• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      缺省

      • 文化缺省現(xiàn)象與直譯加注的補(bǔ)償策略 ——以「猛烈に占ⅩⅣ師にtíりftfkっft」為例
        內(nèi)容,產(chǎn)生了文化缺省現(xiàn)象,對此,需要譯者在翻譯過程中對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。本文以石井裕也的「猛烈に占ⅩⅣ師にtíりftfkっft」為例,重點(diǎn)探討了直譯加注的補(bǔ)償方法,對文本中人名、作品名、比賽名稱等專有名詞的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。翻譯是文化交流的橋梁和紐帶,隨著跨文化交流研究的興起和保護(hù)文化多樣性的熱潮,翻譯中的文化因素越來越受到重視,人們對翻譯的定義也不再是單純的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是注意到了其中的文化價(jià)值。呂俊先生認(rèn)為,“翻譯……是一種文化、思想、意識(shí)形

        海外文摘·藝術(shù) 2022年4期2022-11-11

      • 文化旅游景點(diǎn)簡介英譯的文化缺省與重構(gòu)策略
        含在譯文中的文化缺省,因此,譯者必須采取恰當(dāng)?shù)闹貥?gòu)策略補(bǔ)償缺省的文化信息,使他們獲得對中國歷史文化深刻而全面的了解。學(xué)者王東風(fēng)首次提出文化缺省(Cultural default)的概念。他認(rèn)為文化缺省是指在交際過程中,享有共同背景知識(shí)或語用前提的交際雙方在交流時(shí)可以省去與文化背景相關(guān)、對雙方來說不言而喻或不言自明的東西。但是,張卉指出“文化缺省”這一概念具有雙指代性,既指語用學(xué)角度對共有文化背景知識(shí)的省略,又指不同文化背景之間的文化空缺。顯然,張卉的觀點(diǎn)更

        當(dāng)代旅游 2022年5期2022-11-03

      • GIS空間分析在多因子地質(zhì)綜合評價(jià)中的應(yīng)用
        A 文件屬性為:缺省字段,f1;B 文件屬性為:缺省字段,f2;C 文件經(jīng)該系統(tǒng)處理后同時(shí)具有A文件和B文件的屬性。疊加過程如下所示∶文件A(A 圖形和A 屬性)→文件B(B圖形和B屬性)→文件C(C 圖形和C 屬性)。其中C 文件的圖形類型和A 文件相同,而屬性則是A文件與B文件屬性連接的結(jié)果。區(qū)對區(qū)疊加分析:包括合并分析、相交分析、相減分析、判別分析四種方式。疊加結(jié)果用陰影表示,疊加結(jié)果的屬性為∶標(biāo)志碼、面積、周長,fl、區(qū)號(hào)、f2。其中區(qū)號(hào)為第二個(gè)文

        西部探礦工程 2022年5期2022-06-15

      • 文化缺省現(xiàn)象與直譯加注的補(bǔ)償策略
        內(nèi)容,產(chǎn)生了文化缺省現(xiàn)象,對此,需要譯者在翻譯過程中對文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。本文以石井裕也的「猛烈に占い師になりたかった」為例,重點(diǎn)探討了直譯加注的補(bǔ)償方法,對文本中人名、作品名、比賽名稱等專有名詞的文化缺省現(xiàn)象進(jìn)行補(bǔ)償。翻譯是文化交流的橋梁和紐帶,隨著跨文化交流研究的興起和保護(hù)文化多樣性的熱潮,翻譯中的文化因素越來越受到重視,人們對翻譯的定義也不再是單純的文字轉(zhuǎn)換活動(dòng),而是注意到了其中的文化價(jià)值。呂俊先生認(rèn)為,“翻譯……是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種

        海外文摘·學(xué)術(shù) 2022年4期2022-05-26

      • 當(dāng)代文學(xué)外譯的文化缺省與補(bǔ)償 ——以張翎的《勞燕》為例
        10631)文化缺省是文學(xué)作品中常見的現(xiàn)象,也是當(dāng)代文學(xué)外譯面臨的難題之一。文學(xué)翻譯不僅要關(guān)注語言層面的轉(zhuǎn)換策略,還需從文化層面思考如何讓讀者獲得更好的閱讀體驗(yàn)、更準(zhǔn)確地傳播源語文化以及建構(gòu)源語文化形象。文化缺省(cultural default)這一概念最早由王東風(fēng)提出,指為提高交際效率“交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識(shí)的省略”,是“一種具有鮮明文化特性的(culture-specific)交際現(xiàn)象,是某一文化內(nèi)部運(yùn)動(dòng)的結(jié)果”[1]?!秳谘唷?/div>

        長春師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2022年3期2022-03-18

      • 中國民俗文化英譯中的缺省及補(bǔ)償策略
        譯不得不應(yīng)對文化缺省的現(xiàn)象。文化缺省是否需要補(bǔ)償、如何進(jìn)行補(bǔ)償,這是民俗文化翻譯需要應(yīng)對的難題。一、文化缺省的概念及其對交際活動(dòng)的影響“文化缺省”的概念最早由美國語言學(xué)家Charles F·Hockett于1954年提出,他將缺省現(xiàn)象稱之為“形式上的任意漏洞”[1]。中國對“文化缺省”的研究始于1997年,王東風(fēng)于《外國語》雜志第六期發(fā)表了一篇題為《文化缺省與翻譯中的連貫重構(gòu)》的文章。他認(rèn)為,文化缺省指因被交際雙方共享而在交際中被默認(rèn)的、自動(dòng)省略的背景知識(shí)

        河南科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-12-20

      • 跨文化交際中的文化缺省與翻譯補(bǔ)償
        的文化差異,文化缺省現(xiàn)象是譯者面臨的一個(gè)普遍而棘手的問題。 文化缺省是指“譯文讀者與作者之間缺乏相關(guān)的文化背景知識(shí),從而影響譯文的連貫解讀”(王東風(fēng),1997)。 也就是說,如果作者和目標(biāo)讀者來自同一個(gè)語言社區(qū),共享共同的心理表征和文化知識(shí),通常會(huì)省略不言而喻的信息,以實(shí)現(xiàn)連貫高效的理解。 然而,對于缺乏相關(guān)文化背景的目標(biāo)讀者來說,他們很難理解省略詞語的原文語義和文化內(nèi)涵。 因此,文化缺省會(huì)導(dǎo)致他們對原文的誤解。 在這種情況下,譯者采取恰當(dāng)?shù)姆g策略對彌補(bǔ)

        現(xiàn)代英語 2020年12期2020-11-25

      • 文化圖式理論視閾下漢英翻譯中的誤譯試析
        現(xiàn)文化圖式?jīng)_突和缺省,造成誤譯。譯者可以使用三種翻譯模式來處理漢英翻譯中因文化圖式差異而帶來的翻譯困難,盡量減少誤譯。譯者要重視圖式空缺,學(xué)會(huì)圖式移植和構(gòu)建充分的文化圖式?!娟P(guān)鍵詞】 誤譯;文化圖式理論;沖突;缺省【中圖分類號(hào)】 H3159 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A【文章編號(hào)】 2096-4102(2020)01-0091-03 開放科學(xué)(資源服務(wù))標(biāo)識(shí)碼(OSID):誤譯在翻譯活動(dòng)中比比皆是,且不可避免。誤譯就是錯(cuò)誤的翻譯,它不但指在翻譯的過程中出錯(cuò),也指翻譯

