• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于接受理論的經(jīng)典附加疑問(wèn)句的翻譯研究
      ——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例

      2022-01-15 10:33:04周震王進(jìn)進(jìn)
      山東外語(yǔ)教學(xué) 2021年6期
      關(guān)鍵詞:楊憲益霍克陳述

      周震 王進(jìn)進(jìn)

      (寧夏大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 寧夏 銀川 750021)

      1.0 引言

      經(jīng)典附加疑問(wèn)句在日??谡Z(yǔ)對(duì)話中發(fā)揮著重要作用,是英語(yǔ)母語(yǔ)者偏愛(ài)的句型之一。根據(jù)Baker(2015)的調(diào)查,英語(yǔ)母語(yǔ)者使用經(jīng)典附加疑問(wèn)句的頻率極高?;谶@樣的認(rèn)識(shí),很多譯者為了增強(qiáng)翻譯文本的可讀性,會(huì)在文學(xué)對(duì)話翻譯中使用經(jīng)典附加疑問(wèn)句。我國(guó)文學(xué)瑰寶《紅樓夢(mèng)》因其中豐富的人物對(duì)話以及口語(yǔ)化的人物語(yǔ)言而成為經(jīng)典附加疑問(wèn)句在文學(xué)翻譯中應(yīng)用的典型文本。目前《紅樓夢(mèng)》主要有兩個(gè)英譯本,第一個(gè)譯本是英國(guó)漢學(xué)家霍克斯和女婿閔福德翻譯的TheStoryoftheStone(簡(jiǎn)稱霍譯本);第二個(gè)譯本是我國(guó)著名文學(xué)翻譯家楊憲益和夫人戴乃迭翻譯的ADreamofRedMansions(簡(jiǎn)稱楊譯本)。

      雖然前人對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯中的語(yǔ)言藝術(shù)進(jìn)行了大量研究,但是他們的研究視角多局限于譯本和譯者,而忽略了讀者對(duì)譯本的接受程度。部分研究者雖然意識(shí)到讀者接受程度在翻譯中的重要性,但是他們僅從宏觀角度對(duì)譯本進(jìn)行對(duì)比而缺乏對(duì)兩個(gè)譯本差異的微觀分析。為了填補(bǔ)以上研究的不足,本文以接受理論中的期待視野為基礎(chǔ),用定量和定性相結(jié)合的方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的數(shù)量、形式、言語(yǔ)功能以及對(duì)讀者審美心理建構(gòu)影響進(jìn)行對(duì)比分析,以期對(duì)文學(xué)作品中的對(duì)話英譯帶來(lái)啟發(fā)。具體研究問(wèn)題如下:

      (1) 霍克斯翁婿和楊憲益夫婦在經(jīng)典附加疑問(wèn)句的使用頻率、形式和言語(yǔ)功能的使用上有何特點(diǎn)?(2) 經(jīng)典附加疑問(wèn)句的不同應(yīng)用對(duì)讀者審美心理和期待視野建構(gòu)有何影響?(3) 造成這種差異的原因是什么?

      2.0 接受理論

      接受理論是20世紀(jì)60年代誕生于康斯坦茨大學(xué)的新文學(xué)研究范式,該范式批判了以往以作家和作品為中心的文學(xué)研究,認(rèn)為文學(xué)作品是為讀者創(chuàng)作的,作品的文學(xué)意義和審美價(jià)值只有被讀者接受才能實(shí)現(xiàn)。該理論強(qiáng)調(diào)讀者在作家-作品-讀者關(guān)系中的中心位置,這為翻譯研究提供了新的研究視角和研究方法,很多翻譯研究者開(kāi)始從讀者角度審視文學(xué)文本(顧明棟, 2020)。

