• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于功能翻譯的旅游景點(diǎn)公示語英譯對(duì)策

      2021-12-29 08:57:16趙丹丹
      當(dāng)代旅游 2021年29期
      關(guān)鍵詞:英譯中標(biāo)牌旅游景點(diǎn)

      趙丹丹

      徐州工程學(xué)院外國語學(xué)院, 江蘇徐州 221000

      引言

      為了能夠更好地適應(yīng)國際發(fā)展的時(shí)代背景,功能翻譯也有傳統(tǒng)的小眾化特點(diǎn)轉(zhuǎn)變?yōu)榱耸且獓H發(fā)展趨勢的特征,對(duì)各類學(xué)者和需要人士提供了相關(guān)幫助的同時(shí),也促進(jìn)了許多領(lǐng)域和專業(yè)的發(fā)展及創(chuàng)新?;诒疚乃懻摰难芯拷嵌仁枪δ芊g背景下,旅游景點(diǎn)公示語英譯的問題,相關(guān)旅游景點(diǎn)管理部門應(yīng)當(dāng)意識(shí)到良好英譯工作對(duì)自身發(fā)展以及游客體驗(yàn)感的影響,從而更好地展開英譯工作。

      一 功能翻譯背景下旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在的問題

      (一)中英譯文不統(tǒng)一

      在功能翻譯背景下,旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在著一定的問題。在中英譯文方面存在著不統(tǒng)一的不足之處,許多的外國友人來到我國旅游景點(diǎn)進(jìn)行觀光時(shí),對(duì)某些旅游景點(diǎn)的公示語英譯后所表達(dá)的意思不理解,很容易對(duì)外國友人造成許多不必要的影響。中英譯文不統(tǒng)一,主要是由于中文與英文之間存在著一定的語言差異,有許多英文翻譯后的漢語可以表達(dá)不同的意思,也是由于我國漢字文化博大精深,同樣一個(gè)英文單詞可以用不同的漢語意思來表達(dá),因此就導(dǎo)致了許多旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行英譯的過程當(dāng)中,無法完全做到中英譯文統(tǒng)一性,也因此造成了許多不必要的影響[1]。

      (二)英譯拼寫錯(cuò)誤問題

      在功能翻譯背景下,旅游景點(diǎn)公示語英譯中的問題,也體現(xiàn)在英語拼寫錯(cuò)誤方面的問題。例如:“勿靠側(cè)板”的英文譯文是“Do not lean againest the side of the secalator。”但是把“against”誤拼寫為“againest”,“escalator”誤 拼 為“secalator”。 顯 然,該譯文有兩處拼寫錯(cuò)誤,這樣的拼寫錯(cuò)誤不僅對(duì)旅游景點(diǎn)公示語的內(nèi)容表達(dá)造成了影響,也對(duì)相關(guān)想要通過觀看英語公示語,來選擇自身出行方式或者旅游觀光計(jì)劃的外國友人造成了影響,不利于外國友人通過英譯公示語全面理解景點(diǎn)公示語內(nèi)容的同時(shí),也對(duì)相關(guān)旅游景點(diǎn)的管理工作造成了一定的影響,甚至?xí)斐稍S多危險(xiǎn)性事故的發(fā)生,相關(guān)的旅游景點(diǎn)管理部門單位也應(yīng)當(dāng)引起重視。

      (三)英譯過于機(jī)械化

      我國正處于信息化時(shí)代發(fā)展的趨勢,受到經(jīng)濟(jì)、技術(shù)和科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)也在不斷地進(jìn)步,相關(guān)科技類的英文翻譯軟件也在進(jìn)一步走向市場。雖然能夠在某種程度上有利于促進(jìn)中英兩種語言的融合和發(fā)展,但是,基于本文所討論的功能翻譯背景下,旅游景點(diǎn)公示語英譯中的問題,便可總結(jié)出英譯工作過于機(jī)械化的問題[2],由于機(jī)械化的英譯代替了逐字逐句的翻譯形式,在一定程度上便利了公示語英譯的工作,但卻也造成了一定的影響。

