南鴻志
(隴東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 甘肅慶陽(yáng)745000)
隴東紅色歌謠是在土地革命戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和解放戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的甘肅隴東革命根據(jù)地產(chǎn)生的反映勞動(dòng)人民革命斗爭(zhēng)生活的民間歌謠。[1]歌謠主要以歌頌革命、歌頌共產(chǎn)黨、歌頌人民領(lǐng)袖、歌頌人民軍隊(duì)、號(hào)召人民群眾支援革命以及擁護(hù)軍隊(duì)為主要內(nèi)容,涌現(xiàn)出了孫萬(wàn)福、王庭有、劉志仁等優(yōu)秀的民間藝術(shù)家,出現(xiàn)了《咱們的領(lǐng)袖毛澤東》《十繡金匾》《邊區(qū)十唱》等大批經(jīng)典傳唱的革命歌曲。[2]隴東紅色歌謠蘊(yùn)含著濃郁的地方色彩,承載著豐富的革命歷史、濃厚的紅色文化和革命精神,是甘肅省重要的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。梁中元、呂律、高文、鞏世鋒、郭含殿等相繼搜集整理集合出版了一批隴東紅色歌謠的書籍,為保護(hù)和傳承隴東紅色歌謠作出了很大貢獻(xiàn)。白學(xué)鋒、張文諾、王貴祿、趙遠(yuǎn)興、羅凱等研究了隴東紅色歌謠的發(fā)展歷程和主題訴求,從文化學(xué)、文化地理學(xué)、藝術(shù)美學(xué)、政治美學(xué)等角度闡釋了隴東紅色歌謠的主題特點(diǎn),揭示了紅色歌謠所營(yíng)造的隴東地理空間的地域特征,贊揚(yáng)了紅色歌謠的人民性以及在動(dòng)員群眾參加革命斗爭(zhēng)時(shí)發(fā)揮的重要作用。
2019年,隴東學(xué)院閆曉茹副教授在慶陽(yáng)市重點(diǎn)文藝創(chuàng)作項(xiàng)目和隴東學(xué)院學(xué)術(shù)著作基金的資助下,出版了《隴東紅色歌謠選譯》(以下簡(jiǎn)稱《選譯》)一書,該書從高文、鞏世鋒主編的《隴東紅色歌謠》(2011)中挑選了一百首最能代表隴東地域特色和文化特質(zhì)的革命歌謠,將其譯成英語(yǔ)?!哆x譯》是國(guó)內(nèi)紅色歌謠的首次英譯,為對(duì)外傳播隴東地方民俗文化、宣傳南梁紅色文化、弘揚(yáng)老區(qū)人民革命精神作出了巨大的貢獻(xiàn)。本文以《選譯》為樣本,分析譯者翻譯文化特色詞時(shí)歸化和異化策略的選擇。
在我國(guó)翻譯界素有直譯意譯之爭(zhēng)。20世紀(jì)90年代,隨著美國(guó)翻譯學(xué)家勞倫斯·威努蒂提出歸化和異化翻譯策略,我國(guó)翻譯界也轉(zhuǎn)向了歸化異化之爭(zhēng),目前較為統(tǒng)一的認(rèn)識(shí)是直譯意譯是翻譯的語(yǔ)言層面,歸化異化是翻譯的文化層面。黃艷春(2010)認(rèn)為歸化異化是從直譯意譯延伸出來(lái)的專指文化特色語(yǔ)句翻譯的特殊方法,其根本內(nèi)涵是鮮明獨(dú)特文化語(yǔ)句的不同轉(zhuǎn)換、重構(gòu)方式,有原作者中心和讀者中心的兩種譯法。[3]117歸化以讀者為中心,將原文中的文化特色詞歸入目的語(yǔ)的表達(dá)體系之中,以目的語(yǔ)讀者習(xí)慣的表達(dá)方式代替原文;異化以作者為中心,將原文中的文化特色詞以異域文化的形式原汁原味地展現(xiàn)出來(lái)。
人與人、民族與民族之間能夠溝通的基礎(chǔ)在于人類共有的經(jīng)驗(yàn)?zāi)J?、普遍的理性認(rèn)知能力和基本的概念邏輯所構(gòu)成的共性,而各民族獨(dú)特的生活經(jīng)驗(yàn)和歷史傳承,表現(xiàn)為各自豐富多彩的文化特色詞句,造成了異語(yǔ)文化的差異及相對(duì)的空缺,這種差異空缺主要存在于語(yǔ)句的隱喻形式及其情感和語(yǔ)用意義等方面。[3]118根據(jù)黃艷春的研究,英漢之間文化特色詞的差異空缺,主要分為三種情況:不同源域映射不同目的域,意即英漢隱喻之間存在真正的文化空缺;相同源域映射不同目的域,即看似相同或類似的英漢隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別;不同源域映射相同目的域,即看似不同的英漢隱喻,其寓意卻很相近或完全等同。[3]118-119本文以這三種不同的差異空缺為基礎(chǔ),分析《選譯》中對(duì)文化特色詞歸化異化翻譯策略的運(yùn)用。