        山西能源學(xué)院學(xué)報(bào) 2020年1期2020-03-18

      • 中醫(yī)典籍英譯中的文化缺省與補(bǔ)償對策研究
        ,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)文化缺省的文化體,導(dǎo)致內(nèi)容上存在一定缺失,不利于外國讀者的閱讀,從而干擾中醫(yī)文化的串貨。因此,對中醫(yī)典籍英譯中的文化缺省與補(bǔ)償對策進(jìn)行研究具有重要意義,為中醫(yī)典籍更好的翻譯奠定良好基礎(chǔ)。1 文化缺省概述所謂的文化缺省,指的是作者與閱讀人員受眾交流時(shí),將雙方全都了解的文化背景進(jìn)行省略。從語言學(xué)的角度來說,導(dǎo)致這一現(xiàn)象出現(xiàn)的原因有很多,但從根本上來講,就是坐著與受眾生活在同一個(gè)地區(qū),文化、歷史等方面的發(fā)展背景基本相同,具有很多相同的文化,使兩者交流

        臨床醫(yī)藥文獻(xiàn)雜志(電子版) 2020年14期2020-02-28

      • 文學(xué)作品翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略 ——以《紅樓夢》習(xí)語翻譯為例
        ett提出“文化缺省”概念,將缺省現(xiàn)象稱之為“形式上的任意漏洞”(1)轉(zhuǎn)引自高鳳霞:《跨文化交際中的文化空缺現(xiàn)象探討》,《社科縱橫》2010年第3期,第112-115頁。。西方學(xué)者從“圖式理論”角度研究文化缺省的現(xiàn)象,指出在跨文化交際過程中對文化缺省進(jìn)行補(bǔ)償?shù)谋匾?。國?nèi)最早研究“文化缺省”的王東風(fēng)(2009)提出,文化缺省指因被交際雙方共享而在交際中被默認(rèn)的、自動(dòng)省略的背景知識(shí),因而是屬于不在場的背景知識(shí),但是實(shí)際上那是一種不在場的在場(2)王東風(fēng):《連

        浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2020年2期2020-01-07

      • 文化缺省與翻譯補(bǔ)償
        ? 要] ?文化缺省對翻譯研究來說意義非凡。在翻譯時(shí),文化缺省現(xiàn)象不可避免,這給翻譯人員的工作帶來了不小的挑戰(zhàn)。譯者需要考慮并使用多種恰當(dāng)?shù)姆椒▉砬擅畹靥幚砦幕?span id="j5i0abt0b" class="hl">缺省的問題。在夏洛特·勃朗特的著作《簡·愛》中,文化缺省現(xiàn)象眾多。從盛世教育西方名著翻譯委員會(huì)的中英對照全譯本中可以看出,譯者使用了不同的翻譯補(bǔ)償策略來進(jìn)行處理,達(dá)到了非常不錯(cuò)的效果。[關(guān) ? ?鍵 ? 詞] ?文化缺省;翻譯補(bǔ)償;[中圖分類號(hào)] ?H315.9 ? ? ? ? ? ? ?[文獻(xiàn)標(biāo)志

        現(xiàn)代職業(yè)教育·高職高專 2019年5期2019-07-25

      • 話語交際中的語義缺省及其補(bǔ)損 ——以《溫州一家人》《溫州兩家人》人物對話為封閉語料
        于計(jì)算機(jī)領(lǐng)域的“缺省”(default)一詞現(xiàn)已廣泛寓意于語言研究領(lǐng)域。該詞也被譯作“默認(rèn)”或“默認(rèn)值”,指計(jì)算機(jī)使用者不想或無須作出任何特殊的選擇,電腦會(huì)按它已配置的參數(shù)進(jìn)行設(shè)置[注]毛繼光、陳曉燁:《話語交際中的語義缺省——〈缺省語義學(xué)〉介評》,《中國外語》2010年第3期,第108-111頁。。語義缺省(semantic defaults)作為一種特殊的語義“省略”現(xiàn)象,相對于句法空位而言,在形式上表現(xiàn)為語義空位,即語義成分的空缺,故可將其理解為“語

        浙江樹人大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版) 2019年2期2019-04-28

      • 言語幽默構(gòu)建機(jī)制的缺省語義學(xué)闡釋
        成果豐碩,但是從缺省的角度對幽默構(gòu)建機(jī)制進(jìn)行分析的論著較為鮮見,同時(shí)作為話語語義分析的新模式,缺省語義學(xué)理論在國內(nèi)的傳播與運(yùn)用也比較少見。據(jù)此,文章擬在缺省語義學(xué)理論框架下,從語義缺省的角度對言語幽默的構(gòu)建機(jī)制進(jìn)行分析,以期拋磚引玉。二、理論基礎(chǔ)缺省語義學(xué)(Default Semantics,以下簡稱DS)是英國劍橋大學(xué)語言學(xué)教授Kasia Jaszczolt于2005年在其專著《缺省語義學(xué)》中提出的話語語義分析理論。該理論以話語語義產(chǎn)出過程中的認(rèn)知缺省

        信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版) 2018年6期2018-11-06

      • 入門Scratch3.0,學(xué)會(huì)積木塊移動(dòng)
        角色所在的位置,缺省設(shè)置為隨機(jī)位置。積木塊“移到x:(0)y:(0)”使角色移動(dòng)到指定的坐標(biāo);2.移到x:(0)y:(0)積木塊改變角色的位置,使其移動(dòng)到指定的坐標(biāo)。缺省坐標(biāo)為(0,0)。積木塊“移到x:(0)y:(0)”使角色移動(dòng)到指定的坐標(biāo);而積木塊“移到(隨機(jī)位置)”使角色移到鼠標(biāo)指針、或者其他角色所在的位置。初學(xué)者容易把這個(gè)積木塊混淆,其實(shí)分兩步完成。我們通過一個(gè)畫筆的例子來觀察它們的區(qū)別:

        電腦報(bào) 2018年27期2018-09-13

      • 電影字幕文化缺省翻譯補(bǔ)償?shù)哪康呐c規(guī)范 ——以《臥虎藏龍》的字幕英譯為例
        電影字幕翻譯文化缺省既是中國文化走出國門的重要形式,也是當(dāng)前華語電影進(jìn)入海外市場、加強(qiáng)文化交流的主要工具。當(dāng)前,對電影字幕翻譯文化缺省的研究大多都局限于語言層面上對翻譯補(bǔ)償策略的羅列和討論,較少涉及決定補(bǔ)償策略的非語言因素,而通過個(gè)案分析對特定歷史語境下翻譯制約因素的研究就更少了。電影《臥虎藏龍》在歐美市場開創(chuàng)了華語電影史上至今無法超越的商業(yè)成就,其字幕英譯尤其是對中國特色文化元素的處理方法極具研究價(jià)值。本文從翻譯目的論和翻譯規(guī)范理論出發(fā),將電影字幕翻譯文

