠端正。
2.簡(jiǎn)潔原則。
簡(jiǎn)潔明了是公示語(yǔ)的一大顯著特點(diǎn),這是由于公示語(yǔ)通常書寫在有限的空間內(nèi),并且要在有限的時(shí)間內(nèi)向大量的公眾傳達(dá)相關(guān)信息。一般來(lái)說(shuō)公眾花在觀看公示語(yǔ)上的時(shí)間極短暫,公示語(yǔ)需要能夠讓人不費(fèi)心即可理解,即便是匆匆一瞥也能領(lǐng)會(huì),這就要做到簡(jiǎn)潔明了。
3.得體原則。
公示語(yǔ)除了具有指示、提示、限制、強(qiáng)制等應(yīng)用功能外,還具有與目的語(yǔ)言環(huán)境相匹配的功能,我們稱其為得體性,這既是評(píng)價(jià)公示語(yǔ)的重要標(biāo)準(zhǔn),又是決定公示語(yǔ)表達(dá)效果的最重要的因素。由于中英文存在語(yǔ)言、語(yǔ)氣、文化等明顯差異,因此中英文公示語(yǔ)也存在同樣的差異。比如中文公示語(yǔ)較直接明了、多命令語(yǔ)氣,英文公示語(yǔ)較間接含蓄,多直接陳述語(yǔ)氣?;谶@類明顯特征,翻譯工作者在翻譯過(guò)程中必須考慮語(yǔ)言的文化差異,在公示語(yǔ)中使用得體的詞語(yǔ)。
在翻譯過(guò)程中,使用得體的語(yǔ)氣至關(guān)重要,不得體的用語(yǔ)和語(yǔ)氣無(wú)法使公示語(yǔ)達(dá)到最好的表達(dá)效果,導(dǎo)致信息傳達(dá)不到位。在翻譯時(shí),既要保留中文的語(yǔ)氣,又要符合英文語(yǔ)言的邏輯習(xí)慣,這一點(diǎn)十分重要、不容忽視??偟恼f(shuō)來(lái),中文公示語(yǔ)的語(yǔ)氣有強(qiáng)有弱,只有選擇適當(dāng)?shù)挠⑽墓菊Z(yǔ)語(yǔ)氣才能達(dá)到良好的信息傳達(dá)效果,才能向外國(guó)友人傳達(dá)正確的信息,并且不會(huì)引起誤會(huì)或笑話。
在中文環(huán)境中,公示語(yǔ)是一種比較嚴(yán)肅的文體。但在將中文翻譯成英文的過(guò)程中,可以在尊重英語(yǔ)文化的同時(shí),適當(dāng)加入詼諧的成分。這樣既可以減少公示語(yǔ)帶來(lái)的些許壓抑感,又可以增強(qiáng)公示語(yǔ)預(yù)期的表達(dá)效果。
4.幽默原則。
在景區(qū)、公園、廣場(chǎng)等公共場(chǎng)合,一條好的公示語(yǔ),除了應(yīng)有的傳遞信息的功能外,還應(yīng)是一個(gè)很好的景觀。幽默的公示語(yǔ)標(biāo)識(shí),既可以幫助游客緩解旅途中產(chǎn)生的疲勞,又可以增添旅途帶給游客的樂(lè)趣。而且,具有幽默感的公示語(yǔ)比普通的公示語(yǔ)更吸引公眾,能使公眾的心情愉悅的同時(shí)更好地記住它所傳達(dá)的信息,達(dá)到務(wù)實(shí)溝通的目的。因此,幽默原則要求翻譯工作者具備較高的翻譯水平,具備較高的文化素養(yǎng),這對(duì)翻譯工作者提出了較高的要求,具有一定的難度。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2004(06).
[2]賈佳星,王曉靜.我國(guó)近五年公示語(yǔ)翻譯研究綜述——以CNKI核心期刊為例[J].現(xiàn)代交際,2018(02).
[3]劉法公,徐蓓佳.公示語(yǔ)漢英翻譯原則的探索[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(03).
[4]劉晴,李海紅.公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀研究與策略分析[J].齊齊哈爾師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2019(02).
[5]梅雪.語(yǔ)用學(xué)視角下交通公示語(yǔ)的英譯探析[J].校園英語(yǔ),2020(01).
本文是吉林省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“吉林省公共交通公示語(yǔ)漢英翻譯規(guī)范化研究”項(xiàng)目編號(hào):2019c110的階段性成果。