該翻譯策略指的是英漢兩種語(yǔ)言之間存在真正的文化空缺,在目的語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的說(shuō)法,只能從深層去挖掘它的寓意。比如英語(yǔ)中的“the lion’s share”,直譯過(guò)來(lái)就是“獅子的份額”。在漢語(yǔ)文化中,我們會(huì)說(shuō)“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”,老虎是森林之王,獅子的存在感比較弱,大多數(shù)人對(duì)獅子沒有“草原霸主”這樣的意識(shí),也就不了解“獅子吃剩的獵物,才輪得到狩獵者享用”這樣的現(xiàn)象,獅子占有的是“最大或最好的份額”,所以原句就不能直譯為“獅子的份額”。接下來(lái)看《選譯》中幾個(gè)例子:
例1.妹妹年紀(jì)小,媽媽眼睛麻,小嫂嫂在燈下,急忙把鞋納。
譯文:My sister is too young,while mothertoo old,only sister-in-law is stitching soles,in the faint flickering lamp light.[4]176-177
本小節(jié)選自《做軍鞋》,反映的是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期隴東根據(jù)地的婦女同志為支援前線,晚上點(diǎn)燈熬夜做軍鞋的情景。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)背景之下,絕大多數(shù)青壯年勞力都參軍入伍打鬼子了,農(nóng)村婦女白天要下地勞動(dòng),晚上還要加班加點(diǎn)在油燈下做軍鞋支援前線。這一節(jié)里有三個(gè)人物形象,妹妹、媽媽和小嫂嫂,妹妹年紀(jì)還小,做不了針線活;媽媽年紀(jì)大了,老眼昏花,晚上在昏黃的煤油燈下更看不清了;只有小嫂嫂正當(dāng)年,可以納鞋底做軍鞋。原詩(shī)中對(duì)媽媽的描寫用了“眼睛麻”,這是隴東的方言詞,多指老人年紀(jì)大了之后,眼睛看不清東西,有點(diǎn)老花眼的癥狀。普通話中沒有“眼睛麻”的說(shuō)法,英語(yǔ)中也沒有對(duì)應(yīng)詞。譯者在翻譯此句時(shí),并未拘泥于該詞的表層意義,而是挖掘出了“老眼昏花”的深層寓意,采用歸化翻譯策略,譯成“too old”,既符合原句的含義,又和前一句對(duì)仗工整,翻譯得比較精妙。
例2.毛主席他一來(lái),衙門大敞開,誰(shuí)有苦來(lái)誰(shuí)有冤,一起吐出來(lái)。
譯文:When Chairman Mao comes here,theYamengates open wide far and near.Those, grievously wronged,pour out their heart with bitterness thronged.[4]84-85
這是一首歌唱偉大領(lǐng)袖毛主席的歌謠,文中出現(xiàn)了一個(gè)中國(guó)古代封建社會(huì)官署的特色詞“衙門”。我國(guó)民間流傳有“自古衙門朝南開,有理無(wú)錢莫進(jìn)來(lái)”的說(shuō)法,說(shuō)明舊社會(huì)官場(chǎng)腐敗,官署是維護(hù)地主階級(jí)利益、欺壓老百姓的場(chǎng)所。毛主席帶領(lǐng)的共產(chǎn)黨新政權(quán)有別于舊政權(quán),所以“衙門大敞開”,窮人也可以去新政府告狀伸冤。我國(guó)封建社會(huì)的“衙門”相當(dāng)于現(xiàn)在的公檢法和其它政府部門的合體,是一個(gè)高度集權(quán)的機(jī)構(gòu),和英語(yǔ)中三權(quán)分立的專指行政機(jī)構(gòu)的“government”有著很大的差異,不能將兩者互譯。譯者對(duì)于“衙門”這個(gè)文化特色詞的處理很謹(jǐn)慎,沒有采用歸化的譯法,而是異化為拼音(Yamen),并加注“government office in feudal China”(中國(guó)封建社會(huì)的政府機(jī)構(gòu)),保留了原文的文化特色,便于目的語(yǔ)讀者了解中國(guó)的文化。