        重慶第二師范學(xué)院學(xué)報(bào) 2018年4期2018-08-08

      • 淺談關(guān)聯(lián)理論下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的文化缺省與補(bǔ)償 ——以中國茶文化意象傳達(dá)為例
        關(guān)聯(lián)理論與文化缺省1.1 關(guān)聯(lián)理論概述關(guān)聯(lián)理論屬于認(rèn)知科學(xué)范疇,該理論是法國學(xué)者斯波伯 (Dan Sperber)和威爾遜(Deirdre Wilson)共同提出的觀點(diǎn)。在他們看來,“在語言交際的過程中,由負(fù)責(zé)接受語言刺激信號(hào)的單位接受外界語言信號(hào),然后把信號(hào)傳輸?shù)街行南到y(tǒng),在中心系統(tǒng)進(jìn)行運(yùn)算和破譯”。關(guān)聯(lián)理論視角下的語言交際行為可以視作一個(gè)完整的認(rèn)知過程,這對于我們理解語用現(xiàn)象而言是一個(gè)可供嘗試的方法。后來,格特(Ernst-August Gutt)將

        福建茶葉 2018年2期2018-01-19

      • 話語預(yù)設(shè)的語義缺省模式研究
        ?話語預(yù)設(shè)的語義缺省模式研究張耀庭(信陽師范學(xué)院 大學(xué)外語部,河南 信陽 464000)話語預(yù)設(shè)是自然語言的特殊現(xiàn)象,是話語語義在語言表達(dá)式中的特殊處理方式。文章在缺省語義學(xué)理論框架下從語義缺省的視角對話語預(yù)設(shè)進(jìn)行考察和研究,結(jié)果表明語義預(yù)設(shè)為話語具有真值提供了保證,語用預(yù)設(shè)為語義預(yù)設(shè)內(nèi)容做出貢獻(xiàn),雙方互相補(bǔ)充,均是話語語義的重要組成部分,是自然語言缺省特征和話語語義缺省解讀機(jī)制的具體反映,亦是人類認(rèn)知方式在自然語言中的具體表現(xiàn)。語義預(yù)設(shè);語用預(yù)設(shè);真值條

        阜陽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2017年6期2017-12-29

      • 淺談量詞冗余
        摘 要:就量詞缺省造成的量詞冗余現(xiàn)象進(jìn)行分析,從量詞修飾的名詞,以及這類名詞在量詞缺省后發(fā)生的改變,詞性變?yōu)楣ぞ吡吭~,得出只有名詞具有工具量詞的屬性,在省去前面的量詞后,才會(huì)發(fā)生量詞的冗余。然后對引導(dǎo)語義的動(dòng)詞進(jìn)行分析,得出動(dòng)詞的特征。最后在轉(zhuǎn)喻機(jī)制下整體看量詞冗余現(xiàn)象,對量詞的冗余有整體性的把握。關(guān)鍵詞:量詞 缺省 冗余 名詞 動(dòng)詞量詞冗余是語言符號(hào)中缺省之一,而語言符號(hào)是信息的載體,語言符號(hào)中的缺省要從信息傳達(dá)的角度來解釋。人們在平時(shí)的交流中,對于信息

        現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2017年9期2017-10-19

      • 淺析翻譯中的文化缺省現(xiàn)象和補(bǔ)償策略
        淺析翻譯中的文化缺省現(xiàn)象和補(bǔ)償策略韓赫明 (貴州大學(xué) 外國語學(xué)院 550000)在跨文化交際中,原文作者和譯文讀者由于生活在不同的社會(huì)之中而不具有共同的文化背景知識(shí)。因此,對于原文讀者來說是顯而易見的文化背景知識(shí),對于譯文讀者就構(gòu)成了文化缺省,造成理解障礙。譯者因此要審慎的對待原文中涉及文化背景的信息,采取相應(yīng)策略彌補(bǔ)文化缺失,從而促進(jìn)異質(zhì)文化交流。而對于文化缺省的補(bǔ)償既要讓譯入語讀者理解,又不能過度補(bǔ)充使其喪失享受文化探索的機(jī)會(huì)或反而產(chǎn)生誤解。翻譯;文化

        大眾文藝 2017年20期2017-07-15

      • 自然會(huì)話敘事標(biāo)記語“然后”構(gòu)建的語義缺省
        lt(2010)缺省語義學(xué)的分析模式,通過“然后”在切換會(huì)話場景和敘事場景中表現(xiàn)出的敘事標(biāo)記化過程和語義缺省空間,進(jìn)而管窺敘事標(biāo)記語在會(huì)話敘事的意義鋪設(shè)中形成的語義缺省過程。在此基礎(chǔ)上期待增補(bǔ)缺省語義學(xué)對于漢語會(huì)話語料的關(guān)涉性和普適性。2 會(huì)話敘事標(biāo)記語的界定口頭敘事中的話語標(biāo)記語研究最早可追溯到Scollon(1977)對加拿大契帕瓦族印第安人關(guān)于“如何制作木舟”的會(huì)話敘事里針對契帕瓦語言中話語標(biāo)記語的敘事序列研究,他總結(jié)出話語標(biāo)記語所具有的連接詞功能和

        外語學(xué)刊 2017年5期2017-04-10

      • 翻譯實(shí)踐中文化缺省可以補(bǔ)償嗎?
        交際的效度。文化缺省是容易影響翻譯效果的一種文化現(xiàn)象。它主要指譯者在翻譯的過程中忽視了原文相關(guān)的文化背景知識(shí),而且在向讀者表達(dá)時(shí)刻意省略了這部分內(nèi)容。由于翻譯屬于跨文化交際活動(dòng),所以語文作者的社會(huì)文化背景和譯文讀者的文化背景之間存在較大的區(qū)別,如果忽視了這部分內(nèi)容,將會(huì)導(dǎo)致翻譯中出現(xiàn)文化缺省的現(xiàn)象。而原文創(chuàng)作中出現(xiàn)文化缺省的情況,也會(huì)造成這種情況發(fā)生??梢?,以文化缺省的形式存在的對于原文讀者來說是不言而喻或不言自明的信息,經(jīng)常會(huì)造成譯文讀者或者譯者毫無條理

        大學(xué)教育科學(xué) 2017年1期2017-04-07

      • 英語教學(xué)中對茶文化缺省現(xiàn)象處理及對策研究
        語教學(xué)中對茶文化缺省現(xiàn)象處理及對策研究喬 燕(洛陽理工學(xué)院,河南洛陽 471000)文化缺省是比較生僻的文化術(shù)語,但在現(xiàn)實(shí)的英語教學(xué)中卻經(jīng)常遇到。茶葉作為中西文化共同擁有的文化形態(tài),便存在諸多茶文化缺省現(xiàn)象。這既是中西方文化沖突的結(jié)果,也與中國傳統(tǒng)文化的繁復(fù)相關(guān),當(dāng)然也與中國的茶文化與西方茶文化的特殊差異性相關(guān)聯(lián)。因此,注重茶文化缺省現(xiàn)象的應(yīng)對和處理,重視中西文化的差異性;注重教材的使用和編寫;加大對文化缺省現(xiàn)象在教育教學(xué)的運(yùn)用研究。在英語教學(xué)中注重對茶文

