賴春彩
(廣東培正學院外國語學院,廣州 510830)
隨著全球經(jīng)濟一體化的發(fā)展,社會對于翻譯人才的需求也逐漸加大,一定程度上促進了大學英語翻譯專業(yè)的興起和發(fā)展[1]。翻譯是一門實踐性極強的學科,學生需要大量的翻譯實踐以夯實基礎,進而提高自身的翻譯水平?;ヂ?lián)網(wǎng)的發(fā)展為教育教學提供了新的視角和方式,解決了大學英語翻譯教學中課時不足、學生翻譯實踐少的問題。通過互聯(lián)網(wǎng)構建的新媒體語境為大學英語翻譯教學帶來了新的機遇和挑戰(zhàn)。
新媒體語境是通過對互聯(lián)網(wǎng)的利用,對其提供的信息與數(shù)據(jù)進行綜合處理而構成的交互性的多媒體系統(tǒng),其中包含了大量的信息,如文字、音頻、視頻及圖像等內(nèi)容,也涵蓋了網(wǎng)絡教學和學生自主學習平臺等。新媒體語境對大學英語翻譯教學活動提出了更高的要求,教師和學生都要熟悉和掌握新媒體技術,并且能夠熟練地進行相關教學與學習的操作,才能建立起完整的交互式的教學體系。
新媒體語境下,大學英語翻譯的教學活動中,教師依托移動信息終端,運用多媒體技術進行多樣化的教學,通過對于互聯(lián)網(wǎng)和數(shù)據(jù)庫的使用,與學生在線上線下展開交互式的學習有效地提升了大學英語翻譯教學的效果,但也面臨著很多新的情況,暴露出了一些問題。對于這些新情況、新問題的發(fā)現(xiàn)和重視,既是大學英語翻譯教學活動本身發(fā)展的必然要求,也是符合目前我國社會經(jīng)濟自身發(fā)展的內(nèi)在要求。
大學英語翻譯教學實踐性很強,學生除了要掌握翻譯理論和翻譯技巧外需要大量的翻譯實踐才能提升自己的翻譯技能。而傳統(tǒng)的英語翻譯教學以課堂講授為主,受各高校理論課程學時削減的影響,翻譯課程的課堂教學完成翻譯理論和技巧講授已經(jīng)占據(jù)了大半的時間,留給學生實踐的課時很少,很難檢驗和提升學生的翻譯能力。
新媒體可以借助最新的網(wǎng)絡信息技術把理論知識和翻譯技巧通過平臺預先發(fā)布,讓學生自主學習,學生自主學習中遇到的問題可以隨時通過平臺或聊天工具與教師進行交流,教師根據(jù)大數(shù)據(jù)平臺中提供的信息,確定課程的教學重點和難點,并于課堂上與同學交流解決,課堂上大量的時間留給學生進行翻譯實踐練習,這樣既解決了翻譯課時不能滿足教學需要的問題,又調(diào)動了學生學習的主動性。同時新媒體能把枯燥的理論視頻化、動態(tài)化,形象生動地展示在學生面前,有利于激發(fā)學生的學習興趣,調(diào)動學生學習的自主性和積極性,進而提高自己的翻譯水平[2]。
新媒體是基于大數(shù)據(jù)發(fā)展的平臺。經(jīng)濟全球化背景下需要翻譯人才掌握跨學科、跨門類的綜合性知識,傳統(tǒng)教學中學生涉及的知識面不可能涵蓋所有,因此在翻譯時,借助新媒體平臺提供的大數(shù)據(jù)可以實現(xiàn)知識的互補,也能提升翻譯的質(zhì)量,滿足經(jīng)濟發(fā)展的需求。
縱觀目前高校英語翻譯教學情況與預期尚有一定差距。主要原因在于教學理念和自身教學意識沒有跟上時代的發(fā)展,導致教學方式和教學手段與時代發(fā)展相脫節(jié)。特別是教師中年齡較大的群體習慣于傳統(tǒng)的教學方式,對新媒體技術缺少了解和認識,對其掌握和使用也不到位,導致產(chǎn)生思想上的畏難情緒和抵觸思想[3]。
目前高校英語翻譯教學所使用的教材早已經(jīng)過時,并且更新速度緩慢,不能滿足教學發(fā)展的需要。語言是不斷發(fā)展的,每年都會有大量衍生的流行詞匯和語法現(xiàn)象出現(xiàn),并且語言最終是要和社會上發(fā)生的時事新聞相聯(lián)系的。一般來說,英語翻譯類教材更新周期一般為五年左右,但是目前來看,翻譯類教材的更新遠遠落后于時代,特別是內(nèi)容上相對陳舊,長此以往,大學生據(jù)此進行的語言翻譯訓練,很容易陷入到語言實踐與書本知識相脫節(jié)的尷尬境地。
英語翻譯教學的關鍵是交互性與實踐性。在傳統(tǒng)的英語翻譯教學中,一般都是教師講學生聽,并根據(jù)教師的要求和安排進行翻譯練習。這種教學模式在新媒體環(huán)境下就顯得過于單一和乏味,很難激起學生的學習熱情、調(diào)動起學習的積極性,學生注意力容易分散,也很難提高教學質(zhì)量和學習效率,更難以取得更佳的教學效果。新媒體帶來的豐富的網(wǎng)絡資源和多樣化的教學手段并沒有完全發(fā)揮出其優(yōu)勢。
