• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      典籍英譯與中國(guó)文化走出去

      2022-01-01 00:26:55趙玉存
      科教導(dǎo)刊·電子版 2021年21期
      關(guān)鍵詞:許淵沖典籍英譯

      趙玉存

      (河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 河北·石家莊 050000)

      典籍不僅代表著中華文化的精髓,而且是弘揚(yáng)和傳播中國(guó)文化的有力武器。為推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出去,需要以翻譯為媒介,對(duì)典籍進(jìn)行翻譯。隨著社會(huì)的發(fā)展,全球化的推動(dòng),典籍翻譯和中國(guó)文化走出去之間早已形成了相輔相成,難以分割的關(guān)系。中國(guó)文化走出去需要以典籍的翻譯為載體,同時(shí),典籍的翻譯又促進(jìn)著中國(guó)文化的“輸出”。因此,在正確看待二者之間關(guān)系的基礎(chǔ)上,需要從典籍的選材,典籍的翻譯以及典籍的譯者選擇等方面對(duì)典籍進(jìn)行翻譯,從而更好地展示和傳播中國(guó)文化。

      1 典籍的選材

      以典籍的英譯為載體,為推動(dòng)中國(guó)文化更好地走出去,需要譯者對(duì)典籍進(jìn)行篩選。針對(duì)典籍的選材,美國(guó)著名漢學(xué)家、中國(guó)古典文學(xué)翻譯家巴頓·華茲生教授(Burton Watson)認(rèn)為“經(jīng)典性是中國(guó)典籍譯入的最主要標(biāo)準(zhǔn)”(吳濤,2018:104)。經(jīng)典作品之所以能在歷史的長(zhǎng)河中幸存下來(lái),直至被后人奉為經(jīng)典,不僅在于其本身所具有的文學(xué)價(jià)值可以吸引他人閱讀借鑒,還在于其中所蘊(yùn)含的思想和智慧能夠啟迪心靈、引起共鳴。以儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》為例,《論語(yǔ)》的第一個(gè)英譯本《中國(guó)哲學(xué)家孔子的道德》是由藍(lán)登爾·泰勒(Randal Taylor)根據(jù)拉丁文《中國(guó)賢哲孔子》版本于1691年改編而成。而在1593年,便已有意大利傳教士將“四書”翻譯成拉丁文,《論語(yǔ)》由此傳入到歐洲。繼藍(lán)登爾·泰勒之后,歐洲的傳教士和漢學(xué)家開(kāi)始了對(duì)《論語(yǔ)》英譯的不斷嘗試。1809年,《論語(yǔ)》首次被直接從中文翻譯為英文,其翻譯取得了突破性的成就。20世紀(jì)由英國(guó)漢學(xué)家阿瑟·韋利(Arthur Waley)翻譯的The Analects of Confucius,“在海外享有權(quán)威地位”(何剛強(qiáng),2007:77)。21 世紀(jì),我國(guó)中譯外領(lǐng)軍人物之一的林戊蓀對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行重新英譯,其譯作《論語(yǔ)新譯》于2010年被出版發(fā)行。時(shí)至今日,依舊有無(wú)數(shù)譯者走在《論語(yǔ)》新譯的道路上,為中國(guó)文化的傳播貢獻(xiàn)力量。經(jīng)典作品常讀常新,《論語(yǔ)》用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言詮釋了中國(guó)人的智慧,它豐富的內(nèi)涵吸引著人們對(duì)其進(jìn)行不斷的解讀釋義。