      期待視野是接受理論中重要的范式之一,是指讀者在閱讀一部作品時(shí)受先前經(jīng)驗(yàn)形成的一種思維定勢(shì)或者先在形式,因此也被稱為“前理解”或“前結(jié)構(gòu)”(姚斯、霍拉勃,1987)。根據(jù)不同的接受主體,期待視野可以分為集體期待視野和個(gè)體期待視野,集體期待視野是指具有相同社會(huì)文化背景的某一閱讀群體對(duì)文學(xué)作品語(yǔ)言風(fēng)格、文學(xué)形式、主題等方面的審美期待;個(gè)體期待視野是指讀者在個(gè)人體閱讀和生活經(jīng)驗(yàn)上形成的對(duì)文學(xué)的審美期待。文學(xué)作品更加關(guān)注集體的期待視野。

      讀者的期待視野建立在他們對(duì)文學(xué)文本的閱讀、欣賞和解析的基礎(chǔ)上(黃光偉,2001),其形成必須經(jīng)歷三個(gè)階段:一是語(yǔ)句思維階段的感染力:讀者需要感知文本中的字句并理解其含義,而且某些特定句式的選擇會(huì)在某一閱讀群體當(dāng)中容易引起共鳴,使讀者的閱讀和思考更加順暢(羅杰·福勒,1977)。在閱讀詞句的基礎(chǔ)上,讀者結(jié)合自己的閱讀經(jīng)驗(yàn)和生活經(jīng)驗(yàn)想象出文學(xué)作品中具體的人物形象、人物關(guān)系、語(yǔ)境等,每個(gè)讀者的先前經(jīng)驗(yàn)不同,想象結(jié)果也不同,正所謂“一千人眼中有一千個(gè)哈姆萊特,有一千個(gè)讀者就有一千個(gè)林黛玉”。再造性想象是讀者加深對(duì)文本的理解、形成期待視野形成最關(guān)鍵的階段。三是總體文化態(tài)度和情感的融入:全面理解文本后,讀者會(huì)明確自己對(duì)文學(xué)文本以及文本所代表的社會(huì)和文化的態(tài)度和情感。

      為了讓翻譯文本與讀者的期待視野融合,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮讀者的接受水平,選擇適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式(鄭劍委,2021)。在翻譯古典作品時(shí),譯者需要處理好古典語(yǔ)言和現(xiàn)代語(yǔ)言的選擇性問(wèn)題,確保譯文能夠激發(fā)讀者的閱讀興趣,促進(jìn)讀者的再造性想象,讓讀者對(duì)翻譯文本及其所代表的社會(huì)文化形成積極的態(tài)度(馬蕭,2000)。經(jīng)典附加疑問(wèn)句是英語(yǔ)讀者最熟悉的句式之一,它在對(duì)話翻譯中的應(yīng)用與讀者的閱讀體驗(yàn)密切相關(guān)。

      3.0 經(jīng)典附加疑問(wèn)句

      附加疑問(wèn)句是由陳述的主句部分和提問(wèn)的附加部分構(gòu)成的一種特殊疑問(wèn)句,根據(jù)提問(wèn)部分的形式以及和陳述部分的關(guān)系,研究者將附加疑問(wèn)句分為非經(jīng)典附加疑問(wèn)句(non-canonical tag questions)和經(jīng)典附加疑問(wèn)句(canonical tag questions)( Norrick,1995;Tottie & Hoffmann,2006;Kimps,2018)。前者的提問(wèn)部分通常為固定的right,eh,innit等詞語(yǔ)。如,You are Chinese, right? 而后者的提問(wèn)部分通常是由助動(dòng)詞和代詞組成的短句,并且短句的時(shí)態(tài)和人稱要與陳述部分的人稱和時(shí)態(tài)保持一致。如,You want to make money, don’t you?