例3.七繡女生產(chǎn),織布又紡線,加入識(shí)字組,要當(dāng)女狀元。
譯文:The seventh embroidery is industrious women,who spin threads and weave cloth,and learn to read by joining study groups,for they strive to be femalemodel workers.[4]278-279
本段節(jié)選自隴東紅色歌謠的代表作之一《十繡金匾》,該歌謠描繪了一幅邊區(qū)黨政軍民同心同德、各項(xiàng)建設(shè)事業(yè)欣欣向榮的美好圖景。在本節(jié)歌謠中,有一個(gè)文化特色詞“狀元”,譯者將其翻譯為“Model workers”(模范工人)。狀元一詞來(lái)自于我國(guó)封建社會(huì)的科舉考試制度,其中最后的殿試前三名分別稱為“狀元、榜眼、探花”,是為進(jìn)士前三甲。雖然也有武狀元一稱,但“狀元”一詞主要用于稱呼文化教育考試第一名。中國(guó)科舉考試制度不同于英國(guó)文官制度,“狀元”在英語(yǔ)中也找不到對(duì)應(yīng)詞。筆者認(rèn)為,結(jié)合前面一句的“加入識(shí)字組”,“要當(dāng)女狀元”的深層寓意可以從兩個(gè)方面理解,一是要爭(zhēng)做有文化的女性勞動(dòng)模范,二是爭(zhēng)做有文化的女性知識(shí)分子。無(wú)論從哪一個(gè)方面理解,“有文化、受過(guò)教育”都應(yīng)該是“狀元”的深層寓意。如果沿用譯者的歸化譯法,可否加上“l(fā)iterate”一詞??紤]到“狀元”一詞很有中國(guó)文化特色,現(xiàn)在也在廣泛使用,建議采用異化的策略,就像前面討論的“衙門”一樣,用拼音加注釋的方法,更能起到傳播中國(guó)文化的作用。
該翻譯策略指的是指的是在中英兩種語(yǔ)言中,看起來(lái)相同或類似的隱喻,其寓意卻有著或大或小的差別。比如說(shuō)漢語(yǔ)中的“龍”是一種祥獸,兩千多年的封建王朝中,皇帝都被稱為“真龍?zhí)熳印?,穿“龍袍”,所以在中?guó)傳統(tǒng)文化中龍是高貴、權(quán)勢(shì)、尊榮的象征。民間也有“望子成龍”的說(shuō)法,所以“龍”也有幸運(yùn)與成功的意思。但英語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)詞“dragon”,意思則完全相反,它是一種兇獸,是惡的象征。英語(yǔ)童話中有很多巨龍抓走公主,勇士與巨龍搏斗,殺死巨龍,解救公主的橋段,而類似的情節(jié)在中文中很少見。下面我們分析一下《選譯》中類似詞語(yǔ)的翻譯。
例4.婆娘女子腳放開,長(zhǎng)頭發(fā)剪成了短髦蓋。
譯文:Women and girls their feet no more bind,and their long hair cut in abob behind.[4]94-95
本句摘自《咱們的紅軍到南梁》,描寫的是紅軍到南梁建立根據(jù)地之后,帶領(lǐng)窮人打土豪分田地得解放的情景。這一句描述的是解放區(qū)婦女不再纏足,剪短頭發(fā)參加革命的情景。這句有一個(gè)隴東方言詞“短髦蓋”,英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)詞為“bob”。隴東民間有“扎髦蓋”的說(shuō)法,其中的“髦蓋”多指發(fā)辮。因此,“長(zhǎng)髦蓋”主要指長(zhǎng)長(zhǎng)的麻花辮子,“短髦蓋”則主要指隨便扎起來(lái)的馬尾辮。英語(yǔ)中的“bob”意為女式齊短發(fā)型,尤指齊耳短發(fā),并沒有“馬尾辮”之義。雖然二者有細(xì)微的差別,但“短發(fā)”這一深層寓意是一致的。譯者采用歸化譯法,選用“bob”一詞,基本上傳達(dá)了原作的意思,英語(yǔ)讀者很容易接受,而且“behind”和上一句的“bind”押韻,再現(xiàn)原文的意美和音美,翻譯得很精妙。
