• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析《紅樓夢(mèng)》德譯本中歇后語(yǔ)的翻譯策略

      2021-12-22 09:13:46黃曉宜
      今古文創(chuàng) 2021年47期
      關(guān)鍵詞:推理歇后語(yǔ)紅樓夢(mèng)

      黃曉宜

      【摘要】 《紅樓夢(mèng)》中使用了大量歇后語(yǔ),為翻譯增添了難度,更考驗(yàn)譯者的功力。關(guān)聯(lián)理論強(qiáng)調(diào)譯者要尋找最佳關(guān)聯(lián),以保證交際的成功實(shí)現(xiàn)。由該理論出發(fā),本文選取王熙鳳所運(yùn)用的歇后語(yǔ),對(duì)史華慈的德譯本進(jìn)行分析,探討歇后語(yǔ)的翻譯策略。

      【關(guān)鍵詞】 歇后語(yǔ);關(guān)聯(lián);明示;推理

      【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? 【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0113-02

      基金項(xiàng)目:本文系遼寧省教育廳2021年度科學(xué)研究經(jīng)費(fèi)項(xiàng)目“《易經(jīng)》在德國(guó)的傳播和接受研究”(項(xiàng)目編號(hào):LJKR0417)的階段性成果。

      一、引言

      《紅樓夢(mèng)》被譽(yù)為是一部涉及領(lǐng)域極廣的百科全書(shū)式奇書(shū),是中國(guó)古典小說(shuō)中最優(yōu)秀的作品,至今已被譯成多種語(yǔ)言流傳于世。王熙鳳是《紅樓夢(mèng)》中塑造得最成功的文學(xué)形象之一,她性格潑辣,能言善道,口才極好,經(jīng)常博得眾人喝彩。本文選取《紅樓夢(mèng)》的第一本德語(yǔ)全譯本,譯者史華慈不認(rèn)可高鶚續(xù)寫的后40回,只翻譯曹雪芹創(chuàng)作的前80回,后40回由吳漠汀進(jìn)行翻譯,筆者著重分析前80回史華慈的譯本。

      二、關(guān)聯(lián)理論概述

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson于1986 年提出來(lái)的,Sperber的學(xué)生E. A. Gutt用關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯進(jìn)行研究,在1991年發(fā)表了《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》一文。在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示——推理過(guò)程。譯者從原交際者明示的交際行為中尋找最佳關(guān)聯(lián)性,再把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給受體,也就是說(shuō)譯者把自己的理解傳送給受體[1]。在翻譯過(guò)程中,譯者首先作為聽(tīng)話者,通過(guò)對(duì)原文作者給予的交際暗示進(jìn)行推理,理解作者傳遞信息的意圖,接著作為說(shuō)話人產(chǎn)生譯文。目的語(yǔ)讀者作為譯文的聽(tīng)話者通過(guò)譯者的明示信息推理出譯者傳遞信息的意圖,從而解讀譯文。

      關(guān)聯(lián)理論注重交際雙方的認(rèn)知環(huán)境,認(rèn)為這是交際的基礎(chǔ)。認(rèn)知語(yǔ)境是指“交際雙方關(guān)于世界的假設(shè)的一部分”[2],在目的語(yǔ)的認(rèn)知環(huán)境中,譯者的翻譯決定了原文作者與譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境能在多大程度上重合。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,關(guān)聯(lián)性的強(qiáng)弱取決于處理努力與語(yǔ)境效果。在同等條件下,處理努力越小,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng);語(yǔ)境效果越大,則關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。聽(tīng)者需要的并不是最大的關(guān)聯(lián)性(即以最小的處理努力得到最大的語(yǔ)境效果),而是最佳關(guān)聯(lián)性……即聽(tīng)者企望他試圖進(jìn)行的解釋能以最低的加工成本產(chǎn)生足夠的語(yǔ)境效果[3]。譯者不應(yīng)以最大關(guān)聯(lián)為目標(biāo),將原文的隱含義都解釋出來(lái),而應(yīng)追求最佳關(guān)聯(lián),使譯文讀者付出必要的處理努力就能獲得足夠的語(yǔ)境效果。譯者為了確保交際成功,在對(duì)受眾的認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行評(píng)估的基礎(chǔ)上選擇不同的翻譯策略,使譯文受眾在閱讀的過(guò)程中不需要付出不必要的努力,就能領(lǐng)會(huì)作者的真實(shí)意圖,獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      三、《紅樓夢(mèng)》中的歇后語(yǔ)