        福建茶葉 2017年10期2017-02-04

      • 茶名翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略
        茶名翻譯中的文化缺省及其補(bǔ)償策略閔小梅(西南醫(yī)科大學(xué),四川瀘州646000)隨著經(jīng)濟(jì)全球化、社會(huì)信息化,世界各國之間的文化交流也更加密切,作為世界文化長河中,一朵獨(dú)具魅力的浪花,茶文化在中西方文化交流中發(fā)揮著不可取代的作用。以英國為代表的西方國家對起源于中國的茶文化非常熱愛,英語語言中的茶類詞匯也越來越多,但是由于中西方文化差異的存在,導(dǎo)致一些茶名翻譯過程中出現(xiàn)了文化缺省的情況,文化缺省有些時(shí)候是不影響翻譯效果的,但是在一些特殊的語境下,文化缺省容易一起交

        福建茶葉 2017年4期2017-02-04

      • 關(guān)聯(lián)理論視閾下中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略研究
        文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償策略研究王 爽,李慶杰,陳 陽,關(guān)晶晶,張春娣(齊齊哈爾醫(yī)學(xué)院外語教研部,黑龍江 齊齊哈爾 161006)關(guān)聯(lián)理論國內(nèi)最早由楊平提出,指翻譯過程中一方面應(yīng)該將推理過程明示出來,另一方面還應(yīng)該將動(dòng)態(tài)順應(yīng)過程明示出來。翻譯包括原文、譯文文本兩個(gè)文本,作者、譯者、譯入語讀者三個(gè)涉者,話語產(chǎn)生、理解兩個(gè)過程。文化缺省最早由王東風(fēng)提出,只作者和意向讀者將共同擁有的背景文化知識(shí)省刪,以為經(jīng)濟(jì)交際提供便利。文本中普遍存在文化缺省,其英譯處理情況

        中西醫(yī)結(jié)合心血管病雜志(電子版) 2017年22期2017-01-11

      • 淺談翻譯中的地域文化缺省及宗教文化缺省
        翻譯中的地域文化缺省及宗教文化缺省江新華/遼東學(xué)院【摘 要】文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)對雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。而不同文化背景的讀者因此類知識(shí)的缺失會(huì)造成語義真空。不同民族間的文化差異的存在決定了其文章對原文讀者是一個(gè)不言而喻的事實(shí),而對譯文讀者則可能只是無法理解與莫名其妙。本文從地域文化和宗教文化兩方面探討這一現(xiàn)象對翻譯的連貫理解所造成的影響?!娟P(guān)鍵詞】翻譯;文化缺省;地域文化;宗教文化一、前言“文化缺省”是指交際雙方在交際過程中對雙

        大陸橋視野 2016年6期2016-12-29

      • 接受理論視角下影視字幕翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償
        字幕翻譯中的文化缺省與補(bǔ)償李巧嬌隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,中國影視走向國際是一種必然的趨勢,在中國影視走向國際的道路上翻譯是必不可少的有力“助手”,但如今對于影視作品字幕翻譯的關(guān)注卻很少,同時(shí)影視作品字幕翻譯也存在著諸多問題,本文結(jié)合了接受理論探討了影視作品字幕翻譯中的“文化缺省”問題同時(shí)提出了補(bǔ)償?shù)姆g策略,翻譯通常是譯者以原作品為主導(dǎo)進(jìn)行翻譯,而以讀者為主導(dǎo)進(jìn)行翻譯的探討相對較少,本文提出的接受理論就是譯者以讀者為主導(dǎo)進(jìn)行翻譯,旨在為研究者提出一個(gè)新視角

        長江叢刊 2016年20期2016-11-26

      • 作者自譯與文化缺省問題 ——以張愛玲小說《金鎖記》自譯為例
        慧作者自譯與文化缺省問題 ——以張愛玲小說《金鎖記》自譯為例◎陳啟慧在小說創(chuàng)作過程中,面對源語言以及目標(biāo)讀者,為實(shí)現(xiàn)作品創(chuàng)作的交際價(jià)值和美學(xué)價(jià)值,文化缺省必不可少。在翻譯中,面對譯語文化,譯者有必要進(jìn)行必要的翻譯補(bǔ)充。然而,作為自譯者,在翻譯中很難意識(shí)到其作品中的文化缺省成分,造成疏漏,從而影響了譯本的接受度。自譯作品《金鎖記》是一個(gè)很典型的例子。文化缺省 自譯者 《金鎖記》翻譯活動(dòng)作為不同語言之間的轉(zhuǎn)換,同時(shí)也是對于兩種文化的轉(zhuǎn)化。特別是對于文學(xué)翻譯來說

        參花(上) 2016年8期2016-08-23

      • 基于條件隨機(jī)場的評價(jià)對象缺省項(xiàng)識(shí)別
        隨機(jī)場的評價(jià)對象缺省項(xiàng)識(shí)別唐文武1,過 弋1,2,徐永斌1,方 旭1(1. 華東理工大學(xué) 信息科學(xué)與工程學(xué)院,上海 200237;2. 石河子大學(xué) 信息科學(xué)與技術(shù)學(xué)院,新疆 石河子 832003)在電商網(wǎng)站評論文本中,評價(jià)對象和評價(jià)屬性的缺省識(shí)別對文本情感分析具有重要地作用。針對電商網(wǎng)站評論文本中評價(jià)對象和評價(jià)屬性缺省問題,該文提出了一種基于條件隨機(jī)場的評價(jià)對象缺省項(xiàng)識(shí)別方法。首先利用情感詞典識(shí)別觀點(diǎn)句,將缺省項(xiàng)識(shí)別問題轉(zhuǎn)換成序列標(biāo)注問題,綜合詞法特征和依

        中文信息學(xué)報(bào) 2016年6期2016-06-01

      • 關(guān)聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補(bǔ)償策略探析
        聯(lián)理論視角下文化缺省及翻譯補(bǔ)償策略探析高 超(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)文化缺省,簡單來說,就是為了簡便,作者省略了共享的文化背景知識(shí)。文化缺省體現(xiàn)了交際的經(jīng)濟(jì)性原則。 翻譯不僅是單純的語言行為,更是一種文化活動(dòng)。文化缺省,勢必會(huì)給譯文讀者帶來理解上的困難,所以這就需要譯者從認(rèn)知理解角度出發(fā),在原語作者和譯文讀者之間搭建橋梁,建立最佳關(guān)聯(lián),進(jìn)行合適的翻譯補(bǔ)償。關(guān)聯(lián)理論;文化缺省;翻譯補(bǔ)償一、引言1986年,Sperber 和Wil

        山東開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2016年4期2016-04-03

      • 缺省語義模式下話語交際意義研究
        464000)?缺省語義模式下話語交際意義研究張耀庭(信陽師范學(xué)院大學(xué)外語部 河南信陽 464000)格萊斯經(jīng)典會(huì)話含義理論的誕生為交際中話語語義的解讀奠定了理論基礎(chǔ),但是該理論所倡導(dǎo)的話語語義推理過程受到了缺省語義模式等非推理主義理論的抨擊。缺省語義模式以話語語義缺省為特征,在廣義的真值條件下進(jìn)行話語語義分析,成功揭示了交際中話語語義瞬間的、自動(dòng)的、缺省的解讀過程。話語意義; 缺省語義模式; 真值條件; 缺省0 引言交際中話語語義的解讀一直以來都是語用學(xué)