      雖然作品具備經(jīng)典性特征是典籍英譯選材的重要標(biāo)準(zhǔn),但這不能作為英譯選材的唯一標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)文化若想真正地走出去還需要“滿足目的語(yǔ)文化需求,才能實(shí)現(xiàn)其設(shè)定的目標(biāo)”(呂世生,2013:32)。以唐代僧人、詩(shī)人寒山子所做的寒山詩(shī)為例,在中國(guó)文化研究領(lǐng)域,寒山子及其詩(shī)歌長(zhǎng)期以來(lái)處于邊緣化的地位。但寒山詩(shī)渲染的一種超然脫俗、個(gè)性自由的生活態(tài)度受到了美國(guó)人的追捧,在美國(guó)文化領(lǐng)域掀起了一股熱潮。美國(guó)翻譯家赤松(RedPine)曾經(jīng)稱贊“寒山子可能不是中國(guó)最偉大的作家,但是離神壇最近的詩(shī)人”(陳娜,李偉楚,2018:111)。寒山詩(shī)在美國(guó)的譯本有很多,不僅赤松創(chuàng)造了寒山詩(shī)的第一個(gè)全譯本,而且華茲生的譯作《寒山:唐代詩(shī)人寒山詩(shī)100首》一經(jīng)出版便受到了西方讀者的喜愛(ài),并在翻譯界引起了巨大的反響。寒山詩(shī)作為中國(guó)冷門文化走出去的典型,其中所蘊(yùn)含的價(jià)值觀以及生活態(tài)度迎合了西方市場(chǎng)的需求,滿足了外國(guó)讀者的需求。它的“走出去”也恰好說(shuō)明了在典籍英譯選材上,經(jīng)典性并不是典籍選材考慮的唯一標(biāo)準(zhǔn),而能滿足讀者需求的作品同樣也能受到歡迎。

      從典籍英譯的選材上,不僅典籍本身具備的特征能影響其是否會(huì)被選擇成為翻譯的材料,而且讀者的文化需求也對(duì)典籍的選擇有著巨大的影響。所以為了促進(jìn)中國(guó)文化更好的走出去,譯者在對(duì)中國(guó)古典書籍進(jìn)行翻譯的時(shí)候,除了根據(jù)自己的喜好去選擇典籍外,還需要綜合考慮所選典籍的價(jià)值以及目的語(yǔ)讀者的文化需求,從而為中國(guó)文化走出去開(kāi)拓一個(gè)市場(chǎng)。

      2 翻譯理論與翻譯策略

      為了使中國(guó)文化更好地走出去,除了需要在典籍的選材上進(jìn)行思索,還需要在翻譯的過(guò)程中注重翻譯理論的指導(dǎo)和翻譯策略的使用。不同國(guó)家的語(yǔ)言有著各自不同的文化特色,中國(guó)千百年來(lái)的文化底蘊(yùn)讓中國(guó)的文學(xué)作品無(wú)時(shí)無(wú)刻不體現(xiàn)著中國(guó)特色。那么如何對(duì)中國(guó)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯也是譯者需要考慮的重要問(wèn)題之一。

      2.1 翻譯理論的指導(dǎo)

      翻譯是兩種語(yǔ)言之間的相互轉(zhuǎn)換,中國(guó)典籍的英譯也是將中文轉(zhuǎn)譯成英文的過(guò)程。而在這一過(guò)程中,如何正確地傳達(dá)出原語(yǔ)言的特點(diǎn),往往需要譯者對(duì)翻譯的理論有所了解。在翻譯理論的指導(dǎo)下,中國(guó)典籍的英譯可以取得理想化的效果。以我國(guó)著名翻譯家許淵沖的“三美”理論——意美、音美和形美為例,簡(jiǎn)單探討翻譯理論對(duì)典籍英譯的指導(dǎo)作用以及對(duì)中國(guó)文化走出去的影響。

      在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中,為了能打動(dòng)讀者,引起讀者共鳴,譯者應(yīng)“盡量展現(xiàn)原詩(shī)的意境美”(李文鵬,2017:92)。以《靜夜思》為例,許淵沖在翻譯過(guò)程中將標(biāo)題譯為“A Tranquil Night”。雖然許淵沖沒(méi)有直接表達(dá)出原詩(shī)所蘊(yùn)含的思念之意,但是通過(guò)“tranquil”這個(gè)單詞,在體現(xiàn)夜晚的寧?kù)o時(shí),間接地渲染了詩(shī)人的思念之情。寧?kù)o的夜色喚醒了讀者的思鄉(xiāng)情,意境之美油然而生。

