陳 吉 榮
(遼寧師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 大連 116029)
語(yǔ)用學(xué)與翻譯學(xué)相結(jié)合的研究已取得了很多成果,語(yǔ)用學(xué)對(duì)翻譯分析具有極強(qiáng)的解釋力。從原文的內(nèi)容形式過(guò)渡到譯文的內(nèi)容實(shí)體,這一過(guò)程需經(jīng)過(guò)一系列的語(yǔ)用推理。目前,語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和這一領(lǐng)域的翻譯研究還有上升空間,這兩者在翻譯過(guò)程中的作用需要進(jìn)一步關(guān)注?;诖?,本文將從語(yǔ)用學(xué)視域下的語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和入手,描述在翻譯語(yǔ)用推理過(guò)程中,譯者如何開(kāi)展語(yǔ)用充實(shí)達(dá)到語(yǔ)用飽和,從而解釋語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和在翻譯分析中起作用的機(jī)制與方式。
“充實(shí)”一詞在語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)中很常見(jiàn),被不同的理論觀點(diǎn)所描述,其用法常常指稱不同位置之間的可填充區(qū)域。廣義來(lái)看,語(yǔ)用充實(shí)特指對(duì)沒(méi)有被標(biāo)準(zhǔn)句法和語(yǔ)義所充分決定的一切事物的填充,涉及說(shuō)話者意圖和聽(tīng)話者解釋兩個(gè)主要關(guān)聯(lián)域。狹義而言,語(yǔ)用充實(shí)是指為語(yǔ)言邏輯意義與認(rèn)知意義之間預(yù)期效用提供補(bǔ)償途徑的取效行為,其目的是為了克服語(yǔ)用意義和語(yǔ)言符號(hào)之間的松散關(guān)系。語(yǔ)用充實(shí)的具體方式包括適應(yīng)、充實(shí)、調(diào)整、飽和,還有在表達(dá)過(guò)程中實(shí)現(xiàn)句法和詞語(yǔ)的歧義消除、指代消解、省略恢復(fù)、預(yù)設(shè)檢測(cè)、理解會(huì)話的含義、隱喻與反諷以及任何形式的間接言語(yǔ)行為等。
語(yǔ)用充實(shí)具有五個(gè)特點(diǎn):代償性、認(rèn)知性、關(guān)聯(lián)性、清晰性、推理性。根據(jù)語(yǔ)用充實(shí)的特點(diǎn),結(jié)合語(yǔ)用充實(shí)的內(nèi)容,可以將語(yǔ)用充實(shí)分成不同的類別。國(guó)外學(xué)者對(duì)語(yǔ)用充實(shí)的分類較為宏觀,主要涉及認(rèn)知充實(shí)[1]、自由充實(shí)[2]、關(guān)聯(lián)性充實(shí)[3]等跨學(xué)科語(yǔ)境的幾類研究。其理論依據(jù)主要涉及相關(guān)論、關(guān)系和量的原則、信息和方式原則等。從語(yǔ)用充實(shí)的調(diào)控方式來(lái)看,根據(jù)其所承受的語(yǔ)言依賴程度,雷卡納蒂(Recanati)將語(yǔ)用充實(shí)劃分為飽和化、自由充實(shí)和語(yǔ)義遷移三種方式[4],帕金(Pagin)又進(jìn)一步區(qū)分了語(yǔ)用飽和、語(yǔ)用調(diào)節(jié)和自由語(yǔ)用充實(shí)三個(gè)階段[5]。通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)手段來(lái)完成語(yǔ)用飽和不僅是語(yǔ)用學(xué)研究的重要命題,同時(shí)也對(duì)翻譯研究具有啟發(fā)意義,因?yàn)檎Z(yǔ)義遷移、語(yǔ)用調(diào)節(jié)和語(yǔ)用飽和等在翻譯過(guò)程中都有顯著的體現(xiàn)。