      (四)“中國式英語”翻譯現(xiàn)象較為嚴(yán)重

      由于中文與英文之間存在著一定的語言差異,有許多英文翻譯后的漢語可以表達(dá)不同的意思,同樣一個(gè)英文單詞可以用不同的漢語意思來表達(dá),因此就導(dǎo)致了許多旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行英譯的過程當(dāng)中,出現(xiàn)了“中國式英語”的英譯現(xiàn)象。例如,將“小心臺(tái)階”英譯成“Mind the step”,這樣的翻譯是逐字逐句的翻譯,沒辦法生動(dòng)形象的體現(xiàn)出公示語原本所想表達(dá)的意思,想要告誡廣大游客小心腳下臺(tái)階,可以將“小心臺(tái)階”英譯為“Be careful! The steps are very smooth.”利用感嘆符號(hào)加強(qiáng)警示的作用,讓廣大外國游客可以更加直觀具體的了解該句公示語所表達(dá)的意思,并且能夠增強(qiáng)自身的安全防范意識(shí)。

      (五)景區(qū)公示語英譯工作中危險(xiǎn)警示內(nèi)容不明確

      在許多景區(qū)當(dāng)中,為了幫助游客區(qū)分危險(xiǎn)性的設(shè)施、道路,工作人員設(shè)立標(biāo)語以示警誡。但是在這個(gè)方面會(huì)出現(xiàn)一些危險(xiǎn)警示內(nèi)容不明確的問題和現(xiàn)象,例如,“小心道路”被翻譯為“Be careful of the road”,而在英文單詞當(dāng)中,“road”可被理解為“公路、馬路”等,如果是為了警示游客不要尋求便利,而去走小路,選用“road”一詞難免具有局限性,甚至?xí)?dǎo)致有部分游客認(rèn)為景區(qū)內(nèi)的公路是存在危險(xiǎn)的,誤會(huì)了公示語的內(nèi)容,從而另選他路,導(dǎo)致危險(xiǎn)情況的發(fā)生。另一方面,景區(qū)公示語英譯工作中,為了讓游客們能夠擁有更好地旅游觀光體驗(yàn),景區(qū)的工作人員們將公示語投放在路邊或者明顯的地方,讓游客們能夠更加直觀地看到公示語,但是會(huì)存在部分游客與他人行走軌跡不同而導(dǎo)致無法看到公示語的問題,這也是景區(qū)內(nèi)公示語標(biāo)牌投放力度不夠所導(dǎo)致的問題,從而導(dǎo)致了景區(qū)內(nèi)危險(xiǎn)警示語內(nèi)容不明確,因此,建議應(yīng)當(dāng)著重改善以上問題,從游客的角度出發(fā),多角度全方位地思考公示語翻譯中的問題,并一一改善。

      二 功能翻譯背景下旅游景點(diǎn)公示語英譯完善策略

      (一)注重簡潔性英譯

      在功能翻譯的背景下,旅游景點(diǎn)公示語英譯的完善策略應(yīng)當(dāng)注重英譯簡潔性的原則,在許多旅游景點(diǎn)當(dāng)中,相關(guān)的管理部門想要保護(hù)旅游景點(diǎn)的花草樹木和相關(guān)景點(diǎn)設(shè)備,會(huì)通過公示語的方式告誡廣大游客愛護(hù)花草樹木,但對(duì)于外國友人來說,“小花小草茁壯成長,離不開您的愛心呵護(hù)”這樣的公示語被英譯為“The growth of flowers and grass is inseparable from your loving care”后,外國游客會(huì)花費(fèi)更多的時(shí)間去理解公式與所想表達(dá)的內(nèi)容,而這樣的公示語主要是想告誡廣大游客愛護(hù)花草樹木和相關(guān)措施,那樣的英譯過多的帶有繁瑣性,建議英譯為“Don't trample on the plants”,這樣直接且具體的表達(dá)所想要表達(dá)的內(nèi)容,直觀地告訴外國游客不要踩踏花草,能夠讓外國游客第一時(shí)間了解公示語內(nèi)容的同時(shí),也有利于旅游景點(diǎn)完善自身綠色保護(hù)工作[3]。

      (二)完善中英譯文統(tǒng)一性

      針對(duì)前文所提及的中英譯文方面存在不統(tǒng)一的問題,例如:將垃圾桶上面的可回收以及不可回收標(biāo)志,直接定義為“recoverable”以及“Non—recoverable”,這樣直接避免了單詞其它詞性的英譯對(duì)游客造成難以理解的影響,也能夠?qū)⒐菊Z英譯想要表達(dá)的意思充分表達(dá)出來,避免對(duì)外國友人造成不必要的影響[4],也在一定程度上打破了中文與英文之間存在著一定的語言差異,改變一個(gè)英文單詞用不同漢語意思表達(dá)的現(xiàn)象,規(guī)避許多旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行英譯的過程當(dāng)中,無法做到中英譯文統(tǒng)一性的問題,規(guī)避影響和問題的發(fā)生。

