吳慶娟,張麗云
(齊齊哈爾大學(xué) 外國語學(xué)院,黑龍江 齊齊哈爾 161006)
2015年作家劉慈欣憑借科幻小說《三體》斬獲雨果獎,這是亞洲人首次獲得該獎項?!度w》劉宇昆英譯本在2015年底,銷量已超過11萬冊。2012年-2020年,中教圖版權(quán)貿(mào)易業(yè)務(wù)已累計輸出《三體》三部曲26個語種的版權(quán),外文版全球銷量突破260萬冊,僅英文版就被全球超過1350家海外圖書館納入館藏。從譯介學(xué)理論出發(fā),以譯者的創(chuàng)造性叛逆為研究對象,能夠宏觀地揭示出譯者劉宇昆促成《三體》海外譯介現(xiàn)象級成功跨文化傳播的貢獻。
作為文學(xué)翻譯的發(fā)起者,譯者是創(chuàng)造性叛逆的基礎(chǔ),譯者的身份是影響譯作在目的語國家接受與傳播的重要因素。謝天振在其著作《譯介學(xué)》中指出:“由于譯者的世界觀、立場,以及對所譯作家、作品的態(tài)度不同,其譯作的效果也會不同?!盵1]13
美籍華裔劉宇昆是一位具有中西方文化背景的科幻作家,其科幻創(chuàng)作中融合了對中國文化元素的譯介。劉宇昆生于中國蘭州,少年時代就愛讀文學(xué)作品,擁有深厚的中國文化積淀。另外,在哈佛就讀期間,劉宇昆閱讀了大量的英美文學(xué)經(jīng)典作品,具備良好的西方文化素養(yǎng)。中國文化積淀、西方文化素養(yǎng)使劉宇昆能夠找到中西方文化的“最大公約數(shù)”、找到中西方文化對話溝通的“支點”,進而通過翻譯促成中西方文學(xué)的跨時空對話?!度w》原著作者劉慈欣充分肯定了劉宇昆的雙重文化背景對《三體》成功譯介的重要作用,他在雨果獎的獲獎感言中寫道:“在中文與英文這兩個遙遠(yuǎn)的文化星球之間,有一艘飛船將它們連接在了一起,那就是本書的譯者劉宇昆。他對東西方文化都有深入的了解,而且為本書的翻譯付出了不懈的努力,最后的譯文幾近完美。”
另外,劉宇昆科幻作家的身份和他在西方科幻文學(xué)界的影響力極大地推動了《三體》英文版在海外的傳播。劉宇昆短篇科幻作品ThePaperMenagerie(《折紙動物園》)于2012年同時三項大獎,即斬獲星云獎最佳短篇小說獎、雨果獎最佳短篇小說獎和世界奇幻獎最佳短篇小說獎。2013年劉宇昆憑借MononoAware(《物哀》)再次斬獲雨果獎最佳短篇故事獎。由此,可以看出劉宇昆在西方科幻界具有一定的影響力,同時擁有眾多熟悉并喜愛其獨特的創(chuàng)作風(fēng)格的西方讀者。劉宇昆將自己獨特的創(chuàng)造風(fēng)格稱之為“絲綢朋克”,即在作品中將中國元素與西方元素融合,在未來世界中賦予舊的事物新的意義。基于“絲綢朋克”創(chuàng)作理念,劉宇昆在翻譯中會從主觀上對原作進行部分形變,即創(chuàng)造性叛逆。基于劉宇昆科幻作家身份的創(chuàng)造性叛逆行為在《三體》英譯本中有充分的體現(xiàn):劉宇昆在《三體》英譯本中對原著章節(jié)順序進行了調(diào)整,將描寫主人公葉文潔的人生經(jīng)歷和心理構(gòu)建過程的章節(jié)前置,增加了“硬核科幻”的柔軟度,也減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
綜上,劉宇昆的雙重文化背景和科幻作家身份構(gòu)成了其創(chuàng)造性叛逆的基礎(chǔ),也是促進《三體》跨文化譯介和傳播的內(nèi)在推動力。劉宇昆的中英文雙語能力使其能夠跨越語言與文化障礙,賦予具有鮮明中國特色的科幻文學(xué)作品《三體》新的生命力。劉宇昆在西方科幻界的影響力使其譯作具有較好的讀者基礎(chǔ),進而有效的推動了譯作的傳播與接受。