        常州信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年5期2016-03-28

      • 文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究
        文學(xué)翻譯中的文化缺省補(bǔ)償策略研究楊艷艷(石河子大學(xué) 外國語學(xué)院,新疆 石河子 832000)文化缺省是文學(xué)作品中常見的現(xiàn)象。在闡釋文化缺省概念的基礎(chǔ)上將其分為三類,即:絕對文化缺省、相對文化缺省和對應(yīng)文化缺省。以《紅樓夢》楊譯本為例探析三類文化缺省的翻譯補(bǔ)償策略:絕對文化缺省的補(bǔ)償策略主要有直譯、意譯、文內(nèi)解釋等,相對文化缺省的補(bǔ)償方法主要有直譯、意譯、替代等,對應(yīng)文化缺省主要使用直譯和音譯來補(bǔ)償。文化缺省;文學(xué)翻譯;翻譯補(bǔ)償策略一、文化缺省的定義文化缺省

        淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年6期2016-03-16

      • 《論語》英譯的文化缺省與補(bǔ)償策略探析
        論語》英譯的文化缺省與補(bǔ)償策略探析邢 穎 慧(遼寧師范大學(xué) 外國語學(xué)院,遼寧 大連 116029)語際翻譯中,文化缺省是不可避免的。它指譯者對譯文讀者并不熟悉的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略。補(bǔ)償策略就是在文化缺省的狀態(tài)下對于翻譯進(jìn)行的彌補(bǔ)和完善。通過對不同版本的《論語》英譯進(jìn)行分析,旨在通過發(fā)現(xiàn)《論語》英譯中的文化缺省現(xiàn)象,提出相應(yīng)的文化補(bǔ)償策略,幫助譯文讀者消除文化缺省所引起的障礙。文化缺省;文化補(bǔ)償策略;論語;翻譯中國典籍英譯是中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化思想的對外傳播

        黑龍江生態(tài)工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2016年4期2016-03-16

      • 淺談應(yīng)對初中英語閱讀中信息缺省現(xiàn)象的教學(xué)策略
        中學(xué) 陳立群信息缺省作為外語閱讀中的普遍現(xiàn)象,成為影響學(xué)生閱讀能力的重要因素。缺省(default),原義為系統(tǒng)默認(rèn)狀態(tài),意思與“默認(rèn)”相同。語言信息缺省,是指在語言交際過程中由于語境形成的省略現(xiàn)象。語言信息缺省可分為顯性信息缺省和隱性信息缺省。顯性信息缺省是由于上下文語境形成的省略,可以通過某些可見語言形式進(jìn)行復(fù)原;隱性信息缺省則是由于交際雙方的文化、習(xí)俗和習(xí)慣等造成的。如何準(zhǔn)確獲取缺省信息成為學(xué)生提高閱讀能力的關(guān)鍵。本文將當(dāng)前初中英語閱讀教與學(xué)的現(xiàn)狀出

        衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2016年15期2016-03-14

      • 語言表義功能觀照下的科技翻譯缺省問題
        觀照下的科技翻譯缺省問題羅迪江, 粟湘云(廣西科技大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 柳州 545006)摘要:缺省是科技翻譯過程中不可避免的問題,最根本的原因在于科技語言表義功能的不完備性。需要從科技翻譯的語言結(jié)構(gòu)缺省、語境關(guān)系缺省與動(dòng)態(tài)性缺省等方面進(jìn)行動(dòng)態(tài)的整體的功能性綜觀,從而使原文與譯文在動(dòng)態(tài)的意義生成中獲得最佳的趨同效應(yīng)。關(guān)鍵詞:語言表義功能;科技翻譯;缺省語言適應(yīng)論作為一種新的語用學(xué)理論,繼承并發(fā)展了當(dāng)代歐洲大陸語用學(xué)派的研究路向,本質(zhì)上是一種整體功能性的

        河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2016年3期2016-03-07

      • 國內(nèi)銀行簡介英譯的文化缺省探析
        行簡介英譯的文化缺省探析李兵兵,朱立華(天津商業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,天津 300134)國內(nèi)銀行紛紛實(shí)施走出去戰(zhàn)略,相繼把銀行的中文簡介翻譯成英文。銀行英譯版簡介的目標(biāo)讀者主要是國外客戶,因此譯者有必要考慮目標(biāo)受眾。接受美學(xué)理論的重點(diǎn)就是把讀者放在第一位,基于此理論,針對國內(nèi)銀行簡介英譯的文化缺省進(jìn)行簡析,探究出銀行簡介翻譯中主要存在的五類文化缺省現(xiàn)象,并且對其提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略,旨在為國內(nèi)銀行簡介翻譯的文化缺省提供有效的啟示或裨益。接受美學(xué);銀行簡介;文化

        黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版) 2016年11期2016-03-07

      • 從語息層面探析“給予”類三價(jià)動(dòng)詞所構(gòu)成的兩種基本句式
        環(huán)境中配價(jià)成分可缺省與不可缺省的情況做出解釋。配價(jià)成分能否缺省,即NP2或NP3在具體的句子中被省略后句子是否仍然成活,這不僅取決于句子的語形結(jié)構(gòu)和語義結(jié)構(gòu),還取決于句子的語息結(jié)構(gòu)。配價(jià)語法 語息 三價(jià)動(dòng)詞 給予類動(dòng)詞一、引言隨著配價(jià)語法研究的深入,學(xué)者們試圖區(qū)分并溝通不同層面的語法現(xiàn)象,為此,國內(nèi)外不少學(xué)者提出了不同層面的配價(jià)理念。廖秋忠、范曉、張國憲等認(rèn)為配價(jià)是一種語法范疇,即配價(jià)是語義平面的概念;袁毓林認(rèn)為“價(jià)”是建立在句法基礎(chǔ)上的語法范疇;吳為章認(rèn)

        現(xiàn)代語文 2016年30期2016-03-02

      • 關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
        宏觀操控1.2 缺省推理Brown和Yule指出,在日常會(huì)話情境下,即使面對表面不關(guān)聯(lián)不連貫的語義表征形式,人們會(huì)通過推理(inference)來補(bǔ)全話語中的潛隱聯(lián)結(jié)(missing links),根據(jù)已有的諸如圖式(schema)、框架(frame)、腳本(script)等認(rèn)知結(jié)構(gòu),將缺省的成分(default elements)補(bǔ)完(Brown& Yule,1983:236-259)。缺省推理是話語理解中一種常用的推理機(jī)制,由Reiter(1980)首

        外國語文 2015年4期2015-11-14

      • 單模態(tài)框架內(nèi)的缺省
        們把這種現(xiàn)象叫做缺省。母語為非英語的人群很容易在理解這類句子的時(shí)候產(chǎn)生歧義,本文旨在用邏輯學(xué)中的一元的思想來解析子句省略句的句法和語義,重點(diǎn)會(huì)用到蒙太格語法以及模態(tài)邏輯的思想來為大家解讀缺省句?!娟P(guān)鍵詞】缺省;形式語義;模態(tài)邏輯中圖分類號(hào):H31文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1006-0278(2015)04-135-01組合模型得到類似連接符組合的過程很像組合的蘭貝克演算。向右做除法的算子、向左做除法的算子和連接的乘積算子分別表述為:/a,\a和·a.非組合連