      形式和言語(yǔ)功能是分析經(jīng)典附加疑問(wèn)句在對(duì)話中功能的關(guān)鍵。根據(jù)陳述部分和提問(wèn)部分的關(guān)系,經(jīng)典附加疑問(wèn)句可以分為反義附加疑問(wèn)句和非反義附加疑問(wèn)句。如果陳述部分為肯定,提問(wèn)部分為否定,則為反義附加疑問(wèn)句,反之亦然;如果陳述部分和提問(wèn)部分同時(shí)為肯定或者同時(shí)為否定,則為非反義附加疑問(wèn)句(Kimps,2007;Buysse,2017)。經(jīng)典附加疑問(wèn)句在對(duì)話中的應(yīng)用與其言語(yǔ)功能密切相關(guān),除了最基本的疑問(wèn)功能,還可以用于陳述事實(shí)、要求證實(shí)、請(qǐng)求命令和感嘆贊美,有些同時(shí)兼具陳述和提問(wèn)兩種言語(yǔ)功能(黃建,1994;馮全功,2014)。

      雖然經(jīng)典附加疑問(wèn)句在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中較為穩(wěn)定,但其使用頻率和形式也發(fā)生了一些變化,Hoffmann(2006)進(jìn)行歷時(shí)研究之后做了以下總結(jié):一方面,相較于早期現(xiàn)代英語(yǔ),現(xiàn)在所使用的經(jīng)典附加疑問(wèn)句在口語(yǔ)中的使用頻率激增,并且提問(wèn)部分以isn’t it和is it為主。再者,陳述部分為肯定,提問(wèn)部分為否定的附加疑問(wèn)的比例上升。翻譯作品中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句應(yīng)側(cè)重當(dāng)代讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣和期待,增加讀者的閱讀愉悅感。

      4.0 《紅樓夢(mèng)》譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的應(yīng)用分析

      《紅樓夢(mèng)》中的人物語(yǔ)言是生活化的口語(yǔ)(吳玉霞, 2004; 王蒙, 2017),譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的應(yīng)用是對(duì)這一語(yǔ)言特征的重要體現(xiàn)。為了對(duì)比兩個(gè)譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的應(yīng)用情況,本文采用描述統(tǒng)計(jì)法,即通過(guò)歸組、制表的方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)料庫(kù)中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句進(jìn)行歸納整理,并展示數(shù)據(jù)分布特征。

      兩個(gè)譯本中均出現(xiàn)了經(jīng)典附加疑問(wèn)句,但是在應(yīng)用數(shù)量、形式以及言語(yǔ)功能方面兩個(gè)譯本又各具特點(diǎn),本文從上述三個(gè)方面進(jìn)行具體分析。

      4.1 經(jīng)典附加疑問(wèn)句數(shù)量分析

      為了讓英語(yǔ)讀者感受《紅樓夢(mèng)》語(yǔ)言的口語(yǔ)化特征,譯者在對(duì)話翻譯中均使用了經(jīng)典附加疑問(wèn)句這一典型口頭語(yǔ)言,但霍譯本中共出現(xiàn)了251個(gè)經(jīng)典附加疑問(wèn),而楊譯本中只出現(xiàn)了67個(gè),霍譯本中的數(shù)量約是楊譯本中的4倍。

      數(shù)量差異體現(xiàn)出譯者對(duì)讀者不同程度的語(yǔ)言關(guān)照。通過(guò)應(yīng)用讀者熟悉的經(jīng)典附加疑問(wèn)句,霍克斯的翻譯拉近了《紅樓夢(mèng)》與英語(yǔ)讀者之間的心理距離,讓讀者對(duì)原本陌生的小說(shuō)場(chǎng)景有了熟悉感,使讀者能夠聯(lián)想到《紅樓夢(mèng)》中鮮活的人物和逼真的場(chǎng)景,讓讀者在創(chuàng)造性想象中體驗(yàn)閱讀的樂(lè)趣(謝天振,2013)。楊憲益先生并沒(méi)有關(guān)注經(jīng)典附加疑問(wèn)句在英語(yǔ)對(duì)話中的作用,其譯法讓讀者感到陌生,阻礙了讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中生活場(chǎng)景的聯(lián)想和想象,如:

      【例1】寶玉忍不住,拾了一塊小磚頭兒,往那水里一撂,咕咚一聲,四個(gè)人都嚇了一跳,驚訝道:“這是誰(shuí)這么促狹?唬了我們一跳?!睂氂裥χ鴱纳阶雍笾碧鰜?lái),笑道:“你們好樂(lè)啊!怎么不叫我一聲兒?!?/p>

      楊譯:He bounded out laughingly then from behind the rockery,“You are having such a good time. Why don’t you let me know?”

