付闖
【摘要】 紀錄片是依托真實生活為素材并進行藝術加工,以展現(xiàn)真實為本質并最終引發(fā)大眾思考的電影或電視藝術形式。紀錄片的“真實性”使得其文化傳播作用尤為重要。在此前提下,紀錄片的字幕翻譯成為了文化交流中的重要一環(huán),其具有不同于一般影視作品字幕翻譯的簡潔性、藝術性、真實性等諸多特點。本文以英語紀錄片《關鍵戰(zhàn)役》(Ultimate Warfare)為例,探究目的論三原則指導下的英語紀錄片字幕翻譯策略,目的是為紀錄片字幕漢譯提供幫助,以期促進中外文化間的深入交流。
【關鍵詞】 目的論;紀錄片;《關鍵戰(zhàn)役》;字幕翻譯;翻譯策略
【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2021)47-0115-02
隨著跨文化交流的日益深入,多種形式的外國影片進入了國人的視野。其中,英文紀錄片以對真實事件附加以價值意義的方式,注重受眾的感受與體驗,在近年來受到人們的喜愛?!蛾P鍵戰(zhàn)役》是探索頻道執(zhí)導下以歷史上的偉大戰(zhàn)役為主題的紀錄片。片中以真實的戰(zhàn)場畫面、先進的圖形技術、幸存下來的士兵的講述及畫外音解說帶領觀眾更真切地體驗到戰(zhàn)爭本來的樣貌。而對其字幕的翻譯很大程度上決定了目的語受眾的觀看體驗與對歷史文化的理解。因此,本文旨在以目的論為基礎,分析紀錄片英文字幕翻譯如何采用適當?shù)姆g策略,以符合譯入語文化環(huán)境,提高字幕翻譯質量。
一、翻譯的目的論原則
20世紀70年代,目的論作為功能學派核心理論在德國興起。漢斯·弗米爾(Hans·Vermeer)在《普通翻譯理論基礎》(1984)一書中正式提出功能目的論。在功能目的論指導下的翻譯是在“目的語境中為某種目的及目的受眾而產生的語篇?!盵1]換言之,譯者在翻譯過程中應以目的語讀者及譯文在其文化環(huán)境下的功能為參照標準,從而進行翻譯活動。目的論包含三個重要原則,即目的性原則、連貫性原則和忠實性原則。
目的論下,目的性原則是所有的翻譯活動都要遵循的首要原則。它是指在翻譯活動過程中,譯者要結合目的語及其所處的文化環(huán)境,明確翻譯的目的,進而采取相應的翻譯策略,最終使目的語讀者與源語讀者獲得相同的體驗和感受。
連貫性原則是指在翻譯活動過程中,譯文要有語內連貫性(intra-textual coherence)。即譯文要具有可讀性,流暢性,易于目的語讀者接受。
忠實性原則是指在翻譯活動過程中,譯文與原文間要有語際連貫性,譯者不能改變原文的意思與作者的意圖。
基于目的論,譯者在翻譯活動中,應最為注重目的性原則,連貫性原則和忠實性原則略次之。亦可理解為,譯者應根據(jù)所譯文本在目標語文化環(huán)境中需達到的預期功能采取適當?shù)姆g策略。
二、目的論指導下的字幕翻譯特征
字幕翻譯是將源語語言轉化為目的語語言并同步于影視作品出現(xiàn)于畫面底端的一種特殊的文本轉換類型,通??煞譃椤罢Z內字幕翻譯”和“語際字幕翻譯”。[2]其中,語際字幕翻譯也就是平常所說的字幕翻譯,其具有成本低且目的語受眾能夠真實體驗到外國歷史文化等優(yōu)點。我國的字幕翻譯研究相較于外國起步較晚,理論方面尚未成熟,仍存在著較大的爭議,同時也缺少字幕翻譯的實踐經(jīng)驗。仍然需要在字幕翻譯領域繼續(xù)探索。
相較于一般的影視作品,紀錄片的字幕翻譯屬于較為特殊的翻譯活動。錢紹昌教授曾指出:“影視語言的特點在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性。”[3]在此基礎上,紀錄片的語言通常呈現(xiàn)出簡潔并富有書面性和藝術氣息的突出特點。與此同時,字幕帶有“即時性、通俗性、同步性”的特點和“時間限制、空間限制、語境影響”等局限性。[4]綜合以上兩點,紀錄片字幕翻譯要求譯者在深入了解作品的文化背景后,采取直譯、意譯、增譯、減譯等不同的翻譯策略,在最大程度克服字幕翻譯制約因素的前提下,不丟失紀錄片原有的語言風格,從而產出符合目的語受眾語言習慣的譯文,幫助其正確了解紀錄片所要傳達的真實事件與歷史信息。
三、基于目的論的《關鍵戰(zhàn)役》字幕漢譯策略
目的論最重要的理論是認為翻譯行為由翻譯目的決定?!胺g是一種基于原語文本的轉換行為,任何翻譯行為都有一定的目的,產生一種結果、一種新的語境或事件?!盵5]《關鍵戰(zhàn)役》作為一部軍事戰(zhàn)爭題材的歷史紀錄片,主要講述了二戰(zhàn)期間的著名戰(zhàn)役,目的是為了讓更多的觀眾更真切地了解到戰(zhàn)爭的真實情況與細節(jié),對歷史上殘酷的戰(zhàn)役有更多的概念和思考?;诖?,其字幕翻譯的目的是幫助目的語受眾理解戰(zhàn)爭過程,了解戰(zhàn)爭細節(jié),掌握戰(zhàn)爭全貌從而對歷史上的著名戰(zhàn)役有一個新的了解,最終達到跨文化交際的目的。這就要求該紀錄片字幕翻譯的譯者應盡量把握原片的語言風格,在上述目的原則的指導下,使譯文符合忠實、連貫法則,最大限度地還原片中士兵所講述的歷史戰(zhàn)役。
(一)直譯
直譯是指在譯入語語法能力所允許的范圍內,盡可能貼近原文內容與形式的翻譯方法。旨在盡量保留原文的語言特色和獨特的表達方式,促進不同文化間的交流。
例1:The Krauts are just up the road.