        華人時(shí)刊·中旬刊 2015年4期2015-10-21

      • 保定企業(yè)外宣資料翻譯中的文化缺省研究
        資料漢英翻譯文化缺省問題,探討英文企業(yè)宣傳資料的語篇構(gòu)建特點(diǎn)以及針對譯文讀者文化缺省補(bǔ)償策略,順應(yīng)目的語受眾的表達(dá)習(xí)慣,最大程度地實(shí)現(xiàn)交流,有效發(fā)揮保定企業(yè)對外宣傳的作用。【關(guān)鍵詞】保定企業(yè)外宣 文化缺省文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時(shí)雙方共有的相關(guān)文化背景知識(shí)的省略,研究文化缺省問題符合中國對外文化宣傳的總體要求,如何做到既保持譯文符合目的語宣傳特點(diǎn)和目的語受眾的心理需求,又使保定企業(yè)對外宣傳中保持一定的地域文化特色,提高譯者對保定企業(yè)外宣文化輸出的

        校園英語·上旬 2015年6期2015-05-30

      • 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究 ——以梁實(shí)秋譯莎作品為例
        莎翁作品中的文化缺省翻譯策略和方法研究 ——以梁實(shí)秋譯莎作品為例蔣朝霞(長江師范學(xué)院 外國語學(xué)院, 重慶 408100)語言交際是推理和明示過程的組合。基于語言經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)原則,文化缺省現(xiàn)象產(chǎn)生,譯者應(yīng)從關(guān)聯(lián)翻譯理論出發(fā),最大程度地減少推理努力,利用對原文文化缺省部分的理解,最大程度地增強(qiáng)語境文化關(guān)聯(lián),在明示過程中實(shí)現(xiàn)譯文讀者和原文作者思想的共鳴。本文以梁實(shí)秋譯莎作品為例,分析就其文化缺省部分所采用的翻譯策略和方法。關(guān)聯(lián)翻譯論;文化缺省; 翻譯策略;梁實(shí)秋梁實(shí)

        湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年6期2015-03-19

      • 中學(xué)語文教學(xué)中言語缺省現(xiàn)象讀解的教學(xué)程序
        學(xué)語文教學(xué)中言語缺省現(xiàn)象讀解的教學(xué)程序○張婧摘要:閱讀教學(xué)是語文課堂教學(xué)的重要環(huán)節(jié),其任務(wù)之一在于引導(dǎo)學(xué)生用科學(xué)的方法挖掘文本信息的深刻意義。在此過程中,學(xué)生不應(yīng)該被動(dòng)地接受外界信息,而應(yīng)該憑借自身已有的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn),對新的知識(shí)信息進(jìn)行加工、理解,由此建構(gòu)新的意義。文章以文本言語缺省現(xiàn)象為例,探討在語文閱讀教學(xué)過程中,教師應(yīng)該如何依據(jù)認(rèn)知心理學(xué)理論指導(dǎo)學(xué)生理解文本。關(guān)鍵詞:語文教學(xué)言語缺省教學(xué)程序認(rèn)知心理學(xué)語文教學(xué)的重要媒介是課文,閱讀教學(xué)是課堂教學(xué)的重要環(huán)

        現(xiàn)代語文 2015年31期2015-02-28

      • 《竇娥冤》文化缺省現(xiàn)象分析
        )《竇娥冤》文化缺省現(xiàn)象分析王 夢 楠(浙江工業(yè)大學(xué) 人文學(xué)院,浙江 杭州 310023)文化缺省是文學(xué)作品中一個(gè)很獨(dú)特的元素,中國古典文學(xué)中,對于典故的運(yùn)用、意象的選取等都是基于共同的文化背景,因此會(huì)出現(xiàn)大量的文化缺省現(xiàn)象。這種現(xiàn)象會(huì)給相對應(yīng)的英譯本譯者群及讀者群造成一定程度的翻譯難點(diǎn)和閱讀障礙。本文擬從楊憲益、戴乃迭這對中西合璧翻譯家夫婦的英譯本《竇娥冤》中對文化缺省的處理,淺析文化缺省的難以替代性。竇娥冤;文化缺省;跨文化任何一種文化或是文學(xué)作品,都

        浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2015年3期2015-01-21

      • 淺析文化缺省對法律翻譯的影響
        000)淺析文化缺省對法律翻譯的影響雷蓉(瀘州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川 瀘州 646000)本文從翻譯的過程出發(fā),分析三種類型的缺省,并將關(guān)聯(lián)理論對法律翻譯的影響進(jìn)行概括,得出翻譯具體問題具體分析的結(jié)論。文化缺省;法律翻譯翻譯的過程是一個(gè)文化交流的過程,不同語言之間的相互轉(zhuǎn)化在某種程度上也是不同文化之間的相互溝通交流。但是不同的文化之間必然存在差異,這就造成了翻譯中的文化缺省問題。所謂文化缺省是指在溝通過程中,雙方共同理解的文化的一種缺失。在交流過程中出現(xiàn)文化缺

        文藝生活·中旬刊 2014年10期2014-10-21

      • 中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償
        文獻(xiàn)英譯中的文化缺省與補(bǔ)償陳戰(zhàn)山東中醫(yī)藥大學(xué),山東 濟(jì)南 250355從中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省、中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中文化缺省的原因以及文化補(bǔ)償策略3方面探討中醫(yī)藥術(shù)語中蘊(yùn)含的豐富中國文化和哲學(xué)內(nèi)涵,指出文化缺省成為英譯面臨的巨大障礙,文化缺省的原因主要包括文化差異和譯者缺乏相應(yīng)的認(rèn)知能力,針對中醫(yī)文獻(xiàn)英譯中的文化缺省,可采取文外夾注、文內(nèi)明示、歸化等策略以實(shí)現(xiàn)對文化缺省的補(bǔ)償。中醫(yī)文獻(xiàn)英譯;文化缺省;補(bǔ)償策略文化指一個(gè)國家或民族的歷史地理、風(fēng)土人情、傳統(tǒng)習(xí)俗、

        西部中醫(yī)藥 2014年5期2014-05-03

      • 廣告翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略探析
        廣告翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略探析張晶晶 朱立華(天津商業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300134)作為一種跨文化交際活動(dòng),廣告翻譯不僅僅是語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的碰撞。本文通過分析典型的廣告翻譯實(shí)例,探討其中的文化缺省現(xiàn)象及相關(guān)補(bǔ)償策略,以期能夠最大限度地跨越廣告翻譯中的文化障礙,從而獲得交際的成功。廣告翻譯;文化缺省;補(bǔ)償策略一、引言當(dāng)今是信息經(jīng)濟(jì)和商品經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展的時(shí)代,廣告作為現(xiàn)代生活的重要信息來源,成為人們生活不可或缺的一部分。廣告的目的是要

        佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào) 2014年4期2014-04-17

      • 漢語古詩詞中缺省現(xiàn)象的認(rèn)知解讀和翻譯策略
        0)漢語古詩詞中缺省現(xiàn)象的認(rèn)知解讀和翻譯策略鄒幸居(廣東白云學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 廣州 510450)漢語古詩詞往往通過設(shè)置空白激發(fā)豐富的言外之意。從認(rèn)知的角度看,這些空白是詩人考慮到與讀者共享一些知識(shí)而留在文中的缺省信息,也是讀者在閱讀過程中所激活的認(rèn)知結(jié)構(gòu)的空位,他們必須調(diào)用認(rèn)知結(jié)構(gòu)的默認(rèn)信息(包括框架的默認(rèn)值、腳本的隱含序列、隱含的隱喻源域或目標(biāo)域、隱含的轉(zhuǎn)喻次域或主域)填補(bǔ)空白才能獲取其中的言外之意。在翻譯過程中,譯者須考慮到譯入語讀者的認(rèn)知知識(shí)

        集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲社版) 2014年4期2014-04-15

      • 唐詩缺省現(xiàn)象的認(rèn)知透視和翻譯策略*
        看,這些空白屬于缺省(default)現(xiàn)象,必須利用認(rèn)知語言學(xué)的理論加以分析才能認(rèn)識(shí)其本質(zhì),并找出恰當(dāng)?shù)姆g策略。缺省現(xiàn)象的存在,往往成為譯入語(英語)讀者閱讀的障礙。為了幫助他們重構(gòu)連貫的譯入語文本,譯者要么采取顯譯的方法增加詞語,明示信息,填補(bǔ)空白;或采取隱譯的方法,繼續(xù)隱含信息,保留空白同時(shí)達(dá)到傳播文化信息的目的。一 缺省的認(rèn)知解讀文本的實(shí)質(zhì)是由語言符號(hào)連接起來的語言材料,沒有任何意義,因?yàn)橐饬x隱藏在認(rèn)知結(jié)構(gòu)之中,這些認(rèn)知結(jié)構(gòu)包括了框架、腳本、隱喻、

        長沙大學(xué)學(xué)報(bào) 2014年3期2014-03-25

      • 觀點(diǎn)句中評價(jià)對象/屬性的缺省項(xiàng)識(shí)別方法研究
        成分,即句子存在缺省項(xiàng),在相關(guān)文獻(xiàn)中也稱它為零指代[2]。它是句子中的一個(gè)缺口,指代前文中出現(xiàn)一個(gè)語言單位。相比于其他語言而言,漢語表達(dá)更加靈活,缺省使用也較頻繁。據(jù)Kim[3]進(jìn)行調(diào)查,發(fā)現(xiàn)在英文文本中顯式主語的使用率高達(dá)96%,而在中文文本中顯式主語的使用率只有64%,這就意味著在中文文本中零指代的現(xiàn)象較為普遍。在情感觀點(diǎn)句中,人們在不影響表達(dá)的前提下,往往使用指示性代詞代替前文中所出現(xiàn)的某個(gè)評價(jià)對象和評價(jià)屬性,或者直接將評價(jià)對象和評價(jià)屬性省略。我們稱

        中文信息學(xué)報(bào) 2014年6期2014-02-28

      • 漢英同傳中的文化缺省以及文化補(bǔ)償策略
        問題便是因?yàn)槲幕?span id="j5i0abt0b" class="hl">缺省造成的譯文的文化缺失,在漢英同傳過程中,往往由于反應(yīng)時(shí)間緊迫,造成的文化缺失會(huì)更明顯,更廣泛。那么,具體有哪些種類的文化缺失呢?我們能夠在日常練習(xí)中采取哪些方法來彌補(bǔ)這些缺失,達(dá)到最大的交際效果呢?本文擬以現(xiàn)實(shí)語料與口譯方向二年級(jí)研究生的練習(xí)語料為基礎(chǔ),分析漢英同傳中不同種類的文化缺省,并提出相應(yīng)的補(bǔ)償策略。一、文化缺省在交際過程中,交際雙方要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,就必須有共同的背景知識(shí)(shared background knowle

        山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年2期2013-08-15

      • 從目的論角度看《生活大爆炸》字幕中文化缺省的翻譯策略
        探討其字幕中文化缺省成分的翻譯策略。一、目的論目的論(Skopostheorie)是德國功能主義翻譯理論中最重要的理論。弗米爾將skopos(希臘語“目的”)這一概念運(yùn)用于翻譯理論,其核心理論是:翻譯是一種有目的的人類行為,決定翻譯方法和翻譯策略的最重要因素應(yīng)該是該行為的目的。弗米爾認(rèn)為,翻譯是“在目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”,翻譯行為的目的決定達(dá)到預(yù)期目的的策略,譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。(Vermeer,1996)在弗米爾的

        長春教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年11期2013-08-15

      • 缺省預(yù)設(shè)對庭審會(huì)話的影響
        71022)1 缺省預(yù)設(shè)與話語連貫洛克早在他的《人類理解論》(1983)一書中提出語言的雙重符號(hào)理論,即:一是觀念作為存在的符號(hào)標(biāo)記,內(nèi)存于心靈;二是語言作為觀念的符號(hào)標(biāo)記將其外化。據(jù)此,一個(gè)人的語言使用只能用來表示使用該語言的人心中的觀念。由于個(gè)人心智、生理及經(jīng)歷等方面各不相同,故所形成的觀念亦不會(huì)雷同。因此,語言交流在幾個(gè)參與者間要成功進(jìn)行,參與者之間就必須有一系列共享的假設(shè);達(dá)到一種觀念交流上的“求同存異”[1],這種共享假設(shè)即缺省預(yù)設(shè)(defaul

        黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào) 2013年9期2013-04-12

      • 基于關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論下的中醫(yī)文化缺省及其英譯探析*
        尤其是原語中文化缺省,給翻譯帶來了困難。文化缺省是指交際雙方在交際過程中對雙方共有的文化背景知識(shí)的省略[1]。中醫(yī)產(chǎn)生于中國傳統(tǒng)文化背景下,中醫(yī)作品的原始意向讀者是中國人,因此中醫(yī)語言中的文化缺省不會(huì)給他們帶來理解困難。隨著中醫(yī)走向世界的必然,中醫(yī)英譯應(yīng)勢而出,其意向讀者已擴(kuò)展到認(rèn)知中不存在中國傳統(tǒng)文化背景的異國讀者,因此怎樣才能讓中醫(yī)英譯既能易于西方讀者理解又能保留傳統(tǒng)文化精髓?筆者認(rèn)為,關(guān)聯(lián)理論和文化圖式理論為中醫(yī)英譯中文化缺省難題提供了很好的解釋力和