      霍譯:A beaming Bao-yu sprang from his hiding-place. “Having a lovely time, are you? And why wasn’t I invited, pray?”

      這是寶玉在園子里閑逛時(shí)和正在釣魚(yú)玩樂(lè)的探春一群人之間的對(duì)話,寶玉想要加入并開(kāi)玩笑責(zé)怪探春。楊譯本中的陳述句語(yǔ)氣略顯生硬,讀者會(huì)將寶玉想象成嚴(yán)肅并且和大觀園姐妹保持一定距離的權(quán)威者形象。而霍譯本中的“Having a lovely time, are you? ”符合英語(yǔ)讀者的語(yǔ)用習(xí)慣,讀者會(huì)聯(lián)想到生活中與關(guān)系親近的人開(kāi)玩笑的場(chǎng)景,因此容易理解該場(chǎng)景下寶玉打趣探春并且想要加入她們當(dāng)中的心情,也更容易在腦海中浮現(xiàn)出寶玉貪玩隨和的形象。

      霍克斯和閔福德是熟諳英語(yǔ)句式使用規(guī)則的母語(yǔ)者,所以他們?cè)诜g時(shí)能夠自覺(jué)做到“心中有譯文讀者”,能夠熟練運(yùn)用恰當(dāng)?shù)脑~句將原本陌生的場(chǎng)景熟悉化,所以他們的譯本更容易被讀者接受。受中文思維方式和中英文化差異的影響,楊譯本中的句式使用不符合譯文讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,造成譯文讀者理解困難,導(dǎo)致了楊譯本在讀者中接受度較低(李燁、蔣煒,2021)。

      4.2 經(jīng)典附加疑問(wèn)句形式分析

      經(jīng)典附加疑問(wèn)的形式在語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中也發(fā)生了變遷。為了了解兩個(gè)譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的形式特征,本文依次對(duì)兩個(gè)譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的極性和提問(wèn)部分的形式做了統(tǒng)計(jì)分析,極性統(tǒng)計(jì)結(jié)果如下表:

      從表1可以看出,兩個(gè)譯本中反義附加疑問(wèn)句的數(shù)量高于非反義附加疑問(wèn)句,并且陳述部分為肯定,提問(wèn)部分為否定的經(jīng)典附加疑問(wèn)句的使用頻率高于陳述部分為否定,提問(wèn)部分為肯定的經(jīng)典附加疑問(wèn)句;非反義附加疑問(wèn)句中陳述部分和提問(wèn)部分同為肯定的附加疑問(wèn)句出現(xiàn)頻率較高,但是沒(méi)有出現(xiàn)陳述部分和提問(wèn)部分同時(shí)為否定的情況。這與Baker(2015)等人的研究結(jié)果一致,即在晚期現(xiàn)代英語(yǔ)中,陳述部分為肯定且提問(wèn)部分為否定的反義附加疑問(wèn)句在口語(yǔ)中的使用頻率高,陳述部分和和提問(wèn)部分同時(shí)為否定的經(jīng)典附加疑問(wèn)句在交際中極少使用。

      表1 譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句極性分布圖

      由表2可知,霍譯本中isn’t it使用頻率最高,楊譯本中will you出現(xiàn)的頻率最高,don’t you、aren’t you、do you、are you、is it和didn’t you在兩個(gè)譯本中的使用頻率僅次于isn’t it和will you。附加部分的形式分析表明兩個(gè)譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句均是當(dāng)代讀者可以接受的句式。

      表2 譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句提問(wèn)部分分布圖

      霍譯本和楊譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句均為現(xiàn)代英語(yǔ)的用法,其極性和附加部分的形式均符合譯文讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,這說(shuō)明譯者在翻譯前充分考慮了讀者的接受水平。結(jié)合譯者生活和翻譯的社會(huì)文化背景,本文認(rèn)為將古典小說(shuō)語(yǔ)言翻譯為現(xiàn)代語(yǔ)言拉近了小說(shuō)與讀者之間的距離,使譯本更容易贏得譯文讀者的認(rèn)可和接受。