      (三)改善原有機(jī)械化問題,靈活翻譯

      針對(duì)前文所提及的英譯工作過于機(jī)械化的問題,建議應(yīng)當(dāng)更加靈活現(xiàn)的翻譯公示語內(nèi)容。將“小心臺(tái)階”英譯為“Be careful! The steps are very smooth.”利用感嘆符號(hào)加強(qiáng)警示的作用,讓廣大外國游客可以更加直觀具體的了解該句公示語所表達(dá)的意思,并且能夠增強(qiáng)自身的安全防范意識(shí),在使用相關(guān)科技的英文翻譯軟件的基礎(chǔ)上,促進(jìn)中英兩種語言的融合發(fā)展。改變旅游景點(diǎn)公示語英譯中,由于機(jī)械化所造成的問題,通過靈活性且直觀性的翻譯形式,讓廣大的外國游客看到公示以后,就能夠第一時(shí)間了解公示語所要表達(dá)的內(nèi)容,有利于游客獲得進(jìn)行良好觀光體驗(yàn)的同時(shí),也促進(jìn)了相關(guān)旅游景點(diǎn)的發(fā)展[5]。

      (四)打破“中國式英語”翻譯現(xiàn)象影響,正確使用英語語法

      針對(duì)中國式英語翻譯現(xiàn)象嚴(yán)重的問題,要正確的使用英語語法,進(jìn)行景點(diǎn)公示語翻譯,并且要讓公示語在翻譯后能夠保證讓廣大外國游客通俗易懂,打破傳統(tǒng)中國式英語現(xiàn)象的基礎(chǔ)上,促進(jìn)中英語言更好地融合。例如:在相關(guān)旅游景點(diǎn)公共場合內(nèi)管理部門做出了“禁止吸煙”的要求,很多景點(diǎn)都會(huì)放如封底圖3所示標(biāo)志,但對(duì)于相關(guān)公示語的表達(dá),景點(diǎn)選擇了“感謝您不吸煙,為我們創(chuàng)造了良好的衛(wèi)生環(huán)境”,這樣的公示語在英譯后變?yōu)榱恕癟hank you for not smoking, for us to create a good health environment”,這樣難免會(huì)對(duì)外國有在理解公式語時(shí)[6],造成一定的時(shí)間浪費(fèi)。建議直接翻譯為“No smoking”或者“Smoking prohibited”,這樣通俗易懂的公示語能夠減少游客的時(shí)間浪費(fèi)現(xiàn)象,也在一定程度上保障了旅客旅游的良好體驗(yàn)感,更好地促進(jìn)了旅游景點(diǎn)的發(fā)展。

      圖3 禁止吸煙(NO SMOKIMG)

      (五)關(guān)于危險(xiǎn)警示公示語英譯要注重突出性

      許多旅游景點(diǎn)在建設(shè)的過程當(dāng)中,都會(huì)對(duì)相關(guān)危險(xiǎn)地帶機(jī)修圍欄加固工作,并且樹立標(biāo)牌用公示語來提醒游客們要注意安全,提高自身的警惕性,但是在關(guān)于危險(xiǎn)警示公示語的英譯工作當(dāng)中,有許多公示語的危險(xiǎn)警示作用并沒有完全突出重點(diǎn),見封底圖4。