例5.大娘炕頭補(bǔ)軍裝,紅軍擔(dān)水裝滿缸。
譯文:An old dame is sewing uniforms on the edge ofKang,while the Red Army soldiers are filling jars with water.[4]132-133
這句歌謠選自反映軍民魚水情的《咱們軍民一家人》,歌謠的畫面感很強(qiáng),一個(gè)老大娘坐在炕頭為紅軍戰(zhàn)士縫補(bǔ)軍裝,輪休的紅軍戰(zhàn)士主動(dòng)給大娘挑水裝滿水缸。本句中有一個(gè)文化特色詞“炕”,與之相對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞為“bed”,但兩者之間又有不同的隱喻??皇俏覈?guó)北方群眾為了應(yīng)對(duì)冬季的寒冷而發(fā)明的一種取暖設(shè)施,一般稱為火炕,燒熱之后供暖效果很好,而且炕也不僅僅是睡覺的場(chǎng)所,有的地方會(huì)在炕上放一張小桌子,人們圍坐在炕上的小桌子四周吃飯。炕也是一個(gè)社交場(chǎng)所,有的地方客人到訪時(shí),主人會(huì)熱情的邀請(qǐng)客人“上炕”,就是請(qǐng)客人坐到炕上聊天,或者坐到炕邊、炕頭聊天,這是對(duì)客人表示親近和尊重。英語(yǔ)中的“bed”沒有供暖、擺放飯桌、用以社交等意思,而且英語(yǔ)文化中“bed”是一個(gè)私密場(chǎng)所,不會(huì)隨便邀請(qǐng)別人落座其上。譯者在處理這個(gè)詞時(shí),果斷地選擇了異化的譯法,用拼音“kang”來(lái)翻譯,并加了注釋“Kang is a heatable brick bed in Longdong rural areas.”(炕是隴東農(nóng)村地區(qū)的一種可以加熱的磚制床)。音譯加注的異化譯法,不會(huì)引起英語(yǔ)讀者的閱讀障礙,也最大限度的保留了文化特色,傳播了中國(guó)文化。
例6.雞豬牛羊肉,還有大白饃,吃起來(lái)真香。
譯文:And eat chicken, pork, beef and mutton,as well asbig bread made of wheat flour.What tasty food we have![4]226-227
這句歌謠節(jié)選自《我們邊區(qū)像清泉》,本首歌謠是號(hào)召陜甘邊區(qū)的老百姓?qǐng)F(tuán)結(jié)起來(lái),支持邊區(qū)政府和紅軍,暢想打贏日本侵略者,建設(shè)新邊區(qū)的美好愿景。歌謠中對(duì)于新生活的愿望就是能吃得飽、吃得好,體現(xiàn)在食物方面有雞肉、豬肉、牛肉、羊肉,還有一樣很重要的食物“大白饃”。饃饃是我國(guó)北方人民的主食之一,是用小麥粉經(jīng)過(guò)蒸的方式做出來(lái)的。小麥出現(xiàn)之后,東西方采用不同的烹飪方式,產(chǎn)生了現(xiàn)在兩種區(qū)別很大的食物。東方用蒸的方式,出現(xiàn)了饃饃、包子等主食,而西方用烤的方式,出現(xiàn)了bread(面包)、pizza(披薩)等。兩者雖然原料相同,但不同的工藝,做出來(lái)的成品差異很大。譯者在翻譯本句時(shí),采用歸化的策略,將“大白饃”翻譯為“big bread made of wheat flour”(小麥粉做成的大面包),沒有將饃饃和面包的主要區(qū)別表述清楚,有點(diǎn)遺憾。另外,我們?cè)偬接懸幌隆按蟀尊x”的深層寓意,小麥在變成饃饃之前,要經(jīng)過(guò)磨面這一環(huán)節(jié),小麥被碾磨之后,將麩穅等雜質(zhì)篩除,得到面粉,麩穅篩除越多,面粉就越少,也就越白,品質(zhì)就越高,口感也就越好。