      《紅樓夢(mèng)》中的歇后語(yǔ)不拘于已有形式,且內(nèi)容形式靈活多樣,有時(shí)只取一部分使用,有時(shí)巧妙地將一條歇后語(yǔ)拆分或合并活用[4]?!都t樓夢(mèng)》中的人物運(yùn)用歇后語(yǔ),是為了讓聽(tīng)話者從歇后語(yǔ)中體會(huì)其想要表達(dá)的真正含義,如此既能體現(xiàn)說(shuō)話人的說(shuō)話藝術(shù)及性格特征,又能給文章增添色彩。

      趙彥春認(rèn)為關(guān)聯(lián)理論具有很強(qiáng)的解釋能力,其理論框架可以“框住”一切翻譯現(xiàn)象,并很好地平衡了“語(yǔ)言與文化”二者之間的關(guān)系[5]。這為歇后語(yǔ)的翻譯提供了參考的標(biāo)準(zhǔn),歇后語(yǔ)是漢語(yǔ)特有的語(yǔ)言現(xiàn)象,歇后語(yǔ)的意思主要在后半句,如果只注重形式,則譯文可能不易于目的語(yǔ)讀者理解,如果只注重語(yǔ)義,則無(wú)法體現(xiàn)歇后語(yǔ)的文化。因此,譯者為了使目的語(yǔ)讀者理解歇后語(yǔ)的隱含意思,需要建立關(guān)聯(lián)性,以便目的語(yǔ)讀者理解曹雪芹通過(guò)歇后語(yǔ)所傳遞的意圖。

      四、翻譯策略探析

      縱觀《紅樓夢(mèng)》德譯本中王熙鳳的歇后語(yǔ)翻譯,本文基于關(guān)聯(lián)理論,探析史華慈對(duì)歇后語(yǔ)采取的翻譯策略。

      例1:人家給個(gè)棒槌,我就認(rèn)作“針”。[6]142

      譯文:Naiv,wie ich bin,lasse ich mir weismachen,ein Knüppel sei eine Nadel.[7]535

      例1對(duì)應(yīng)的歇后語(yǔ)是“給個(gè)棒槌當(dāng)針使——傻干”,譯者譯成“我這么傻,別人騙我棍棒是根針”,譯者考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,用“棍棒”代替原文的“棒槌”,并且運(yùn)用了增譯技巧,增加“我這么傻”,把“棒槌”的隱含義翻譯了出來(lái)。此外,譯者通過(guò)將“針”與“真”進(jìn)行關(guān)聯(lián),從而推理出王熙鳳把別人的話當(dāng)真,因此將“給”意譯成“騙”,雖然沒(méi)有翻譯后半句“傻干”,但已經(jīng)將這句歇后語(yǔ)的本義和隱含義都翻譯出來(lái),實(shí)現(xiàn)了最大關(guān)聯(lián)。但關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯文讀者需要的并不是最大關(guān)聯(lián),而是最佳關(guān)聯(lián)。譯者考慮到原文讀者與譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境不同,無(wú)法理解“棒槌”的隱含義和“針”諧音“真”,便將這些隱含義都解釋出來(lái)了,但這偏離了原文作者的意圖,原文作者希望讀者通過(guò)原文語(yǔ)境去體會(huì)這句歇后語(yǔ)隱含王熙鳳在丈夫面前的自我謙虛,但譯者把這句歇后語(yǔ)的譯文簡(jiǎn)單化了,把歇后語(yǔ)的隱含義明晰化了,譯文讀者無(wú)須付出努力就能理解原文,反倒無(wú)法獲得與原文讀者相似的語(yǔ)境效果。

