李小英
(柳州城市職業(yè)學(xué)院國(guó)際教育學(xué)院 廣西柳州 545036)
英語(yǔ)是全球運(yùn)用最廣泛的語(yǔ)言,對(duì)英語(yǔ)的掌握程度影響著今后的工作和發(fā)展,但是由于中西方文化存在著不同,導(dǎo)致在交流方面存在著很多的障礙,給英語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)了很大的困擾,而在翻譯的過(guò)程當(dāng)中,也會(huì)因?yàn)榈赜蛭幕牟町惓霈F(xiàn),增加翻譯的難度。因此只有了解不同地域的文化背景和民族心理,才能夠找出,英語(yǔ)翻譯過(guò)程當(dāng)中的差距,從而縮小這兩種語(yǔ)言的差異,使英語(yǔ)翻譯能夠更好地進(jìn)行。
在不同的地域之間,人們往往信奉的宗教也不同,而這些不同,往往都會(huì)通過(guò)語(yǔ)言體現(xiàn)出來(lái)。比如說(shuō),在一些地域的人們,是基督教的忠實(shí)信徒,而另外一些地方的人們則是伊斯蘭教的忠實(shí)信徒。因此,一些有關(guān)宗教的文化詞語(yǔ)在翻譯的過(guò)程當(dāng)中就會(huì)存在著差異。
不同地域的人們可能會(huì)有不同的思維方式,而這種思維方式表現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,則會(huì)體現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯的形式上。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要對(duì)不同地域的兩種文化進(jìn)行深入的對(duì)比和研究,掌握不同地域的人們的文化特點(diǎn)和思維習(xí)慣,并不能夠直接地進(jìn)行翻譯,使句子的表達(dá)能夠更加的正統(tǒng)。在高職英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,更加要注意這一問(wèn)題,因?yàn)楦呗氂⒄Z(yǔ)所教給學(xué)生們的不僅僅是一些簡(jiǎn)單的英語(yǔ)日常表達(dá),更重要的事讓學(xué)生們能夠了解一些專業(yè)的英文名詞,從而讓學(xué)生們?cè)诮窈蠊ぷ鞯倪x擇方向上能夠具有更多的優(yōu)勢(shì),對(duì)這些思維習(xí)慣所帶來(lái)的英語(yǔ)翻譯差異要不斷地克服。
習(xí)慣表達(dá)是影響英語(yǔ)翻譯的一個(gè)重要的因素,在生活當(dāng)中,人們的習(xí)慣表達(dá)會(huì)影響英語(yǔ)的翻譯水平,因?yàn)榱?xí)慣表達(dá)是地方非常具有代表性的語(yǔ)言。因此,高職英語(yǔ)老師在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,一定要全面的理解不同地域的文化,在習(xí)慣表達(dá)上所具有的差異,才能夠不斷擺脫對(duì)英語(yǔ)的理解障礙,從而可以對(duì)英語(yǔ)進(jìn)行更為準(zhǔn)確的翻譯。高職英語(yǔ)老師應(yīng)該通過(guò)不同的文化視角來(lái)看待世界,對(duì)事物進(jìn)行觀察,不能夠忽略英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)的特點(diǎn),否則就有可能出現(xiàn)詞不達(dá)意的情況,而高職學(xué)校的學(xué)生們不能夠理解這一文化差異,這就阻礙了他們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的熱情。
不同地域的人們,價(jià)值取向往往也存在著很大的差異,有些地域的人們喜歡自由,更加注重個(gè)人。因此在翻譯英語(yǔ)時(shí),會(huì)將這種意識(shí)不自覺(jué)的代入其中,而有些地方的人們?cè)谏町?dāng)中比較拘謹(jǐn),因此,在翻譯時(shí),便會(huì)更加遵循翻譯中的語(yǔ)法規(guī)則,看起來(lái)較為死板。因此,在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程當(dāng)中,一定要尤其注意這一點(diǎn)。其次,西方人非常注重時(shí)間,因此體現(xiàn)在語(yǔ)言上就出現(xiàn)了一般現(xiàn)在時(shí),一般過(guò)去時(shí),過(guò)去將來(lái)時(shí)等時(shí)態(tài).但是由于漢語(yǔ)的獨(dú)特性,在表達(dá)漢語(yǔ)的過(guò)程中就沒(méi)有時(shí)態(tài),反而出現(xiàn)了混亂的時(shí)態(tài)現(xiàn)象,這是在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中要特別注意的一點(diǎn)。