      4.3 經(jīng)典附加疑問(wèn)句言語(yǔ)功能分析

      言語(yǔ)功能與翻譯效果和讀者接受密切相關(guān),為了探究經(jīng)典附加疑問(wèn)句對(duì)《紅樓夢(mèng)》翻譯效果和讀者審美心理的影響,本文根據(jù)上下文對(duì)兩個(gè)譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句做了統(tǒng)計(jì)分析,結(jié)果如下:

      由表3可知,兩個(gè)譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句與《紅樓夢(mèng)》原文中的陳述句、反問(wèn)句、祈使句、感嘆句對(duì)應(yīng)等多種句型對(duì)應(yīng),說(shuō)明兩個(gè)譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句均有陳述、命令、提問(wèn)等功能?;艨怂刮绦龈鼉A向于將漢語(yǔ)的陳述句和祈使句譯為英語(yǔ)的經(jīng)典附加疑問(wèn)句,說(shuō)明霍譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句在對(duì)話中主要起陳述事實(shí)和請(qǐng)求命令的作用。比較之下,楊憲益夫婦更傾向于將漢語(yǔ)的反問(wèn)句和陳述句譯為英語(yǔ)的經(jīng)典附加疑問(wèn)句,說(shuō)明楊譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句主要用做陳述和強(qiáng)調(diào)。言語(yǔ)功能使用側(cè)重點(diǎn)的不同,給讀者帶來(lái)的閱讀體驗(yàn)和想象感受截然不同。

      表3 譯本中附加疑問(wèn)句與原文句式對(duì)應(yīng)情況表

      4.3.1 陳述功能與感染力

      經(jīng)典附加疑問(wèn)句表陳述是英語(yǔ)母語(yǔ)者常用的表達(dá),這一用法中對(duì)話雙方都知道所陳述的信息,說(shuō)話人用經(jīng)典附加疑問(wèn)句時(shí),并沒(méi)有期待聽(tīng)話者做出回答?;艨怂购烷h福德在對(duì)話翻譯中使用大量經(jīng)典附加疑問(wèn)句表達(dá)陳述,既增強(qiáng)了翻譯語(yǔ)言的親切感和感染力,又為讀者創(chuàng)設(shè)了許多他們熟悉的對(duì)話場(chǎng)景,讓譯文讀者帶著自己的生活經(jīng)驗(yàn)想象《紅樓夢(mèng)》中生活化和個(gè)性化的人物形象,如:

      【例2】賈瑞急的至于叩頭。賈薔作好作歹的,也寫了一張五十兩欠契才罷。賈薔又道:“如今要放你,我就擔(dān)著不是。”

      楊譯:“I’ll get the blame if you’re seen leaving,” said Jia Qiang.

      霍譯:“You realize, don’t you,” said Jia Qiang, “that I’m going to get into trouble for this?”

      例2出自第十二回王熙鳳毒設(shè)相思局中,做賊心虛的賈瑞和賈薔之間的對(duì)話。根據(jù)上下文,賈薔在這里是理直氣壯地向賈瑞說(shuō)明他不能放走賈瑞這一事實(shí),而賈瑞也知道如果賈薔放走自己,他肯定會(huì)被王熙鳳責(zé)怪。楊憲益夫婦將該句譯為陳述句,隱藏意義是只有賈薔一人知道這一后果而賈瑞不知道,這與原文的傳遞的信息不符,而且陳述句體現(xiàn)不出賈薔當(dāng)時(shí)理直氣壯的態(tài)度,不利于讀者想象賈薔振振有詞的形象?;艨怂乖谶@里巧用經(jīng)典附加疑問(wèn)句彌補(bǔ)了楊憲益譯法中不足,“you realize, don’t you”為譯文讀者創(chuàng)造出很強(qiáng)的互動(dòng)情境,也強(qiáng)調(diào)了雙方都知道這一做法的后果,讓讀者感受到賈薔當(dāng)時(shí)理直氣壯的態(tài)度,滿足了讀者的閱讀期待。