語(yǔ)言學(xué)意義上的飽和主要分為語(yǔ)義飽和與語(yǔ)用飽和。對(duì)比語(yǔ)義飽和,有助于更全面理解語(yǔ)用飽和。賈建榮等研究了語(yǔ)義飽和的認(rèn)知機(jī)制,分成知覺(jué)加工衰減假說(shuō)、知覺(jué)表征—語(yǔ)義銜接假說(shuō),還分析了知覺(jué)飽和、聯(lián)系飽和、多義飽和與認(rèn)知飽和的具體表征[6]??傮w來(lái)看,語(yǔ)義飽和主要指對(duì)事物認(rèn)知刺激的反應(yīng),特別是對(duì)重復(fù)刺激的本能反應(yīng)抑制。目前,心理學(xué)家采用多種語(yǔ)義評(píng)價(jià)來(lái)測(cè)量語(yǔ)義飽和,因此語(yǔ)義飽和多與心理學(xué)研究相結(jié)合。需要注意的是,語(yǔ)義飽和是語(yǔ)言學(xué)意義上的各類飽和研究的基礎(chǔ),但它對(duì)語(yǔ)境的研究很少。與語(yǔ)義飽和的認(rèn)知機(jī)制不同,語(yǔ)用飽和更加突出語(yǔ)境過(guò)程中語(yǔ)言命題的完整化程度。在語(yǔ)用學(xué)中,飽和是這樣一種過(guò)程,句子的意思通過(guò)語(yǔ)義值的語(yǔ)境分配達(dá)到完整,同時(shí)完成命題意義。在這一過(guò)程中,句子總有一個(gè)待補(bǔ)充的空位或語(yǔ)境設(shè)置的自由變量。此外,參數(shù)預(yù)設(shè)也非常重要。從語(yǔ)義角度看,飽和是強(qiáng)制的語(yǔ)境化過(guò)程,而其他的語(yǔ)境過(guò)程,例如推理產(chǎn)生的暗示過(guò)程在語(yǔ)義上是可以選擇的。
由于文字上表達(dá)的命題可能與真正交際的命題不相符,考慮語(yǔ)境因素,通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用飽和成為必要的交際方式。假如翻譯中的充實(shí)不是語(yǔ)言必需而是語(yǔ)用必需,那它就不僅是一個(gè)飽和的實(shí)例,而且是一個(gè)自由充實(shí)的可選擇的過(guò)程。翻譯過(guò)程中有兩種類型的語(yǔ)用飽和。第一種語(yǔ)用飽和過(guò)程與語(yǔ)境緊密相關(guān),例如,語(yǔ)用飽和的實(shí)質(zhì)是決定“說(shuō)了什么”,在翻譯過(guò)程中就是原文說(shuō)了什么,如何充分描述原文的慣例與規(guī)約,這是最基本的語(yǔ)用進(jìn)程。與此相對(duì)照,第二種語(yǔ)用飽和過(guò)程與推理相關(guān)聯(lián),是指從“說(shuō)了什么”到“遵循言說(shuō)者說(shuō)了什么”之間的推理。這其中的去歧過(guò)程意味著選擇,其余各項(xiàng)意味著增加新的內(nèi)容。換言之,飽和是最基本的類型,充實(shí)體現(xiàn)于選擇的過(guò)程??傮w來(lái)看,語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和都以關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ),實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言意義潛勢(shì)的發(fā)展。
理解語(yǔ)用充實(shí)可從關(guān)聯(lián)理論入手。斯帕伯和威爾遜(Sperber&Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論,其核心指出“明示和推理是交際行為的兩個(gè)方面,并強(qiáng)調(diào)在話語(yǔ)的理解中對(duì)所言中的邏輯形式進(jìn)行充實(shí)以實(shí)現(xiàn)話語(yǔ)的命題形式”[7]。除了邏輯形式,語(yǔ)境效果的關(guān)聯(lián)研究也很重要。古特(Gutt)的理論突出了這一方面話語(yǔ)命題的描述與闡釋。需要注意的是,在翻譯過(guò)程中,如若充分實(shí)現(xiàn)古特所提倡的充分的語(yǔ)境效果和翻譯的最佳關(guān)聯(lián)[8],從認(rèn)知推理到語(yǔ)用充實(shí)都是其中必要且充分的過(guò)程條件。可以說(shuō),語(yǔ)用充實(shí)的所言性質(zhì)在翻譯闡釋過(guò)程中體現(xiàn)得非常突出,而這也正是關(guān)聯(lián)理論的一大貢獻(xiàn)之處。
與此同時(shí)我們也注意到,關(guān)聯(lián)理論所涉及的充實(shí)在解釋不同譯者的認(rèn)知類型的過(guò)程中也存在某些局限性,因?yàn)殛P(guān)聯(lián)理論忽略了翻譯中的充實(shí)有時(shí)來(lái)源于譯者臨時(shí)的翻譯決定。例如,在翻譯過(guò)程中,特別是在文學(xué)翻譯過(guò)程中,由于受轄域和背景、視角、突顯、詳略度[9]等差異的影響,不同的譯者對(duì)于相同的原文文本會(huì)產(chǎn)生不同的明示與推理過(guò)程,這些認(rèn)知類型上的細(xì)致的差異也會(huì)影響譯者的所言行為與結(jié)果。
