劉 敬
(山西大學 外國語學院,太原 030006)
由兩個或兩個以上的分句借助于從屬連接詞或關聯(lián)詞構成的復合句叫主從復合句[1],其中連接詞或者關聯(lián)詞是主句與從句連接的重要語法手段之一。как連接的主從復合句類別多樣,且常出現(xiàn)在一些成語化結構中。本文按照主從復合句的結構——語義分類法,對由как連接的主從復合句的用法及翻譯進行總結與對比。
как是最常用的比較連接詞之一,表示主句所述內容與從句客觀存在的事實相似或相同。形式上通常體現(xiàn)在從句重復使用主句的謂語,或者使用主句謂語的同義詞,通常譯為“像……那樣”。例如:
Природу нужно беречь, как мы бережем самую жизнь человека.
我們要像愛護自己的生命一樣愛護大自然。
Она говорит, как соловей поёт.
她說起話來像夜鶯歌唱一樣。
以上例子中,第一個復合句的從句謂語重復了主句中的謂語,只是詞的形式不同;第二個例句中主從句的謂語雖然不同,但是語義接近。這有助于我們理解как連接的比較從句的現(xiàn)實意義,并與連接詞как будто (будто, словно, точно)連接的表示虛擬意義的比較從句區(qū)分開。как будто (будто, словно, точно)連接的從句內容在現(xiàn)實中是不存在的,是對主句內容的主觀解釋,且主從句謂語的語義經常不同,通常翻譯為“像……似的”。試比較:
Мы с ним начали беседовать, как будто много лет были знакомы.
我們開始和他交談,就像認識了很多年的朋友似的。
1.行為方法從句
как用于連接主句中有指示詞так的句子,構成...так, как...結構,有兩種意義:一種表示主句行為與從句行為在方式上一樣,通??勺g為“……(得)這樣,就像……”。例如:
Он любит её так, как любит родную дочь.
他那么愛她,就像愛自己的親生女兒一樣。
另一種表示主句所述內容與從句所表示的請求、命令、建議、要求或愿望是否相符[2]。從句謂語或主要成分常出現(xiàn)просить, требовать, прика-зать, советовать, рекомендовать, хотеть, надо, нужно等詞,通常譯為“按照……那樣”。例如:
Я написал письмо так, как ты просил.
我按照你的要求寫了這封信。
2.程度從句
主句中經常使用指示詞так, такой,насто-лько, столько等,一般譯為“……到這樣的程度,就像……”“按照……那樣程度”。例如:
На улице было так холодно и сыро, как бывает осенью.
外面就像秋天那樣陰冷、潮濕。
帶как的比較從句與帶как的行為方法、程度從句在語義上近似,都可譯作“像……那樣”,區(qū)別在于:前者是從句與整個主句發(fā)生關系,后者是從句與主句中的指示詞發(fā)生關系。試比較:
Маша поёт, как поют настоящие певцы.
瑪莎唱歌像真正的歌手一樣。(比較從句)
Маша поёт так, как поют настоящие певцы.
瑪莎唱歌像真正的歌手一樣。(行為方法從句)
Маша так прекрасно поёт, как поют насто-ящие певцы.
瑪莎唱歌很好,就像真正的歌手一樣。(程度從句)
как在帶說明從句的復合句中的使用和翻譯取決于被說明詞的意義和從句謂語動詞的體。как連接的說明從句一般只用來說明主句中表示直觀感受意義的詞,如видеть, слышать, замечать, ощуща-ть, чувствовать, видно, слышно, заметно等,表示現(xiàn)實中存在的事實,從句謂語為完成體形式。這時как幾乎沒有詞匯意義,通??梢杂莽椐洄鄟硖鎿Q,不需要翻譯出來[3]。例如:
Я не заметил, как (что) брат ушёл.
我沒注意到哥哥走了。
В окно было видно, как (что) к воротам подъехала машина.
透過窗戶看見汽車開到了大門口。
當說明從句與主句中表示直觀感受意義的詞發(fā)生關系,且從句的謂語使用未完成體形式時,則不僅表示事實意義,還強調事件的過程,即事件是如何發(fā)展進行的,此時從句用как引導,как作關聯(lián)詞,不能用что替換。尤其當主句中出現(xiàn)смотреть, слушать, наблюдать, следить, любоваться等表示積極行為的直觀感受意義的動詞時,事件的過程意義更加突出。как可根據上下文譯作“如何”“怎樣”等,也可以借助主句的謂語來翻譯。例如:
Каждый день я вижу, как мой сад зеленеет и расцветает.
每天我都看到我的花園變綠、鮮花盛開。
Она с грустью смотрела, как ветер кружил в воздухе жёлтые листья.