      圖4 郭亮村典型掛壁景觀

      在封底圖4中,旅游景點(diǎn)的工作人員為了提醒外國旅客們注意安全,禁止翻越欄桿,設(shè)立了這個(gè)標(biāo)牌。但是存在的一點(diǎn)問題是:對(duì)于“勿越欄桿,注意安全”一句的英譯并沒有突出其中危險(xiǎn)警示的重點(diǎn),“NO JUMPING BE CAREFUL THE SAFE ”的譯文與前文當(dāng)中所提及的英譯工作中出現(xiàn)的“中國式英語翻譯”的問題相符,“JUMPING”被譯為跳動(dòng),而在翻譯勿越欄桿一句時(shí),并沒有提及欄桿字眼,并且“BE CAREFUL THE SAFE ”一句的翻譯存在的中國式化英語問題過于嚴(yán)重,為了能夠更加明確地突出公示語的警示性作用,建議可以將該類帶有某種建筑或物體,例如:欄桿、小路、繩索、房屋等的景點(diǎn)公示語英譯標(biāo)牌上印刻關(guān)鍵的字眼,以上圖為例,建議將該句警示語更改為“FOR YOUR SAFETY,DO NOT CROSS RAILS”,其中將“ JUMPING”一詞改為“CROSS”更加具有明確性的警示作用,能夠突出公示語的警惕內(nèi)容,旨在提示游客們不要翻過欄桿,從而保護(hù)自身的安全,帶來更加良好的旅游觀賞體驗(yàn)效果。另一方面,建議在旅游景點(diǎn)公示語英譯工作的過程當(dāng)中,加強(qiáng)公示語標(biāo)牌的投放力度,鑒于外國友人來到我國旅游的心情是非常好奇并且希望能夠觀賞到更多景物的,游客們的觀賞路線以及觀賞時(shí)間不相同,有許多游客會(huì)在旅游觀光的過程當(dāng)中關(guān)注不到公示語的設(shè)立位置,從而也無法了解相關(guān)公示語標(biāo)牌所要警惕的內(nèi)容。因此,加大投放公示語標(biāo)牌的力度,在游客們所經(jīng)過的景點(diǎn)路途中分批設(shè)立警示標(biāo)牌,并且在突出警示語標(biāo)牌重點(diǎn)內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,提升警示語標(biāo)牌的顯示性,這樣一來無論游客行走到哪里,都能夠第一時(shí)間觀看到公示語標(biāo)牌,并且及時(shí)了解標(biāo)牌所警惕的相關(guān)內(nèi)容,不僅有利于提升旅游景點(diǎn)公示語英譯工作的質(zhì)量和水平,提高旅游景點(diǎn)公示語標(biāo)牌的提示作用,完善相關(guān)工作中出現(xiàn)的問題的同時(shí),也能夠促進(jìn)旅游景點(diǎn)的發(fā)展。

      三 結(jié)語

      綜上所述,在功能翻譯背景下,旅游景點(diǎn)公示語英譯中存在著一定的問題。許多外國友人來到我國旅游景點(diǎn)進(jìn)行觀光時(shí),對(duì)某些旅游景點(diǎn)的公示語英譯所表達(dá)的意思不理解,旅游景點(diǎn)公示語英譯中的問題,也體現(xiàn)在英語拼寫錯(cuò)誤方面、英譯過于機(jī)械化以及“中國式英語”等現(xiàn)象,為此建議應(yīng)當(dāng)注重英譯簡潔性的原則,直接且具體的表達(dá)所想要表達(dá)的內(nèi)容,規(guī)避許多旅游景點(diǎn)公示語進(jìn)行英譯的過程當(dāng)中,無法做到中英譯文統(tǒng)一性的問題,規(guī)避影響和問題的發(fā)生,改變旅游景點(diǎn)公示語英譯中,由于機(jī)械化所造成的問題,通過靈活性且直觀性的翻譯形式。

      猜你喜歡
      英譯中標(biāo)牌旅游景點(diǎn)
      暑假打工記
      小讀者(2021年20期)2021-11-24 07:18:20
      暑假打工記
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)?
      貧民窟也能成旅游景點(diǎn)
      Have a Good Trip
      標(biāo)牌如畫
      典籍英譯中的深度翻譯與文化傳遞——以格里菲斯《孫子兵法·計(jì)篇》英譯本為例
      阿瑟·韋利中國古詩英譯中的“人本主義”透視
      旅游景點(diǎn)介紹的文體分析
      從框架理論看中國古典詩歌英譯中的意象傳遞
      尚义县| 深州市| 阳原县| 大宁县| 浦城县| 尖扎县| 青神县| 新乐市| 吴堡县| 淮安市| 通辽市| 拉萨市| 白朗县| 遂宁市| 余庆县| 呼玛县| 黄陵县| 晋江市| 堆龙德庆县| 巩义市| 东莞市| 林州市| 黎平县| 晋城| 北票市| 马鞍山市| 宝丰县| 夹江县| 清水县| 祁连县| 互助| 禄劝| 金塔县| 台江县| 盐亭县| 将乐县| 南和县| 宾川县| 潜江市| 洛阳市| 全南县|