除了關(guān)聯(lián)理論提出的語(yǔ)用充實(shí)方案,雷卡納蒂、巴赫(Bach)、列文森(Levinson)、亞斯佐爾特(Jaszczolt)等研究者都提出了語(yǔ)用充實(shí)的相關(guān)方案,突顯了語(yǔ)用充實(shí)的作用。在此基礎(chǔ)上,陳新仁提出了一種新的語(yǔ)用充實(shí)方案,可以概括為三點(diǎn):(1)維持意義兩層次說(shuō),即所言與所含;(2)區(qū)分涉及不同認(rèn)知加工方式、具有不同默認(rèn)程度的語(yǔ)用充實(shí);(3)重新界定語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)的研究?jī)?nèi)容[10]。這種新的語(yǔ)用充實(shí)方案增強(qiáng)了對(duì)于翻譯過(guò)程的解釋力。首先,翻譯行為較為復(fù)雜,既包括對(duì)原文所含的理解,也包括對(duì)譯文所言的預(yù)測(cè)、推理與重建,最終通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)可以實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用飽和。此外,在翻譯過(guò)程中,對(duì)不同類型不同程度的語(yǔ)用充實(shí)加以區(qū)分,有助于解釋不同譯者的認(rèn)知型式,從而有利于進(jìn)一步分析同一原文不同譯文的語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和狀況,有利于揭示翻譯語(yǔ)言背后譯者的認(rèn)知機(jī)制。
就語(yǔ)用飽和來(lái)看,一些形式的語(yǔ)言表達(dá)會(huì)激發(fā)飽和的進(jìn)程。更具體地說(shuō),飽和在語(yǔ)言表達(dá)上需要一個(gè)值,從而使得句子可以表達(dá)成為一個(gè)命題[5]。例如,一個(gè)內(nèi)容需要一個(gè)真值來(lái)與可能的世界相關(guān)。需要注意的是,飽和既是被表達(dá)命題的需要,同時(shí)也被語(yǔ)境依賴的表達(dá)所激活,并被分派一個(gè)值。在翻譯重建語(yǔ)境的過(guò)程中,翻譯域的限制本質(zhì)上也是一種飽和形式??梢哉f(shuō),翻譯的語(yǔ)用飽和是指一個(gè)過(guò)程,為索引其他語(yǔ)境的表達(dá)提供價(jià)值;而要達(dá)到翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用飽和,翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用充實(shí)是其必經(jīng)的路徑。
語(yǔ)用飽和的突出特點(diǎn)在于它是受語(yǔ)言規(guī)定制約的,并在不同的語(yǔ)境中體現(xiàn)出不同的語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和潛勢(shì)。在翻譯的語(yǔ)境重建過(guò)程中,除了語(yǔ)言規(guī)約之外,譯者的認(rèn)知方式也會(huì)對(duì)語(yǔ)用充實(shí)與語(yǔ)用飽和產(chǎn)生影響。因此,語(yǔ)用充實(shí)促進(jìn)翻譯中的語(yǔ)用飽和,既有基于語(yǔ)言的慣例性特點(diǎn),也有基于語(yǔ)境的認(rèn)知性特點(diǎn)?;诖耍疚幕凇墩撜Z(yǔ)》的英譯,嘗試從慣例規(guī)約的語(yǔ)用飽和與認(rèn)知規(guī)約的語(yǔ)用飽和兩個(gè)方面來(lái)探討語(yǔ)用充實(shí)促進(jìn)翻譯中語(yǔ)用飽和的具體途徑。
由于修辭手段在體現(xiàn)慣例化的交際方式方面較為典型,本文選取《論語(yǔ)》中兩種典型的修辭結(jié)構(gòu),即缺省結(jié)構(gòu)與對(duì)偶修辭,結(jié)合具體示例來(lái)分析翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用充實(shí),進(jìn)一步說(shuō)明慣例規(guī)約的語(yǔ)用飽和。
1.缺省結(jié)構(gòu)的翻譯語(yǔ)用飽和
例1:
原文:子絕四:毋意,毋必,毋固,毋我。
譯文:There were four things from which Confucius was entirely free: He was free from self-interest, from prepossessions, from bigotry and from egoism[11].