      青海三江源、青海湖流域、祁連山等重大生態(tài)保護(hù)工程生態(tài)監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)庫(kù)框架已經(jīng)搭建,積累了大量完整和連續(xù)的監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù),但如何利用數(shù)據(jù)庫(kù)開(kāi)發(fā)提煉出具有參考價(jià)值的資料,還有待深入研究,并將研究成果及時(shí)提供給決策管理部門,使其真正為管理決策提供服務(wù),所以加強(qiáng)生態(tài)監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)庫(kù)的研發(fā)應(yīng)列入議事日程。

      【例3】一日,吃了幾杯悶酒,躺在炕上,便要借那寶蟾做個(gè)醒酒湯兒,因問(wèn)著寶蟾道:“大爺前日出門,到底是到那里去?你自然是知道的了?!睂汅傅溃骸拔夷抢镏馈K谀棠谈斑€不說(shuō),誰(shuí)知道他那些事?”金桂冷笑道:“如今還有什么‘奶奶’‘太太’的,都是你們的世界了?!?/p>

      楊譯:Jingui laughed scornfully. “Are you still calling me ‘madam’? You two have it all your own way.”

      霍譯:“Spare me the ‘Mrs’, will you? ”said Jin-gui with a malicious smile.“You and that Lily think you run the place, don’t you?”

      這段是第八十三回中金桂和寶蟾的對(duì)話,金桂因被冷落而找寶蟾的茬,金桂說(shuō)話時(shí)的不滿以及對(duì)寶蟾的諷刺和不懷好意全都暗含在“如今還有什么‘奶奶’‘太太’的,都是你們的世界了”中,并沒(méi)有明確說(shuō)明。楊憲益夫婦將將原句的陳述句直白地譯為一般疑問(wèn)句和陳述回答,破環(huán)了原句中的感覺(jué)暗示性,譯文讀者在閱讀時(shí)無(wú)法理解金桂的潛臺(tái)詞?;艨怂刮绦鰧⒃潇`活地譯為兩個(gè)英語(yǔ)附加疑問(wèn)句,第一個(gè)經(jīng)典附加疑問(wèn)句“Spare me the ‘Mrs’, will you ?”傳神地表達(dá)了金桂的挑釁的口吻,第二個(gè)經(jīng)典附加疑問(wèn)句“You and that Lily think you run the place, don’t you?”生動(dòng)地再現(xiàn)了金桂的針?shù)h相對(duì)?;艨怂拐莆樟俗x者的審美心理,兩個(gè)經(jīng)典附加疑問(wèn)句暗含著說(shuō)話人的不滿和敵意,讀者在閱讀時(shí)能夠充分調(diào)動(dòng)自己的想象,通過(guò)句式感受說(shuō)話人飽滿的情緒。

      4.3.2 請(qǐng)求命令與融入感

      用經(jīng)典附加疑問(wèn)句表請(qǐng)求命令是英語(yǔ)中的傳統(tǒng)表達(dá)方式,霍譯本中的這一用法符合譯文讀者的語(yǔ)用方式,迎合了譯文讀者的閱讀期待,對(duì)引導(dǎo)讀者融入小說(shuō)情境具有重要作用,如:

      【例4】這天中午寶釵本是想要找寶玉說(shuō)說(shuō)話來(lái)化解午間的睡意,可是不巧寶玉在睡中覺(jué),襲人在一旁坐著為寶玉繡肚兜。襲人道:“今兒做的工夫大了,脖子低的怪酸的?!庇中Φ溃骸昂霉媚铮懵宰蛔?,我出去走走就來(lái)?!?/p>

      霍譯:She smiled at Bao-chai entreatingly: “Do us a favour, Miss: sit here a bit in my place, will you? while I go off and stretch my legs?” I’ll be back directly.”