      例2:“坐山觀虎斗”“借劍殺人”“引風(fēng)吹火”“站干岸兒”“推倒油瓶不扶”。[6]142

      譯文:Vom Berg aus den k?mpfenden Tiegern zuzusehen, jemanden mit fremder Hand zu t?ten,den Wind ins lodernde Feuer zu leiten,stets am trockenen Ufer zu bleiben,den stürzenden ?lkrug nicht festzuhalten.[7]535

      王熙鳳的這句話運(yùn)用了一連串的歇后語(yǔ):“坐山觀虎斗——坐收其利”“借劍殺人——不露痕跡”“引風(fēng)吹火——費(fèi)力不多”“站干岸兒——不沾事(濕)”“推倒油瓶不扶——懶到家了”。譯者對(duì)應(yīng)翻譯成“在山上觀看老虎打架”“借助別人之手殺死某人”“把風(fēng)引向熊熊烈火中”“始終待在干干的岸邊”“沒(méi)有扶住掉落的油壺”,顯然這都是直譯。而譯者也有考慮到譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境,將“借劍殺人”翻譯成“借助別人之手殺死某人”。雖然譯文讀者需要付出較大的處理努力,才能理解這幾個(gè)歇后語(yǔ)是王熙鳳諷刺寧國(guó)府人心散漫,辦事懶惰,以此烘托出自己管理有效,但譯文讀者在推理過(guò)程中獲得了深刻的語(yǔ)境效果,從而理解了原文作者的意圖。

      例3:倒像“黃鷹抓住了鷂子的腳”,兩個(gè)都扣了環(huán)了。[6]297

      譯文:So eng gaben sie beieinander gehockt,dass es aussah,als hielte ein Habicht einen Sperber am Bein gepackt.[7]1101

      例3的歇后語(yǔ)“黃鷹抓住了鷂子的腳——兩人都扣了環(huán)”表示兩只鷹的爪子相互抓在一起,像鐵環(huán)一樣互相扣在一起,比喻兩個(gè)人十分親密。譯者處理成比喻句“他們緊緊地坐在一起,看起來(lái)就像蒼鷹和雀鷹的腳緊緊抓在一起”,用譯文讀者熟知鷹的種類“蒼鷹”和“雀鷹”代替原文的“黃鷹”和“鷂子”,符合譯文讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。譯者沒(méi)有直接將歇后語(yǔ)的隱含義解釋出來(lái),而是讓譯文讀者通過(guò)譯者給出的明示信息“他們緊緊地坐在一起”,付出必要的處理努力,從而獲得這句歇后語(yǔ)隱含寶玉和黛玉兩人和好如初的語(yǔ)境效果。

      例4:咱們也該“聾子放炮仗——散了”罷?[6]556

      譯文:Darum sollten auch wir unser Feuerwerk abbrennen und dann auseinandergehen wie die Leute in der Geschichte von den tauben M?nnern![7]2051

      “聾子放炮仗——散了”是講一個(gè)聾子點(diǎn)燃了炮仗,但沒(méi)聽(tīng)到聲響,只見(jiàn)炮仗炸散開(kāi)來(lái)。王熙鳳怕掃大家的興,前面先講這個(gè)故事,此處再說(shuō)出這句歇后語(yǔ),委婉表達(dá)出散場(chǎng)的要求。譯者譯成“我們也應(yīng)該放煙花,然后像故事中的人們一樣,離開(kāi)那些聾子”,譯者沒(méi)有直接解釋王熙鳳表達(dá)散場(chǎng)的要求,而是給予譯文讀者“故事中”這一交際暗示,譯文讀者根據(jù)這一暗示,結(jié)合前面王熙鳳講的故事就能推理出她希望大家散場(chǎng),從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      例5:我是耗子尾上長(zhǎng)瘡——多少膿血兒![6]720