劉宇昆認(rèn)為翻譯的靈魂是理解作者的“聲音”,并在譯文中再現(xiàn)作者的“聲音”。為再現(xiàn)作者“聲音”,劉宇昆在翻譯《三體》時時常研讀科學(xué)論文、訪問物理學(xué)家、復(fù)習(xí)數(shù)學(xué)公式、與作家本人深入交流。作為科幻作家,劉宇昆深諳科幻小說的范式,能夠為原作者提出專業(yè)的修改意見,從而使原作的表達(dá)方式更符合讀者閱讀習(xí)慣。例如,《三體》后三分之一直接排列出很多知識用以解答前面的問題,劉宇昆稱之為“信息傾倒”,這在比較成熟的科幻小說中是不能容忍的。原文作者劉慈欣根據(jù)作品存在的問題親自修改,他說:“所有的重要修改都是我自己提出來的。比如第一部劉宇昆提出的‘信息傾倒’問題,我把大塊的技術(shù)說明刪掉了很多?!盵2]
為在《三體》英譯本中傳達(dá)出劉慈欣的“聲音”、傳達(dá)出中國文化的“聲音”,劉宇昆對原作進行了部分形變,即創(chuàng)造性叛逆,具體如下:
第一,重構(gòu)原作結(jié)構(gòu)。劉宇昆將原作的36個章節(jié)在譯作中劃分為三個部分,并為每個部分加了言簡意賅的標(biāo)題,分別為:“SILENT SPRING”(寂靜的春天)、“THREE BODY”(三體)、“SUNSET FOR HUMANITY”(人類的落日)。第一部分的標(biāo)題“SILENT SPRING”(寂靜的春天)與美國中小學(xué)教師推薦必讀經(jīng)典《寂靜的春天》同名,這極大的縮小了譯作與讀者的距離?!都澎o的春天》是美國海洋生物學(xué)家蕾切爾·卡遜的經(jīng)典著作,主要講述了過度使用化學(xué)藥品和肥料導(dǎo)致環(huán)境污染、生態(tài)破壞,最終給人類帶來毀滅性的災(zāi)難?!都澎o的春天》這一意象,在西方文化中代指“人類的災(zāi)難”。因此,僅僅透過《三體》英譯本第一部分的標(biāo)題“SILENT SPRING”(寂靜的春天),讀者即可了解該部分的主題為“人類災(zāi)難”,這極大地減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
第二,調(diào)整原作的章節(jié)順序。譯作中的1-3章對應(yīng)原作中的第7-9章,主要介紹主人公“葉文潔”災(zāi)難性的人生經(jīng)歷。通過調(diào)整,譯文讀者在第一部分就能深入了解主人公“葉文潔”對人類的絕望,了解她不顧一切、不擇手段與外太空星球取得聯(lián)系的動機。章節(jié)順序的調(diào)整使人物更加鮮活,行文邏輯更加清晰,同時減輕了譯文讀者的閱讀負(fù)擔(dān),為原作的成功譯介奠定了堅實的基礎(chǔ)。
第三,有效拆解原文中較長的段落,使譯作段落短小而緊促。筆者通過《三體》中英文版對比發(fā)現(xiàn),英文版的段落數(shù)量大概相當(dāng)于中文版的兩倍多,英文版的每個段落基本對應(yīng)中文版的三行漢字。英文版每個段落大概始終保持在十行英文左右,結(jié)構(gòu)非常整齊。通過這種形式的變化,從一定程度上緩解了原作的“笨重感”,使譯文讀者讀起來更輕松一些。
第四,為中國歷史文化元素加注腳。他在一次采訪中說:“要是我覺得西方讀者理解小說的知識儲備不夠(比如“文革”),我會選擇加一個注腳。”據(jù)筆者統(tǒng)計,《三體》英譯本中,共有37處譯者注腳,其中多數(shù)用來闡釋特定歷史背景下的中文名詞短語,如“大字報”、“牛鬼蛇神”、“五七干?!?、“黑五類”,或介紹中國人文歷史,如“戰(zhàn)國時期”、“商紂王”、“伏羲”、“十一屆三中全會”等等。注腳的內(nèi)容并不多,但足夠輔助讀者理解小說中的中國故事。
第五,用“拼音加英文解釋”的模式譯介中國文化意象。漢語拼音也是劉宇昆科幻作品中的重要元素,是劉宇昆在英文創(chuàng)造構(gòu)建中國形象、推介中國文化的一種路徑。下面筆者略舉幾例劉宇昆雨果獎獲獎作品ThePaperMenagerie(《折紙動物園》)中的中國元素。
例1:“Xiao laohu,”I said, and stopped. I switched to English. “This is Tiger.”[3]182
例2:“Zhe jiaozhezhi,” Mom said.This is called origami.[3]178