      如果想在詩(shī)歌翻譯的過(guò)程中體現(xiàn)譯本的“音美”,需要譯者在詩(shī)歌的韻律和節(jié)奏上仔細(xì)推敲。以《聲聲慢》第一句為例,許淵沖在翻譯的時(shí)候?qū)ⅰ皩ひ捯?,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”譯為了“I look for what I miss;I know not what it is.I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer”。在這首詩(shī),作者李清照通過(guò)七組疊詞的使用,展現(xiàn)了詩(shī)歌的音律美。疊詞的使用不僅使讀者讀起來(lái)朗朗上口而且表達(dá)出了詩(shī)人內(nèi)心的凄苦悲慘。在許淵沖的翻譯中,前三行采用了相同的句式來(lái)迎合原詩(shī)中疊詞的使用。在這四句詩(shī)中,許先生通過(guò)“miss”“is”“drear”“cheer”四個(gè)單詞押尾韻的方式呈現(xiàn)了詩(shī)歌的韻律美和節(jié)奏美。中國(guó)大部分古代詩(shī)歌本身便具備著音律美的特征,而許淵沖的這一譯法在翻譯的時(shí)候保留了中國(guó)古典文化的特色,使外國(guó)讀者在閱讀時(shí)更能體會(huì)中國(guó)詩(shī)歌中蘊(yùn)含的音律美。

      許淵沖提出的“形美”是指譯作的形式應(yīng)與原文的形式保持一致,長(zhǎng)短整齊,對(duì)照工整,這樣更能忠實(shí)地再現(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格。從許淵沖翻譯的《靜夜思》來(lái)看,他按照一、二行和三、四行,每?jī)尚蟹謩e為12個(gè)單詞的形式分布;單詞音節(jié)按照七,七,八,八的形式排版,最大限度的展示了詩(shī)歌的形美。

      許淵沖的三美理論對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯具有重要的意義,在三美理論的指導(dǎo)下,譯者不僅可以幫助外國(guó)讀者更好地了解到中國(guó)詩(shī)歌的魅力,而且可以促進(jìn)中國(guó)文化在保留其原汁原味的情況下更好地走出去。

      2.2 翻譯策略的使用

      國(guó)內(nèi)翻譯界將翻譯策略劃分為“歸化”和“異化”,任何的作品“都是譯者在異化策略與歸化策略交織作用下產(chǎn)生的混合體”(熊兵,2014:84)。作品的翻譯,通常會(huì)受到譯者的文化背景、生活環(huán)境、個(gè)人喜好、宗教信仰的影響。但是和翻譯理論相同的是,翻譯策略的使用也會(huì)對(duì)典籍的英譯以及中國(guó)文化在海外的傳播產(chǎn)生重要的影響。借以楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)對(duì)《紅樓夢(mèng)》英譯本為例,由于受到不同的文化背景等眾多因素的影響,譯者在翻譯時(shí)采取了不同的翻譯策略。楊憲益夫婦在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,多采用直譯和異化的翻譯方法,最大限度的保留了原文的寫作風(fēng)格。而霍克斯作為西方譯者在翻譯時(shí)多站在西方讀者的角度考慮,采用了增譯和歸化的翻譯手法,其譯作中個(gè)人風(fēng)格明顯,靈活地將中國(guó)文化與西方文化相適應(yīng)。比如,在對(duì)《紅樓夢(mèng)》第十二回出現(xiàn)的“菩薩”一詞的翻譯,楊憲益將其翻譯為“Bod-hisattva”,這種翻譯方法不僅使譯文在讀音上與“菩薩”的中文發(fā)音相似,而且保留了“菩薩”原有的佛教特征;而霍克斯在翻譯時(shí)為了迎合西方讀者的文化需求,將帶有佛教色彩的“菩薩”翻譯成了帶有西方基督教色彩的“Holy one”?;艨怂惯@種歸化的翻譯策略使譯文更易于目的語(yǔ)讀者的理解,從而可以引起讀者對(duì)中國(guó)文化的興趣,加深讀者對(duì)中國(guó)文化的了解。