分析:此句原文講述了孔子的“四絕”思想,即“勿意、勿必、勿固、勿我”??鬃邮冀K以“四絕”來(lái)要求自己,并以此作為其為人處事的準(zhǔn)則。原文遵循的是古文言文典型的句法慣例,突出高度凝練的省略句。這種突出缺省結(jié)構(gòu)的句法給譯文預(yù)留了很大的飽和潛勢(shì)與空間。
譯文針對(duì)缺省結(jié)構(gòu)采用了一些適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用充實(shí)手段,以此實(shí)現(xiàn)符合英語(yǔ)語(yǔ)法慣例規(guī)約的語(yǔ)用飽和。具體表現(xiàn)在:一是補(bǔ)償了缺省的主語(yǔ)結(jié)構(gòu),譯文中添加主語(yǔ)he;二是充實(shí)了缺省的銜接結(jié)構(gòu),譯文中there were four things與其后的定語(yǔ)從句實(shí)現(xiàn)了英文句法的銜接與連貫。此外,從語(yǔ)義表達(dá)上看,譯者對(duì)“意”“必”“固”“我”這四個(gè)關(guān)鍵詞的翻譯分別為“self-interest”(而不是meaning),“prepossessions”(而不是must),“bigotry”(而不是stubborn),“egoism”(而不是I),這些都是經(jīng)過(guò)語(yǔ)用充實(shí)之后的結(jié)果。這樣的譯文能夠最大限度激發(fā)譯文的語(yǔ)義潛勢(shì),順應(yīng)譯文讀者對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵有效性和簡(jiǎn)潔性的語(yǔ)用飽和期待,從而加深英文讀者對(duì)中華文明的認(rèn)知。如果將該例中的“勿固”與“勿我”翻譯成“never obstinate,never egotistic”,在語(yǔ)體上變得直接,可是這種副詞加形容詞的用法對(duì)語(yǔ)義值的語(yǔ)境分配并不是最佳方案,而本例中辜鴻銘的譯文更能體現(xiàn)語(yǔ)用調(diào)節(jié)與語(yǔ)用充實(shí)。對(duì)比來(lái)看,該例中的飽和潛勢(shì)在其滿足語(yǔ)言解碼獲得的意義以及語(yǔ)用充實(shí)獲得的意義基礎(chǔ)上得以實(shí)現(xiàn)。
例2:
原文:仰之彌高,鉆之彌堅(jiān)。
譯文:The more I strain my gaze up towards it, the higher it soars. The deeper I bore down into it, the harder it becomes[12]93.
分析:此例描寫的是顏淵對(duì)老師之道發(fā)自內(nèi)心的仰慕和欽佩。原文使用了含有缺省結(jié)構(gòu)的遞進(jìn)構(gòu)式。“仰之彌高”和“鉆之彌堅(jiān)”兩部分都各自含有空白的意義槽點(diǎn),即待補(bǔ)充的空位。具體來(lái)說(shuō),“仰之”“鉆之”的施動(dòng)者和受動(dòng)者在原文中均未明確描述,但在上下文的語(yǔ)境中給出了一定的線索。
韋利(Waley)的譯文針對(duì)缺省結(jié)構(gòu)采用了適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)用充實(shí)手段,同時(shí)再現(xiàn)了原文中的遞進(jìn)構(gòu)式。譯文中“The more,the higher/ The deeper,the harder”這一結(jié)構(gòu),通過(guò)句子語(yǔ)義值的語(yǔ)境分配達(dá)到完整,同時(shí)完成了命題意義。此外,譯文中添加的人稱主語(yǔ)和形式主語(yǔ),說(shuō)明了動(dòng)作的發(fā)出者是顏淵本人,他所仰慕的對(duì)象是老師之道,就是英文中的“it”,具體是指孔子善于引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)知識(shí)和禮儀,因?yàn)榭鬃拥闹R(shí)淵博,集學(xué)術(shù)之大成,非一般人可及。