例3:“Qingmingwasthe Chinese Festival for the Dead.When I was young, Mom used to write a letter onQingmingto her dead parents back in China...”[3]186
通過以上3例可以看出,劉宇昆在科幻作品中使用“漢語拼音加英文解釋”的模式向西方讀者推中國文化意象。據(jù)筆者統(tǒng)計ThePaperMenagerie(《手中紙,心中愛》)共有39處直接使用漢語拼音,如“l(fā)aohu”(老虎)、“zhezhi”(折紙)、“Qingming”,其中“l(fā)aohu”(老虎)出現(xiàn)了23次。漢語拼音使劉宇昆的科幻作品具有異國風(fēng)情,滿足了讀者的獵奇心理。從ThePaperMenagerie(《折紙動物園》)獲得雨果獎的事實可以說明,用漢語拼音傳達(dá)中國文化意象的作品能夠被西方讀者接受。因此,劉宇昆在 《三體》英譯本中繼續(xù)使用“拼音加英文解釋”的模式譯介中國文化意象,使中國文化意象在英語文本中發(fā)出了“中國聲音”,對中國文化的海外傳播具有積極的意義。以下略舉幾例:
例4:
原文:① 我們下班了也用它熱饅頭、烤土豆……[4]115
② …… 才發(fā)現(xiàn)只剩下饅頭和咸菜了。[4]199
③ ……坐在草地上啃著涼饅頭。[4]199
譯文:①After work,we would use it to warmmantoubread, bake a potato...[5]166
②Onlymantou bunsand pickles were left...[5]291
③She sat down on the grass to chew the coldmantou.[5]291
例5:
原文:①……鋪著厚厚烏拉草的火炕……[4]221
②葉文潔最初睡不慣火炕……[4]222
③……躺倒溫暖的炕面上……[4]222
譯文: ①...the heatedkangstove-beds lined with thick layers of ura sedge...[5]319
②...Ye didn’t like sleeping on the heatedkang...[5]319
③... lay down on the warm surface of thekang...[5]319
從例4可以看出,劉宇昆用“mantoubread”、“mantoubun”來翻譯“饅頭”既能讓譯文讀者了解到饅頭像面包一樣是中國人民的主食,又能透過漢語拼音“mantou”感受到異域風(fēng)情,一舉兩得。
在例5中“熱炕”被翻譯為“the heatedkangstove-beds”,譯者用 “stove-beds”(用爐子加熱的床)來解釋“炕”能夠使譯文讀者快速了解炕的功能和加熱原理,也有助于讀者在腦海中構(gòu)建炕的概念,進而豐富讀者的閱讀體驗,激發(fā)讀者對中國文化意象的求知欲。劉宇昆通過創(chuàng)造性的努力利用與英文相似的拼音符號推廣中國文化意象,為中國文化走出去提供了有借鑒意義的途徑。
通過對比例4三個句子中對“饅頭”的翻譯,例5中三個句子對“炕”的翻譯可以發(fā)現(xiàn)一個規(guī)律:“拼音加英文解釋”的翻譯模式中,英文解釋是一種了將漢語拼音帶入讀者認(rèn)知的語言工具。當(dāng)讀者通過英文解釋,掌握了漢語拼音的所指之后,英文解釋便會被省略,漢語拼音獨立地代指中國文化意象,發(fā)出中國文化的“聲音”。
通過以上五種譯者創(chuàng)造性叛逆的表現(xiàn)可以看出,譯者可以通過重構(gòu)原作結(jié)構(gòu)、調(diào)節(jié)原作章節(jié)順序、拆解原作段落、增加注腳、推介漢語拼音等形式進行再創(chuàng)作,從而在陌生的語言環(huán)境中賦予原作新的生命力,傳達(dá)出原作作者和原作母本文化的“聲音”及價值觀。