她憂傷地看著風卷著枯黃的樹葉在空中盤旋。
除此之外,當主句中的被說明詞表示其他意義,不具有直觀感受時,как一般用作關聯(lián)詞,在從句中作句子成分,且具有詞匯意義,一般可譯為“怎么”“多么”“怎么樣”。例如:
Ребята рассказывали, как они отдыхали у моря на летних каникулах.
孩子們講了他們暑假怎么在海邊度假的。
在帶時間從句的主從復合句中,從句用來說明主句所述事件發(fā)生的時間,連接詞как在此類主從復合句中帶有口語或俗語色彩[4],它可以表示同時關系,也可以表示異時關系。
1.同時關系
這時連接詞как與когда同義,表示“當……的時候”。例如:
Как внука долго нет дома, старушка беспо-коится.
孫子長時間不在家時,老太太很不安。
Мой дед находился тогда в службе, как она умерла.
她死的時候,我的爺爺還在服兵役。
2.異時關系
как連接的從句可以表示發(fā)生在主句之前的行為,意義相當于как только或с тех пор как,主從句通常用完成體的同一時間形式。一般譯為“一(剛)……,就……”或者“自從……之后”“從……起”。例如:
Как получу зарплату, матери подарок куплю.
一拿到工資,我就給母親買禮物。
Вот уже две недели, как я живу в деревне.
我住在農村已經有兩個星期了。
как連接的從句也可以表示后于主句的行為,相當于до того как, перед тем как,表示“在……之前”。例如:
Обязательно пообедай, как в школу идти.
去學校前一定要吃飯。
Поработай в огороде, как выйдет солнце.
日出前在菜園里干會兒活吧。
成語化結構是語言學習中非常重要的內容,每個結構有其固定的用法和語義,分句句序相對固定。以下是幾個常用的包含как的成語化結構。
1.не успел..., как...
這一結構表示兩個行為的迅速交替(受успеть的要求,其后動詞要用完成體不定式)[5],常翻譯為“還沒有來得及……,就……”或者“剛……,就……”。
當не успел分句部分出現(xiàn)起強調意義的ещё, и, ещё и等詞時,表示“還沒有來得及……,就……”。而在表示“剛……,就……”意義時,沒有這類詞語。除此之外,具體的語義需要根據上下文判斷。例如:
Не успел сын прочитать и страницу, как заснул.
兒子還沒有來得及讀完半頁,就睡著了。
Не успела она войти в комнату, как увидела на столе письмо.
她剛一進屋就看見桌上有封信。
2.не прошло и..., как...
此結構的前一分句為無人稱句,句中表示時間意義的詞或詞組用第二格形式,后一分句中常使用動詞完成體形式,意思是“還沒過(多長時間),就……”。例如:
Не прошло и часа, как он позвонил мне.
還沒過一小時,他就給我打電話了。
Не прошло и двух месяцев, как он уже написал дипломную работу.
還不到兩個月,他就完成了畢業(yè)論文。
3.не прошёл..., как...
這類句子的第一分句為人稱句,除пройти外,還可以用其他帶про-或от-的動詞人稱形式(проехать, отойти, отъехать等),一般出現(xiàn)ещё, и等表強調意義的語氣詞,句中常搭配表示空間度量的名詞二格形式,后一分句中常使用動詞完成體形式,意思是“還沒走(多少路程),就……”。例如:
Мы не проехали и пяти километров, как машина сломалась.
我們才走了不到五公里,汽車就壞了。
Но он не отбежал ещё пятидесяти шагов, как вдруг остановился.
但是他還沒有跑出五十步遠,就突然停住了。
4.стоит(стоило)..., как...
這種復合句的第一分句是無人稱句,表示條件,兼有時間意味,第二分句表示結果。стоит或стоило后接完成體動詞不定式,主體用第三格形式,通常譯為“只要……,就……”“一……,就……”。
Стоит вам похвалить мальчика, как его настроение улучшится.
只要您一表揚這個男孩,他的心情就好起來了。
5.достаточно..., как...
這一結構與стоит(стоило)..., как...語義基本相同,表示條件——結果意義,第一分句也是無人稱句,第二分句由чтобы連接時指結果的可能性。差別在于достаточно本身包含“足夠(以)”的意思,常翻譯為“只要……,就(足以)……”。例如:
Достаточно было ему посмотреть на неё, как она сразу краснела.
他只要看她一眼,她的臉馬上就紅了。
как經常用于帶比較從句或者帶行為方法、程度從句的主從復合句中,語義相似,都是通過與客觀事實的比較與主句發(fā)生聯(lián)系。此外,как還用于帶說明從句和時間從句的復合句中,同時是一些成語化結構的重要組成部分。因此,我們在翻譯由как連接的復合句時,首先需要判斷主從復合句的類型,然后根據上下文選擇適合的意思。