        中國中醫(yī)基礎(chǔ)醫(yī)學(xué)雜志 2013年3期2013-01-25

      • 內(nèi)側(cè)顳葉癲癇腦缺省模式網(wǎng)絡(luò)改變的功能MRI研究
        期癇樣發(fā)放可引起缺省模式腦區(qū)負(fù)激活,引起缺省模式狀態(tài)的中斷掛起,反映了長期癲癇活動(dòng)引起腦高級(jí)認(rèn)知功能受損的神經(jīng)機(jī)制。近年來,功能性MRI的應(yīng)用使內(nèi)側(cè)顳葉癲癇腦缺省模式網(wǎng)絡(luò)改變的研究有了很大的進(jìn)展,能提供大腦的功能及病理生理學(xué)方面的數(shù)據(jù),下面就我院對于功能MRI在內(nèi)側(cè)顳葉癲癇腦缺省模式網(wǎng)絡(luò)改變的研究價(jià)值及臨床意義分析報(bào)告如下:1 資料與方法1.1 一般資料 選取我院2008年1月至2010年12月收治的20例內(nèi)側(cè)顳葉癲癇腦缺省模式網(wǎng)絡(luò)改變患者,其中男12例,

        中國實(shí)用醫(yī)藥 2012年9期2012-08-15

      • 英漢翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償方法
        英漢翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償方法陳劍波(福建農(nóng)業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建 福州 350007)文化缺省是翻譯中常遇到的一個(gè)問題。如果不經(jīng)適當(dāng)處理,會(huì)給譯語讀者正確理解原文帶來極大的困難。因此,譯者在翻譯中應(yīng)恰當(dāng)處理原文中的文化缺省問題,選用適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償方法對其進(jìn)行補(bǔ)償,以幫助譯語讀者正確理解原文。文章從認(rèn)知圖式理論出發(fā),對文化缺省的交際價(jià)值及生成機(jī)制進(jìn)行解讀,并結(jié)合翻譯中的實(shí)際例子對五種常用的補(bǔ)償方法進(jìn)行簡單的分析比較。英漢翻譯;文化缺省;認(rèn)知圖式;補(bǔ)償方法1.引言

        湖北開放大學(xué)學(xué)報(bào) 2011年4期2011-08-15

      • 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下的文化缺省翻譯
        理論視角下的文化缺省翻譯楊艷蓉(山西大同大學(xué)外語學(xué)院,山西 大同 037009)文化缺省是指作品中作者與其意向讀者所共享的文化背景知識(shí)的缺省。本文根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,提出了應(yīng)對文化缺省翻譯的各種策略,并分析了這些策略的局限性。關(guān)聯(lián)理論;文化缺省;翻譯;認(rèn)知關(guān)聯(lián)理論是Sperber和Wilson于1986年提出來的有關(guān)交際與認(rèn)知的語言學(xué)理論。該理論影響頗大,涉及語言學(xué)之外的多個(gè)領(lǐng)域。格特(Gutt E August. 1991)《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》(Tr

        山西大同大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版) 2011年4期2011-04-12

      • 時(shí)政用語的語義缺省與譯語重構(gòu)
        而得到一種以語義缺省(Semantic Default)為特征的語言表達(dá)式。例如,20G、APEC、baby boom、new collar、東盟、公投、以人為本、命運(yùn)共同體等等??梢娬Z義缺省并不是語義缺失或漏損,而是共享知識(shí)的內(nèi)隱和默認(rèn),是一種經(jīng)濟(jì)的語言表達(dá)形式。然而,一個(gè)不可回避的事實(shí)是:時(shí)政用語中的缺省意義或內(nèi)隱知識(shí)在同一語言社團(tuán)內(nèi)是不言而喻的,但對另一語言社團(tuán)的成員來說卻是陌生的、不易識(shí)解的。因此,時(shí)政用語的口譯并非易事。譯者不僅要諳熟時(shí)政用語語符

        當(dāng)代外語研究 2011年9期2011-04-02

      • 關(guān)聯(lián)理論視角下語篇情景缺省的翻譯模式
        論視角下語篇情景缺省的翻譯模式田 ?。ê铣鞘袑W(xué)院 大學(xué)英語部,湖南 益陽 413000)情景缺省的存在是跨語言、跨文化交際順利進(jìn)行的障礙,翻譯者作為不同語言和文化交流的使者有責(zé)任在翻譯中對之進(jìn)行重構(gòu),以幫助譯語接受者建立語義連貫,從而更好理解源語內(nèi)涵,消除交流障礙。關(guān)聯(lián)理論;語篇;情景缺省;翻譯模式翻譯不僅僅是文字意義的轉(zhuǎn)化過程,它還涉及到兩種語言所負(fù)載的文化信息的傳遞。翻譯的本質(zhì)是將一種特定的社會(huì)文化背景中語言的意義與內(nèi)涵再現(xiàn)于另一種社會(huì)文化背景的語言

        城市學(xué)刊 2011年2期2011-04-01

      • 內(nèi)側(cè)顳葉癲癇腦缺省模式網(wǎng)絡(luò)改變的功能MRI研究
        側(cè)顳葉癲癇患者腦缺省網(wǎng)絡(luò)模式進(jìn)行進(jìn)行MRI研究,以探究大腦功能的改變。結(jié)果顯示內(nèi)側(cè)癲癇患者部分腦缺省網(wǎng)絡(luò)模式區(qū)域功能連接度下降,以前額葉最顯著,而扣帶回后部的部分區(qū)域連接度增強(qiáng);外在腦網(wǎng)絡(luò)系統(tǒng)腦區(qū)中,上額葉等與腦缺省模式網(wǎng)絡(luò)負(fù)向連接度增加,而下額葉等連接度降低低?,F(xiàn)回顧性報(bào)道如下。1 臨床資料1.1 一般資料所有35例研究對象均為2009年10月至2010年12月我院接收的內(nèi)側(cè)癲癇患者,其中男18例,女17例,年齡8~50歲,平均年齡(32.1+2.7)歲

        中外醫(yī)療 2011年27期2011-02-10

      • 淺析漢英翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略 ——《阿Q正傳》英譯個(gè)案研究
        漢英翻譯中的文化缺省及補(bǔ)償策略 ——《阿Q正傳》英譯個(gè)案研究李 莉1,張孝軍2(1.徐州建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,江蘇 徐州221116;2.徐州師范大學(xué)教育科學(xué)學(xué)院,江蘇 徐州221116)翻譯作為一種跨文化、跨語言的信息轉(zhuǎn)換活動(dòng),在其過程中難免會(huì)面臨文化缺省的存在。譯者因此要采取一些適當(dāng)?shù)奈幕a(bǔ)償策略以使譯文讀者能夠欣賞到不同的文化。論文從翻譯的文化功能角度出發(fā),以《阿Q正傳》的英文譯本為例來探討漢英翻譯過程中文化補(bǔ)償策略。文化缺省;文化補(bǔ)償;阿Q正傳;補(bǔ)償策

        太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào) 2010年7期2010-08-15

      鞍山市| 奉节县| 丹阳市| 枣强县| 固安县| 新邵县| 牙克石市| 紫金县| 平陆县| 丰顺县| 米泉市| 玉屏| 双牌县| 榕江县| 舞阳县| 吉木萨尔县| 高邑县| 秭归县| 双牌县| 鸡泽县| 颍上县| 马山县| 翁牛特旗| 元江| 台安县| 盐城市| 夏邑县| 加查县| 永春县| 克东县| 平阴县| 湾仔区| 平顶山市| 宝丰县| 如东县| 潞城市| 岳普湖县| 文水县| 循化| 香格里拉县| 丹棱县|