原文主語(yǔ)省略是文言行文的一種最常見(jiàn)的默認(rèn)的缺省結(jié)構(gòu),填補(bǔ)主語(yǔ)是語(yǔ)用充實(shí)的一種顯化形式,以此實(shí)現(xiàn)符合英語(yǔ)語(yǔ)法慣例規(guī)約的語(yǔ)用飽和。對(duì)比另一譯者的譯文,“仰之彌高”翻譯成“I looked up to them,and they seemed to become more high”[13]87,這里沒(méi)有體現(xiàn)出遞進(jìn)結(jié)構(gòu)與比較級(jí)別;“鉆之彌堅(jiān)”翻譯成“I tried to penetrate them, and they seemed to become more firm”[13]87,這里的“penetrate”用法有待商榷,更重要的是,仍然沒(méi)有描寫出原文缺省但是實(shí)際包含的遞進(jìn)結(jié)構(gòu)。因此,在此例中,韋利的譯文在結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)用充實(shí)是非常關(guān)鍵的一個(gè)環(huán)節(jié),這是實(shí)現(xiàn)翻譯語(yǔ)用飽和的一個(gè)必要條件。
2.對(duì)偶修辭的翻譯語(yǔ)用飽和
例1:
原文:子曰:“君子泰而不驕,小人驕而不泰。”
譯文:The Master said, “A man of honor is composed but not arrogant. A petty-minded man is arrogant but not composed. ”[14]
分析:原文“君子”與“小人”對(duì)比鮮明,而“泰而不驕”與“驕而不泰”結(jié)構(gòu)相同、字?jǐn)?shù)相等、意義相對(duì),是一個(gè)典型的對(duì)偶句式。這一對(duì)偶修辭言簡(jiǎn)意賅,傳達(dá)了孔子重視內(nèi)在氣質(zhì)與修養(yǎng)的君子觀。翻譯過(guò)程中要對(duì)“君子”與“小人”做出概念范疇上的語(yǔ)用充實(shí),即語(yǔ)言解碼獲得的意義;同時(shí)對(duì)“泰而不驕”與“驕而不泰”做出語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的語(yǔ)用充實(shí),即經(jīng)由語(yǔ)用充實(shí)獲得的關(guān)聯(lián)意義?;陔p語(yǔ)語(yǔ)境的修辭效果,譯文實(shí)現(xiàn)了對(duì)偶修辭的翻譯語(yǔ)用飽和,準(zhǔn)確表達(dá)了孔子的君子之道,并與其他小人之為作對(duì)比。譯文在對(duì)“泰而不驕”以及“驕而不泰”的處理上采用了“A is B but not C; D is C but not B” 這一準(zhǔn)回環(huán)形式,從而保持了譯文結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱性,這與關(guān)聯(lián)理論所提倡的最佳關(guān)聯(lián)語(yǔ)用模式相一致,同時(shí)完成了該句子的命題意義。綜上分析,該例中的飽和潛勢(shì)在其滿足語(yǔ)言解碼獲得的意義以及語(yǔ)用充實(shí)獲得的意義基礎(chǔ)上得以實(shí)現(xiàn)。
例2:
原文:欲速,則不達(dá);見(jiàn)小利,則大事不成。
譯文:If you hurry things, your personality will not come into play. If you let yourself be distracted by minor considerations, nothing important will ever get finished[12]149.