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,隴東根據(jù)地的老百姓生活很艱苦,平時(shí)多以產(chǎn)量相對(duì)較高的粗糧甚至可食性植物為主,根本不可能以小麥為主的細(xì)糧和白面作為主食,只有過(guò)年或者招待重要客人,才舍得吃一頓白面饃。那么“白饃”在當(dāng)時(shí)就是最好的食物了,“大白饃”就是有足夠多的白面蒸的饃饃了,而且饃饃蒸得夠大,管飽、管夠,反映的是邊區(qū)人民對(duì)于新生活的美好向往。筆者認(rèn)為,“饃饃”是很有中國(guó)文化特色的詞語(yǔ),采用異化的翻譯策略,用拼音加注的方式翻譯,可以更好地保留我們的文化特色,同時(shí)將“大”和“白”的深層寓意“足夠多”(sufficient)和“最好的”(prime)翻譯出來(lái),這樣更有利于英語(yǔ)讀者理解“大白饃”的意思。
該翻譯策略指的是從表層意思來(lái)看,英漢兩種表達(dá)方式之間沒有什么聯(lián)系,但其深層寓意卻基本相同,可以等化翻譯。比如漢語(yǔ)中的“班門弄斧”,英語(yǔ)中也有類似的說(shuō)法“teach fish how to swim”(教魚游泳),“魯班、斧頭”和“魚、游泳”之間并沒有關(guān)聯(lián),但其“在行家面前賣弄本領(lǐng),不自量力”的深層寓意卻是相通的,翻譯時(shí)可以用歸化的策略,直接使用。《選譯》中也有類似的例子:
例7.家里沒有錢,叫我好作難,拆東墻補(bǔ)西墻,先要顧前線。嫁衣裁鞋面,耳墜換針線。
譯文:There’s no money at home I find,that really puts me in a big bind.Then,robbing Peter to pay Paul,the only way that arises in my mind.From my own bridal array I cut the insteps,for needle and thread I sell my earrings.[4]174-175
本句節(jié)選于《做軍鞋》,描述的是婦女為紅軍做軍鞋時(shí),缺少做鞋的面料,不得已把自己的嫁衣裁掉、耳墜賣掉,換來(lái)做鞋的面料和針線,反映了根據(jù)地人民砸鍋賣鐵也要支持紅軍的軍民情。本句中的“拆東墻補(bǔ)西墻”意思是拆掉東邊的墻,以修補(bǔ)西邊的墻;譯文“rob Peter to pay Paul”的意思是搶劫彼特的錢,以歸還欠保羅的錢。雖然兩句的表層意思“墻”和“錢”并沒有直接關(guān)聯(lián),但其深層寓意卻大致相同,都指的是臨時(shí)救急,不能從根本上解決問(wèn)題。譯者在翻譯此句時(shí),采用歸化的譯法,很是傳神。
極具文化隱含和暗示的意象會(huì)對(duì)目的語(yǔ)文本的讀者造成一定的困惑,影響他們對(duì)源語(yǔ)文本的理解和欣賞。[5]77譯者在翻譯時(shí)要充分思考如何將原文中的文化意象正確無(wú)誤地傳遞給目的語(yǔ)讀者。許淵沖認(rèn)為,翻譯詩(shī)歌要盡可能傳達(dá)原詩(shī)的“意美”“音美”和“形美”,三者之中,“意美”是最重要的。[6]“意美”指的是譯者在翻譯時(shí)要挖掘原文深層寓意所有而表層意義所無(wú)的東西,[7]也就是原文中未被明確表達(dá)的,同時(shí)目的語(yǔ)讀者也無(wú)法推斷的內(nèi)容和信息。[5]79《選譯》在文化特色詞翻譯策略的選擇上,沒有拘泥于歸化或者異化,忠實(shí)地貫徹了許淵沖先生的“三美”論,在三種不同的文化特色詞的差異空缺中,對(duì)文化特色濃厚的詞語(yǔ),采用了異化的譯法,又通過(guò)加注的方式,確保不影響目的語(yǔ)讀者閱讀,另一方面,對(duì)流傳度不高、文化特色不明顯的詞語(yǔ),使用歸化的譯法,保證了譯文的可讀性,使譯作體現(xiàn)了“意美”的特點(diǎn),既保留了隴東文化的特色,也照顧到了英語(yǔ)讀者閱讀的流暢性。雖然有些詞語(yǔ)的翻譯值得商榷,但瑕不掩瑜,《選譯》是一本值得推薦的紅色歌謠外譯范例作品。