由于文化的異質(zhì)性,中國文學(xué)作品所承載獨具中國特色的風(fēng)土人情、思維方式、思想觀念和價值觀等無法直接與西方讀者對話。文學(xué)翻譯中譯者的有意“誤譯”能夠突破文化的異質(zhì)性,構(gòu)建原作與目的語讀者之間對話的通道,使原作跨越國界與目的語讀者對話交流?!罢`譯特別鮮明、突出地反映了不同文化之間的碰撞、扭曲與變形。”[1]13透過對譯者有意誤譯行為的分析,能夠發(fā)現(xiàn)譯者為構(gòu)建原作與目的語讀者間對話的通道而做出的努力,《三體》英譯本中存在諸多譯者有意誤譯的實例,以下將舉例說明。
例6:原文:……很多兵團知青都懷著一個浪漫的期望……[4]67
譯文:many of the corps’-“educated youths”-young college students who no longer had schools to go to-had cherished a romantic wish...[5]19
例7:
原文:于是,紅靜就和另外三個知青跳下河去撈羊……[4]227
譯文:And so, Hongjing and three otherstudentsjumped into the river to save the sheep.[5]328
例6、例7是劉宇昆對“知青”一詞的翻譯,不全面、不準(zhǔn)確,屬于有意誤譯?!爸R青年(知青)”是中國特定歷史時期的專有名詞,專門指20世紀(jì)50年代到70年代末自愿從城市去到農(nóng)村和農(nóng)墾兵團務(wù)農(nóng)或建設(shè)保衛(wèi)邊疆的年輕人,他們當(dāng)中大多數(shù)是初中或者高中畢業(yè)生。因此,“young college students who no longer had schools to go to”(沒學(xué)可上的青年大學(xué)生)或“student”(學(xué)生)都是片面的,不準(zhǔn)確的翻譯?!爸唷睂儆谖幕∮涊^為濃重的漢語詞匯,在英語中沒有對等詞,其跨時代和跨文化傳播較為困難。因此,譯者只能夠根據(jù)原作故事情節(jié)的需要,對“知青”進行符合語境的但脫落文化意象的翻譯,即譯者的有意誤譯。通過譯者的有意誤譯漢語詞匯“知青”所代表的中國青年形象,進入了西方讀者的視野,開啟了與西方讀者的對話。隨著中外文化的不斷交流,中國綜合實力的不斷增強,“知青”這一類的帶有濃厚文化印記的中國文化意象將有更多的路徑與西方讀者對話?!读?xí)近平七年知青歲月》的出版,也將推動一代又一代的國內(nèi)外讀者了解熱血知青們不畏艱辛,砥礪奮進的青蔥歲月。
例8:原文:“窮山惡水出刁民……說不定,基地會成了這兒的唐僧肉?!盵4]233
譯文:“ I can imagine the peasants thinking of the astronomy complex asa juicy of meatthat they can take bites from.”[5]336
例8選自《三體》,其中“唐僧肉”是中國四大名著之一《西游記》中的文化意象。據(jù)《西游記》描述玄奘高僧唐三丈的肉,即“唐僧肉”可使人長生不老,因此被各種妖怪爭相搶奪。在漢語中“唐僧肉”不再是“肉”而被抽象為“人們使盡渾身解數(shù),競相爭奪之物”?!疤粕狻钡淖饔弥卦诠πФ皇俏兜?,因此將“唐僧肉”翻譯為“a juicy of meat”(一塊汁水豐富的肉或一塊好吃的肉)屬于誤譯。由于文化背景不同,令無數(shù)妖怪垂涎三尺“唐僧肉”可能會令譯文讀者“難以下咽”。因此,為更易于讀者接受同時盡量的保留“唐僧肉”的內(nèi)涵,譯者為“a juicy of meat”(一塊汁水豐富的肉)加了定語“that they can take bites from”(他們可以咬兩口的),一定程度上彌補了失落的文化意象,頗有一番“以茶代酒”的意味。
例9:
原文:(史強)“邪乎到家必有鬼?!?/p>
(汪淼)“你這是……什么狗屁定理!”