在不同的地域,會(huì)有著不同的社會(huì)文化,社會(huì)文化是由于生活在這一社會(huì)當(dāng)中的人的行為和思想意識(shí)而逐漸形成的,不同地域會(huì)有不同的傳統(tǒng)文化的影響。因此,高職英語(yǔ)老師在進(jìn)行翻譯時(shí),要注意這些不同文化對(duì)于翻譯的影響,對(duì)那些依據(jù)自身成長(zhǎng)環(huán)境而進(jìn)行翻譯的學(xué)生們并不能夠一棍子打死,而是要根據(jù)他們的具體生活條件進(jìn)行合理的判斷,英語(yǔ)翻譯有著較大的自由度,不同的傳統(tǒng)文化會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯產(chǎn)生不同程度的影響。
在高職英語(yǔ)教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,高職英語(yǔ)老師一定要對(duì)其他地域的人們所具有的文化背景和文化現(xiàn)象有一定的了解,了解不同地域之間的文化差異性。從而了解他們的文化傳承,不斷地了解其歷史背景和文化環(huán)境,對(duì)其地域文化就會(huì)有更為深刻的理解和拓展,在發(fā)育的過(guò)程當(dāng)中也能夠更符合其地域的特點(diǎn)。
不同地域的人之間有著不同的思維差異,而因?yàn)樗季S差異所造成的跨文化交流溝通障礙是非常普遍的。因此,這就要求高職英語(yǔ)老師不斷地接受不同地域文化的熏陶,并且多和西方人進(jìn)行交流,以轉(zhuǎn)換自身的思維方式。高職英語(yǔ)老師在翻譯的過(guò)程當(dāng)中有意識(shí)的融入西方人的意識(shí)規(guī)則和表達(dá)方式,在接受和理解的心態(tài)中,才能夠翻譯出地道的英語(yǔ),從而在表達(dá)方式上能夠自覺(jué)地遵從對(duì)方的理解。
英語(yǔ)當(dāng)中存在著很多的慣用語(yǔ),而這些慣用于在其他不以英語(yǔ)為母語(yǔ)國(guó)家的人看來(lái)是非常難以理解的,對(duì)于高職學(xué)生而言,也是一樣的。因此,高職英語(yǔ)的老師們應(yīng)該多了解英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ),這些英語(yǔ)的習(xí)慣用語(yǔ)并不需要語(yǔ)法知識(shí)來(lái)解釋,如果要想進(jìn)行全面而準(zhǔn)確的翻譯,就必須深刻的了解英語(yǔ)的俗語(yǔ)。高職英語(yǔ)老師可以指導(dǎo)學(xué)生們?nèi)ビ^看一些經(jīng)典的英語(yǔ)影片,而這些英語(yǔ)影片是非常貼近生活的,并且有著真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境作為烘托,學(xué)生們便能夠感受到英語(yǔ)俗語(yǔ)在什么情況下能夠使用,從而克服自身在地域文化差異下的英語(yǔ)翻譯瓶頸。
翻譯是一門(mén)藝術(shù),是一門(mén)可以讓語(yǔ)言能夠更好理解的藝術(shù),這就需要在翻譯的過(guò)程中融入本身的文化,能夠使學(xué)習(xí)的人感受到兩種不同的文化表達(dá)形式和思維方式,使意思傳達(dá)得更為準(zhǔn)確。
直接翻譯法是指保持英語(yǔ)的字面意思和內(nèi)容形式,直接進(jìn)行翻譯,但是運(yùn)用這種方法往往會(huì)出現(xiàn)歧義,英語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)有很大的不同,不同地域間的文化也存在著很大差異,就會(huì)導(dǎo)致很多英語(yǔ)翻譯內(nèi)容不能被非常直觀的理解。
這一種方法,要求不能夠根據(jù)句子的意思進(jìn)行一對(duì)一的翻譯,需要舍棄字面的意思,根據(jù)表達(dá)的意義再次進(jìn)行翻譯,使其更加貼合我國(guó)的思維方式和文化傳達(dá)水平。告知英語(yǔ)老師在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)應(yīng)用這個(gè)方法,這個(gè)方法能夠比較準(zhǔn)確地翻譯出英語(yǔ)句子。
不同地域文化之間存在著差異,這對(duì)于英語(yǔ)翻譯而言是非常不利的,不過(guò)高職英語(yǔ)老師應(yīng)該熟悉不同地域之間的文化差異,加深對(duì)彼此的了解,真正起到跨文化交流媒介的作用。高職院校教師應(yīng)不斷端正自身的態(tài)度,充分了解文化差異,使英語(yǔ)翻譯成為一門(mén)藝術(shù)。