分析:此例在構(gòu)式層面是一種對(duì)偶修辭,可歸納為:A則B;C則D。這是孔子勸誡做了官的子夏所說(shuō)的話,意思是“不要貪圖速度,也不要貪圖小利”。對(duì)偶構(gòu)式表明兩種條件下可能帶來(lái)的后果。中文的文言表達(dá)方式常常省略關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),原文中的對(duì)偶構(gòu)式可以圖示化為:如果A則B;如果C則D。這樣一來(lái),對(duì)偶的修辭特點(diǎn)就更為突顯了,條件和結(jié)果之間的推測(cè)過(guò)程也得到了強(qiáng)化。因此,譯文中的“If A, then B; If C, then D”,顯化了原文隱含的結(jié)構(gòu)對(duì)稱,實(shí)現(xiàn)了對(duì)偶修辭的翻譯語(yǔ)用飽和。對(duì)比另一位英國(guó)漢學(xué)家理雅格(Legge)的譯文可見(jiàn),他將第一個(gè)句子翻譯成“Desire to have things done quickly prevents their being done thoroughly”[13]136,其中的條件關(guān)系并未顯化,而且其中的“their”內(nèi)涵不清;他把第二個(gè)句子翻譯成“Looking at small advantages prevents great affairs from being accomplished”[13]136,同樣未顯化其中的條件關(guān)系,而且過(guò)于注重語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),并未做深度的語(yǔ)用充實(shí),這兩句之間的對(duì)偶關(guān)系也不明顯,沒(méi)有突出句子的命題意義。由此可見(jiàn),經(jīng)由語(yǔ)用充實(shí)達(dá)到翻譯的語(yǔ)用飽和,不僅體現(xiàn)在語(yǔ)義上,而且體現(xiàn)在深層的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上。
阿多尼弗林堿對(duì)照品 (批號(hào):111877-201201;濃度:0.092 μg·mL-1), 野百合堿對(duì)照品 (批號(hào):111878-201102;純度:99.8%),均購(gòu)自中國(guó)食品藥品檢定研究院;感冒消炎片(昆明中藥廠有限公司,規(guī) 格 :0.3 g/片 , 批 號(hào) :480003、480095、480097、480098、480099);乙腈為色譜純,其余試劑為分析純;去離子水自制。
由于空間認(rèn)知與文化轄域在體現(xiàn)認(rèn)知規(guī)約方面較為典型,結(jié)合《論語(yǔ)》的英譯,本文選用這兩個(gè)方面的翻譯示例,來(lái)說(shuō)明譯者如何通過(guò)語(yǔ)用充實(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)認(rèn)知規(guī)約的翻譯語(yǔ)用飽和。
1.空間認(rèn)知的翻譯語(yǔ)用飽和
例1:
原文:子曰:“君子上達(dá),小人下達(dá)?!?/p>
譯文:Confucius said, “The superior person moves upward to benevolence whereas the mean person moves downward to benefits.”[15]
分析:原文中“上達(dá)”的“上”字以及“下達(dá)”的“下”字都是描述超越了空間概念的文化意象,用來(lái)指代一種抽象的方位關(guān)系。與此類似,在《論語(yǔ)》中,孔子有時(shí)用“上”“下”這兩個(gè)方位文化意象來(lái)表示 “義”與“利”,例如,《里仁第四》有這樣的論述:“君子喻于義,小人喻于利”。理解這樣的空間方位的文化語(yǔ)境,需要譯者經(jīng)過(guò)認(rèn)知加工將原文的所言與所含整合在一起。結(jié)合本例,譯者用“upward to benevolence”和“downward to benefits”來(lái)翻譯原文中的“上達(dá)”和“下達(dá)”,不僅通過(guò)對(duì)“上”與“下”的語(yǔ)用充實(shí)來(lái)激活“上”“下”在空間上的認(rèn)知潛勢(shì),而且還激活了與此相關(guān)聯(lián)的文化意象上的認(rèn)知潛勢(shì),從而通過(guò)對(duì)空間認(rèn)知的語(yǔ)用充實(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯中的語(yǔ)用飽和。
例2:
原文:近之則不孫,遠(yuǎn)之則怨。
分析:此處描述的是人際關(guān)系中比較難處理的兩種情形,原文中的“遠(yuǎn)”和“近”都是超越了空間概念的文化意象,不是實(shí)際距離的遠(yuǎn)近,而是用來(lái)指稱人際交往中親密和疏遠(yuǎn)的兩種情況。原文第一句暗示出形成人際交往困難的原因,針對(duì)的是女子和小人兩類關(guān)系復(fù)雜的群體,關(guān)系太近則不尊重,太遠(yuǎn)則顯冷淡。當(dāng)然,英譯文中的“l(fā)ose their humility”與“discontented”在關(guān)系的程度描述上還可以進(jìn)一步充實(shí)。但是綜觀全句,譯者理雅格對(duì)于空間的認(rèn)知理解準(zhǔn)確,并且將條件關(guān)系顯化出來(lái),突出了“如果親近A和B則C;如果疏遠(yuǎn)A和B則D”這樣的意象圖示,前者突出熟悉的態(tài)度(“familiar”),后者突出保守的態(tài)度,可引申為保持距離(“maintain a reserve”)。韋利的譯文將第一句處理為“if you are friendly with them, they get out of hand”[12]208,其中用“friendly ”表示“親近”,這就比理雅格的譯文在語(yǔ)義上更深入一層。韋利將第二句譯為“and if you keep your distance, they resent it”[12]208,該譯文中的“keep your distance”很好地描寫出一種疏遠(yuǎn)的態(tài)度,對(duì)語(yǔ)義值的語(yǔ)境分配更為完整。
2.文化轄域的翻譯語(yǔ)用飽和
例1:
原文:三家者以《雍》徹。子曰:“‘相維辟公,天子穆穆’。奚取于三家之堂?”