譯:德國佬就在那條路上。
此話出自突擊部戰(zhàn)役中,當時身處西歐的美軍士兵所講述的關于集合去北部前線時接到的其中一條命令?!癒rauts”原為英國人對德國人的稱呼,源于德語“Sauekraut(酸菜)”,帶有貶義。此處保留了含有貶義的“德國佬”的譯文,而沒有譯成“德軍、德國人”等,符合戰(zhàn)爭環(huán)境下雙方敵對的背景,保留了原有的民俗文化,同時也做到了目的性原則指導下原字幕信息的準確傳達。
(二)意譯
意譯是指譯者在譯文中,另外尋找新的表現(xiàn)法,來表達原文的邏輯或形象內容,盡可能提供給讀者自然流暢的譯文。
例2:Thought that's the end of us.
譯:我以為我們完蛋了。
這句話出自突出部戰(zhàn)役中美軍工兵Les Bornstein之口。在當時只剩下3顆炮彈的情況下,Les Bornstein在拉開炮彈正負兩端時,弄壞了其中的兩個。他在講述這段經(jīng)歷時用到了這句話?!癳nd”中文釋義為“終止、結尾、結局”,是很常見的詞語。譯為“完蛋了”則十分符合當時場景下士兵的真實想法,比起詞語書面化的原意也更加符合目的語受眾的語言習慣。
例3:Now the tank was within feet, not yards, feet.
譯:現(xiàn)在坦克離我們只有幾英尺,近在咫尺。
這句話同樣出自Les Bornstein?!皔ards”本意為“碼”,是距離單位,1碼等于3英尺。因此,原文本直譯為“現(xiàn)在坦克離我們只有幾英尺,不是幾碼,是幾英尺。”這句話是為了強調德軍的坦克距離Les Bornstein及他的同伴已經(jīng)很近了,但直譯會顯得生澀、僵硬。譯文翻譯成“近在咫尺”,與原文本意義是對等的,符合忠實性原則而且更容易為中文受眾所理解和接受。
(三)增譯
增譯是指在原有文本的基礎上增加必要的詞、短語和句子,以便更準確地表達出原文的含義。在本紀錄片的字幕翻譯中,使用增譯法讓目的語受眾更好地了解生還士兵口中戰(zhàn)爭本來的樣貌。
例4:The U.S.96th Infantry Division comes up against Kakazu Ridge and grinds to a halt.
譯:美軍第96步兵師來到了嘉數(shù)山脊前進步伐從而停止。
此句話出自沖繩島戰(zhàn)役期間,美軍入侵第9天的畫面。其中,在紀錄片播放過程中,“and grinds to a halt”與本句子前面的內容相隔開,單獨出現(xiàn)在一個畫面中,此時譯者在“grinds to a halt”前添加了“前進步伐”作為主語,不僅使句子流暢通順,也便于觀眾在沒有前半部分句子的時候進行畫面與字幕的匹配,符合目的論中的連貫性原則。
(四)減譯
減譯是指在翻譯過程中,刪去一些不必要的詞,使譯文通順、流暢,但決不可改變原文的意思。字幕翻譯本身受時間和空間的雙重限制,因此,在翻譯過程中,“對信息接受者在有限時空中的認知活動無關緊要甚至毫不相關的信息可進行刪減節(jié)略,以凸顯相關性更強的信息?!盵6]譯者可以通過減譯的方法最大程度上打破字幕翻譯的時空限制。
例5:We're outnumbered, we're outgunned.
譯:我們人數(shù)比他們少,武器也不行。
此句出自萊特灣海戰(zhàn)中,生還的美軍士兵所講述的畫面。譯者在翻譯處理時,并沒有翻譯第二個“we're”,而是利用一個“也”字,與前面的譯文形成對應遞進的關系。使譯文看起來更加簡潔,在有效利用字幕有限空間的同時,也突出了當時美軍與日軍相比巨大的劣勢。
四、結語
在目的論三原則的指導下,英文紀錄片的字幕漢譯可以通過選擇適當?shù)姆g策略從而最大程度上還原影片想要傳達給觀眾的信息。歷史題材的紀錄片相較于其他類型的影視作品,其傳達出的文化信息更為多樣,因此,字幕漢譯也會成為文化交際的重要窗口。
參考文獻:
[1]Christiane.Nord.譯有所為——功能翻譯理論闡釋[M].張美芳,王克非譯.北京:外語教學與研究出版社,2005.
[2]Mark,Shuttleworth&Moria,Cowie.Dictionary of Translation Studies[M].Manchester:St,Jerome Publishing,1997.
[3]錢邵昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000,(1):61-65.
[4]郭勝群.從目的論角度看《畫皮》系列電影的字幕翻譯[D].北京第二外國語學院,2013:11-12.
[5]胡作友.德國功能派翻譯理論述評[J].學術界,2008,(6):252.
[6]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(7):
39.