      譯文:Aber wieviel kann man schon herauspressen aus einem Pickel auf einem M?useschwanz![7]2685

      譯者將歇后語(yǔ)“耗子尾上長(zhǎng)瘡——多少膿血兒”翻譯成“但是人們可以從老鼠尾巴的膿包擠出多少東西來(lái)”,從關(guān)聯(lián)理論來(lái)看,譯者沒(méi)有將這句歇后語(yǔ)“比喻錢財(cái)不多或沒(méi)本事”的隱含義表達(dá)出來(lái),是因?yàn)榇颂幉恍枰央[含義明晰化,上下文邏輯已經(jīng)告訴譯文讀者這句歇后語(yǔ)的意思,譯文讀者根據(jù)上下文就能推理出王熙鳳自嘲錢財(cái)不多,想讓賈蓉自己掏腰包處理張華的官司,譯文讀者耗費(fèi)較小的處理努力就能理解原文的意思,從而獲得最佳關(guān)聯(lián)。

      五、結(jié)語(yǔ)

      歇后語(yǔ)的意思主要在后半句,從上述的分析可以看出,譯者史華慈有的地方只翻譯后半句的意思,有的地方則翻譯出整句歇后語(yǔ)的意思,這樣更能增添出《紅樓夢(mèng)》的神秘色彩。畢竟《紅樓夢(mèng)》作為一部經(jīng)典中的經(jīng)典著作,并不是所有人都能簡(jiǎn)單理解其文字背后隱藏的含義,原文對(duì)于中國(guó)讀者來(lái)說(shuō)尚且不容易理解,如果譯者只用簡(jiǎn)單樸實(shí)的文字就翻譯出來(lái),則顯示不出曹雪芹的傳神文筆。對(duì)于譯文的受眾而言,譯文的言辭不僅代表了原文,對(duì)他們來(lái)說(shuō)就是原文。正如關(guān)聯(lián)理論所闡述的,德語(yǔ)讀者在閱讀《紅樓夢(mèng)》的德譯本時(shí),通過(guò)史華茲的明示信息進(jìn)行推理,在推理中不斷感受曹雪芹的傳神文筆。

      參考文獻(xiàn):

      [1]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語(yǔ),1999,(03).

      [2][3]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡(jiǎn)介[J].中國(guó)翻譯,1994,(04).

      [4]冀文秀.石韞玉而山暉 水懷珠而川媚——《紅樓夢(mèng)》歇后語(yǔ)運(yùn)用的特點(diǎn)和效用[J].陰山學(xué)刊,1995,(04).

      [5]趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,2005.

      [6]曹雪芹,高鶚.紅樓夢(mèng)[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古人民出版社,1998.

      [7]史華慈,吳漠汀.紅樓夢(mèng)(漢德對(duì)照)[M]//大中華文庫(kù).北京:外文出版社,2015.

      猜你喜歡
      推理歇后語(yǔ)紅樓夢(mèng)
      論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      《〈紅樓夢(mèng)〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      歇后語(yǔ)
      也談高中英語(yǔ)教學(xué)中的閱讀技巧
      考試周刊(2017年1期)2017-01-20 21:29:06
      提高農(nóng)村學(xué)生學(xué)習(xí)幾何的能力探索
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年12期)2016-12-01 05:47:03
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年10期)2016-12-01 05:46:41
      歇后語(yǔ)大聲讀
      小布老虎(2016年8期)2016-12-01 05:46:24
      青冈县| 山东省| 绥阳县| 和田市| 凤山市| 天台县| 金昌市| 化州市| 西充县| 涿州市| 徐州市| 合水县| 九江市| 忻城县| 夏津县| 清丰县| 东明县| 云南省| 石景山区| 宁安市| 日照市| 彝良县| 小金县| 织金县| 深圳市| 颍上县| 长沙市| 门头沟区| 繁昌县| 永善县| 马关县| 类乌齐县| 娱乐| 姚安县| 宁都县| 鄂温| 保康县| 静乐县| 岳阳市| 天祝| 大余县|