譯文:The three families1used the Yong Ode2during the removal of the sacrificed vessels. The Master said, “‘Assisting are the princes; the son of Heaven looks profound and grave.’ What possible application can such words in the Yong Ode have in the hall of the three families? ”[16]
注釋:1. The families of Meng Sun, Shu Sun and Ji Sun. 2. An imperial prerogative.
分析:原文中的“三家”是指魯國(guó)最有權(quán)勢(shì)的貴族大夫孟孫、叔孫和季孫?!坝骸笔翘刂柑熳蛹漓胱趶R完畢時(shí)撤出祭品時(shí)吟唱的歌,因此,貴族大夫祭祀“以《雍》徹”是有違禮制的?!叭摇焙汀坝骸睂?duì)于西方讀者來(lái)說(shuō)是比較陌生的概念。不論是從語(yǔ)義結(jié)構(gòu)還是從文化轄域的角度來(lái)看,都構(gòu)成了需要充實(shí)的認(rèn)知飽和潛勢(shì)。由此可見(jiàn),翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用充實(shí)非常關(guān)鍵。
譯者在翻譯時(shí)做了雙重的語(yǔ)用充實(shí),首先描述“三家”和“雍”的指稱意義,然后再于文外加注補(bǔ)充譯文讀者所空缺的關(guān)于“三家”與“雍”的相關(guān)文化背景信息。這樣,翻譯的關(guān)聯(lián)命題成為背景理論和背景內(nèi)容的共同結(jié)果,翻譯的結(jié)果真實(shí)可信,最終實(shí)現(xiàn)了翻譯中的語(yǔ)用飽和。由分析可見(jiàn),該例中的飽和潛勢(shì)也是在其滿足語(yǔ)言解碼獲得的意義以及語(yǔ)用充實(shí)獲得的意義基礎(chǔ)上得以實(shí)現(xiàn)。
例2:
原文:是道也,何足以臧?
譯文:Come now, the wisdom contained in them is not worth treasuring to that extent[12]96.
注釋:Pun on two sense ofzang: (1) excellent; (2) treasure, to treasure up, to store[12]260.
分析:這一段描述的是孔子與子路的對(duì)話??鬃酉日f(shuō)了不嫉妒不貪求是做人的好品質(zhì),并用兩句詩(shī)加以描述,子路則反復(fù)背誦孔子這兩句詩(shī)??鬃佑终f(shuō),雖然不嫉妒不貪求是做人的道理,但是還有更好的道理。言下之意,孔子勸子路不要過(guò)于專注并局限于當(dāng)下這個(gè)普遍的道理之中,因?yàn)閮H僅如此還是不夠的。在此情境中,充實(shí)“臧”的文化內(nèi)涵和言說(shuō)者的所含意義非常關(guān)鍵。英譯文中特別做了“臧”的文化注釋,譯者指出,作為雙關(guān)意義,“臧”既可以指品質(zhì)上的好與善,也可以描述對(duì)好與善之物的珍藏。這種做法也是經(jīng)由語(yǔ)義值的語(yǔ)境分配達(dá)到了語(yǔ)用意義的完整。除了文化注釋,譯文中對(duì)“is not worth”的態(tài)度描述,以及“to that extent”的程度描述,也突顯了飽和潛勢(shì),從不同角度充實(shí)了這一文化轄域的命題意義,共同實(shí)現(xiàn)了翻譯過(guò)程中的語(yǔ)用飽和。
從哲學(xué)的角度來(lái)看,翻譯中的語(yǔ)用飽和也具有一定的方法論意義,是對(duì)翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯過(guò)程的描述、構(gòu)建和解釋。根據(jù)不同的翻譯文體,翻譯中的語(yǔ)用飽和還可以進(jìn)一步分類為信息語(yǔ)用飽和、內(nèi)容語(yǔ)用飽和修辭語(yǔ)用飽和等。不論是宏觀的語(yǔ)用推理還是微觀的語(yǔ)用推理,在翻譯過(guò)程中,譯者需根據(jù)原文和譯文兩個(gè)語(yǔ)言環(huán)境中相對(duì)松散的信息加以調(diào)整,經(jīng)由語(yǔ)用充實(shí)來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用飽和。