英語翻譯人才最重要的素質(zhì)是語言應用能力,新媒體語境,為大學英語翻譯教學提供了更多的綜合實踐機會,但部分高校在教學實踐當中還沒有形成和建立起與新媒體語境相適應的教學體系,對于在教學過程中的信息化建設重視程度和投入程度也不夠[4]。部分高校沒有從整體層面上提出翻譯教學要與新媒體技術和資源相整合,教師個人的教學改革需要花費更多的精力,教學效果雖好,但未獲得學校層面的肯定和政策支持,在一定程度上削弱了教師教學改革的積極性。
大學英語翻譯是實用性很強的一門學科,學習的目標是為了學以致用,提高學生在日后工作生活中的正常交往能力。學生受傳統(tǒng)應試教育的影響,看重理論知識的學習,實踐意識差。導致學生在課堂上看似掌握得很好,但在實際的翻譯工作中問題頻出,翻譯時詞不達意,不能準確地傳達出中文或英文的意思?!?0”后的大學生更是沉迷于網(wǎng)絡,自律性差,打游戲、刷視頻的時間甚至超出了學習的時間,對于翻譯課程的考核,只追求理論成績的考核,而忽視自身真實的英語翻譯水平。
新媒體語境下,高校英語翻譯的教學應充分利用現(xiàn)代信息技術整合教育教學資源,補充大學英語翻譯教學實踐學時少的短板,努力建立理論與實踐并重的新型教學模式,使學生的翻譯素質(zhì)得到有效提升[5]。
學校應充分關注新媒體語境下現(xiàn)代信息技術服務于大學英語翻譯教學的優(yōu)勢,加大對新媒體與翻譯教學的重視程度。學校應增加投入,完善相應的設施建設,打造良好的教學環(huán)境。還要經(jīng)常性地開展形式多樣的培訓活動,激發(fā)教師新媒體技術的使用能力,以提高教師使用新媒體的積極性。還可以從政策層面鼓勵教師積極參與新媒體技術的教學改革,確立一些改革效果較好的優(yōu)質(zhì)課程,同時對積極參與并且取得良好成績的教師,在職稱評定或榮譽獎勵上給予認定。
將新媒體技術與教學相結合,提升大學英語翻譯教學的效果,最終提高學生的綜合能力,最重要的還是要轉變教師的教學理念。大學英語翻譯教師要充分認識到新媒體服務于翻譯教學的優(yōu)勢,并能積極主動地將其應用于教學中,與自身的教學知識、學生的學習現(xiàn)狀結合起來。新媒體語境下的教學更具開放性,教師應根據(jù)互聯(lián)網(wǎng)提供的資源,鼓勵學生將翻譯與實際生活結合起來,培養(yǎng)學生的翻譯意識。在教學過程中要盡量利用新媒體,模擬情境與學生進行英文交流,為學生創(chuàng)造良好的英語學習環(huán)境。在課程之外,也要盡可能地多創(chuàng)造一些機會,使學生的英語翻譯能力得到不斷強化[6]。同時互聯(lián)網(wǎng)的開放性也給教師的教學提出了新的挑戰(zhàn),學生隨時都會通過微信、QQ或平臺提出問題,教師也要樹立隨時服務意識,與學生一起成長。
在新媒體語境下,教師的角色定位不再是單純的知識傳授者,而是課堂的設計者、管理者和學生學習活動的引導者。在英語翻譯的教學中,教師可以將知識點通過新媒體平臺預先推送給學生,在課堂上,以學生為主,充分發(fā)揮學生的積極主動性,引導學生學習,完成翻譯知識的內(nèi)化。課堂不再是教師“一言堂”,雖然主體地位受到了弱化,但是主導性增加,這對教師的教學提出了更高的要求。大學英語翻譯教師也要主動適應這種角色的轉變,利用新媒體技術,及時對學生的學習進行監(jiān)督,與學生時時溝通交流,針對不同層次的學生差異化教學,因材施教,真正提高學生的翻譯水平。
新媒體語境下,教學方式更加多樣化,各類教學平臺和APP提供的視頻、音頻和圖片給大學英語翻譯教學提供了豐富的資源,教學方式也更加多樣化。教師可以播放各類國際會議中的翻譯視頻,讓學生體會大型會議現(xiàn)場翻譯的流暢性和標準化,培養(yǎng)學生的職業(yè)感;也可以通過網(wǎng)絡將翻譯素材傳遞給學生,學生以小組為單位合作翻譯出最優(yōu)成果進行展示,激發(fā)學生學習的積極性和合作意識;還可以主動將課堂的“講授權”交給學生,通過學生的講解來觀察學生對翻譯知識的掌握程度;鼓勵學生參與各級各類翻譯競賽,“以賽代練、以賽促學”,在互聯(lián)網(wǎng)技術支持下,給予學生更多的翻譯實踐機會,真正提升學生的翻譯能力[7]。
新媒體語境下的大學英語翻譯教學,彌補了原有的翻譯教學學時不足的問題,豐富了教學方式,提高了學生學習的積極性和主動性,有效提升學生的翻譯實踐能力。但是要真正發(fā)揮出新媒體對大學英語翻譯教學的促進作用,高校、教師和學生三方面都要充分配合,明確各自的職責與義務,才能拓展大學英語翻譯教學的新局面,為社會培養(yǎng)出合格的翻譯人才[8]。