(史強)“我說的‘有鬼’是指沒有鬼,是有人在搗鬼?!盵4]95
譯文:“Anything sufficiently weird must be fishy.”
“What...what kind of crappy rule is that?”
“I’m saying that there’s always someone behind things that don’t seem to have an explanation.”[5]142
例10原文內(nèi)容是從事納米材料研究的汪淼教授和文化素養(yǎng)不高但辦案能力突出的警察史強之間酒桌上的對話。原文對話通過使用“鬼”、“狗屁”等字詞形象的刻畫出對話雙方的人物性格,讀者甚至能夠在對話的字里行間嗅到酒氣,看到兩個喝高了的人高談闊論。反觀譯文中的對話,邏輯清晰,思維縝密,完全從原文的語境中跳脫出來。在譯文中“鬼”、“狗屁”等字詞的文化意象完全脫落,原文通過語言構(gòu)建的酒后對話語境和人物形象在譯文已發(fā)生了扭曲和形變。這種扭曲和形變凸顯出中西方文化之間在碰撞與對抗之后的融合,是譯者有意誤譯的一種表現(xiàn)。
在現(xiàn)代漢語中“鬼”字的外延意義豐富,既可以表示對人的“憎稱或蔑稱”也可以指對人(尤其是小孩)的“昵稱”,“鬼”字做后綴能夠表達(dá)一種難以名狀的、或憎惡或喜歡的情感,如“討厭鬼”、“機靈鬼”、“鬼天氣”等?!肮怼弊衷谟⒄Z中沒有對等詞,只有根據(jù)語境厘清其外延意義,才能完成最貼切的翻譯。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第7版中對“鬼”字的釋義,在“邪乎到家必有鬼”中“鬼”是名詞,意為“不可告人的打算或者勾當(dāng)”,譯文“Anything sufficiently weird must be fishy.”(邪乎到家必有疑)顯然沒有充分的表達(dá)出原文結(jié)論性的推斷。將此句翻譯為“There must be tricks ... behind anything sufficiently weird.”(邪乎到家必有陰謀)更恰當(dāng)一些,“省略號”是筆者所加,試圖在目的語中重構(gòu)酒后對話的氛圍。
根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》第7版對“狗屁”的釋義如下:毫無可取的話或文章等(罵人的話)。因此“狗屁”做修飾語時具有強烈的質(zhì)疑、否定和蔑視的情感。原文“你這是……什么狗屁定理!”該句以感嘆號結(jié)尾,表達(dá)了汪淼教授對史強觀點的戲謔和強烈否定。譯文“What...what kind of crappy rule is that?”(什么……那是什么蹩腳的理論?)雖然能夠表達(dá)出原文的大意,但卻脫落了原文所傳達(dá)的情感。該句翻譯為“Your rule...is just bullshit!”(你這理論簡直是胡說八道!)更能傳達(dá)出原文中蘊含的情感。
有意誤譯從語言層面構(gòu)建了原作與目的語讀者的對話的通道,使原作能夠與目的語讀者進行交流,這就是譯者創(chuàng)造性叛逆價值的體現(xiàn)。
綜上,譯者的創(chuàng)造性叛逆對原作的譯介和傳播具有重要的作用。譯者的雙重文化背景和文學(xué)作家身份有助于譯者對原作進行再創(chuàng)作,進而在目的語文化中傳達(dá)出原作者的“聲音”,推動原作的跨文化傳播。譯者的有意誤譯從語言層面構(gòu)建了原作與目的語讀者對話的通道,使讀者能夠跨越文化障礙理解原作的內(nèi)涵。譯者創(chuàng)造性叛逆為突破中西方文化交流的瓶頸,推動中國文學(xué)海外譯介提供了新思路,為在海外樹立真實的中國形象提供了新路徑。