      3 譯者的選擇

      為了促進(jìn)中國(guó)文化更好地走出去,在典籍英譯的過(guò)程中,除了要對(duì)典籍的內(nèi)容進(jìn)行選材,還要對(duì)譯者有所選擇。譯者在典籍翻譯中占據(jù)著十分重要的主體地位,這就要求“譯者在尊重翻譯對(duì)象的前提下,應(yīng)在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出自覺(jué)的文化意識(shí)、人文品格和文化審美創(chuàng)造性”(查明建,2003:22)。按照國(guó)籍來(lái)分,譯者主要被分為本土譯者和外來(lái)譯者。和外來(lái)譯者相比,本土譯者在翻譯的過(guò)程中對(duì)本土語(yǔ)言的認(rèn)知更為清晰,更容易理解原文中想表達(dá)的含義,對(duì)作品中涉及到的本國(guó)特色民俗文化以及文化負(fù)載詞等的認(rèn)知往往比外來(lái)譯者更加清楚。但是本土譯者用英語(yǔ)表達(dá)的效果往往不如以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯者的翻譯。雖然本土譯者在翻譯時(shí)比外來(lái)譯者有很大的優(yōu)勢(shì),但這不代表外來(lái)譯者在對(duì)中國(guó)古典書籍的翻譯上比本土譯者差。因?yàn)槲鞣阶g者會(huì)站在西方讀者的立場(chǎng)去審視作品的翻譯,他們的譯作往往會(huì)更貼合西方讀者的文化審美,而且他們的英文表達(dá)往往會(huì)比本土譯者更流暢,如華茲生、霍克斯等人作為西方譯者就為中國(guó)典籍的翻譯做出了突出貢獻(xiàn)。

      作為當(dāng)代中國(guó)年輕譯者,我們也應(yīng)肩負(fù)起傳播中國(guó)文化的重任。一方面,我們要時(shí)刻將翻譯的責(zé)任銘記于心,自覺(jué)樹(shù)立起學(xué)習(xí)意識(shí),穩(wěn)固基礎(chǔ)知識(shí),在大量的翻譯實(shí)踐工作中錘煉翻譯技能,主動(dòng)承擔(dān)起傳播中國(guó)文化的責(zé)任。另一方面,我們要在文化熏陶中培養(yǎng)起正確的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,在文化輸出過(guò)程中,自覺(jué)擺正個(gè)人身份,牢固政治意識(shí),加強(qiáng)個(gè)人思想道德修養(yǎng)等,只有這樣,我們才能為中國(guó)文化更好的走出去獻(xiàn)出自己的一份力。

      4 結(jié)語(yǔ)

      隨著世界全球化的發(fā)展,中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的地位逐漸提升,提高中國(guó)文化軟實(shí)力迫在眉睫。典籍作為中國(guó)文化的重要載體之一,其英譯對(duì)中國(guó)文化走出去起著巨大的推動(dòng)作用?;仡櫱О倌陙?lái)中國(guó)文化走出去的歷程,正確看待典籍英譯和中國(guó)文化走出去的關(guān)系,通過(guò)對(duì)譯本的選材,翻譯理論的指導(dǎo),翻譯策略的正確把握以及譯者主體性地位的發(fā)揮,更好地推動(dòng)中華文化走出去。

      猜你喜歡
      許淵沖典籍英譯
      元 日
      詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
      《典籍里的中國(guó)》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      摘要英譯
      摘要英譯
      要目英譯
      要目英譯
      “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
      在詩(shī)詞典籍中賞春日盛景
      折桂令·客窗清明
      信丰县| 敦化市| 嘉义县| 彩票| 务川| 铜梁县| 金湖县| 靖江市| 淳化县| 大渡口区| 大洼县| 彭水| 随州市| 成安县| 公安县| 洛川县| 辉县市| 昌都县| 逊克县| 古丈县| 苗栗县| 龙井市| 琼中| 百色市| 隆林| 永济市| 玉山县| 白玉县| 子洲县| 宝坻区| 康平县| 鄂托克前旗| 乌兰浩特市| 资溪县| 高青县| 舒城县| 淳安县| 新民市| 漯河市| 永康市| 鄂托克前旗|