      這是襲人和寶釵之間的對(duì)話,襲人以非常友好禮貌的口吻讓寶釵待在房間。楊憲益夫婦使用的“Do you mind”通常用于陌生人之間的客氣,用在這里不符合襲人和寶釵之間熟絡(luò)的關(guān)系,會(huì)誤導(dǎo)讀者對(duì)二人關(guān)系的理解;霍譯本中的“sit here a bit in my place, will you? ”體現(xiàn)了襲人對(duì)寶釵親切而不失禮貌的請(qǐng)求,符合譯文讀者用經(jīng)典附加疑問(wèn)句增加禮貌程度的習(xí)慣,為讀者流暢地閱讀和理解做了鋪墊。

      【例5】寶玉點(diǎn)頭,因說(shuō):“四兒舀水去,春燕一個(gè)跟我來(lái)罷?!?/p>

      楊譯:Baoyu nodded. “I’ll take a stroll outside then,”he said,“while Sier fetches water. Chunyan can come with me.”

      霍譯:“Have some water ready when I get back, will you, Number Four? Swallow, you can come with me.”

      該句中寶玉和四兒、春燕是直接對(duì)話的,楊憲益用間接引語(yǔ)使對(duì)話太封閉而使讀者感受不到對(duì)話的生動(dòng);而霍克斯和閔福德通過(guò)經(jīng)典附加疑問(wèn)句表達(dá)寶玉要求四兒舀水這一命令既增加了委婉程度和禮貌性,符合譯文讀者的思維習(xí)慣,又能夠讓讀者融入對(duì)話情境。

      4.3.3 強(qiáng)調(diào)事實(shí)與想象力

      漢語(yǔ)中的反問(wèn)句是一種無(wú)疑而問(wèn)的句式,答案就在句子中,不需要回答(李宇明,1990)。楊憲益將《紅樓夢(mèng)》中的反問(wèn)句譯為經(jīng)典附加疑問(wèn)句而霍克斯翁婿傾向于將反問(wèn)句譯為肯定句。楊憲益的譯法因強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文而限制了譯文讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》情節(jié)的想象;霍克斯翁婿的譯法更符合譯文讀者的語(yǔ)言使用習(xí)慣,有利于讀者根據(jù)自己的生活經(jīng)驗(yàn)對(duì)小說(shuō)中的細(xì)節(jié)展開(kāi)想象,如:

      【例6】襲人笑道:“拿著我們的錢,你們主子、奴才賺利錢,哄得我們呆等。”平兒道:“你又說(shuō)沒(méi)良心的話,你難道還少錢使?”

      楊譯:Said Xiren with a smile,“There you go again, talking in that heartless way! You’re not short, are you?”

      霍譯:Said Patience indignantly. ‘Any way, I’m sure you can’t really be short of money.”

      這段對(duì)話是平兒告訴襲人王熙鳳放高利貸后平兒打趣襲人的話,根據(jù)上下語(yǔ)境判斷,此時(shí)二人的對(duì)話是輕松幽默的,而且原文中的反問(wèn)句表達(dá)了襲人不缺錢這一信息。雖然楊譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句能表達(dá)原句中肯定的含義,但會(huì)誤導(dǎo)讀者將平兒解讀為惱羞成怒的態(tài)度;霍譯本中“I’m sure”引導(dǎo)的陳述句簡(jiǎn)潔直觀地表達(dá)了平兒猜到襲人不缺錢的意思,同時(shí)又營(yíng)造了不失趣味的對(duì)話氛圍,讓讀者通過(guò)語(yǔ)言暗示想象小說(shuō)中的對(duì)話情境,拓展了譯文讀者想象的空間。

      【例7】寶玉道:“你快休動(dòng),只站著方好,不然連小衣兒膝褲鞋面都要拖臟。我有個(gè)主意:襲人上月做了一條和這個(gè)一模一樣的,他因有孝,如今也不穿,竟送了你換下這個(gè)來(lái),如何?”香菱笑著搖頭說(shuō):“不好,他們倘或聽(tīng)見(jiàn)了倒不好?!睂氂竦溃骸斑@怕什么,等他們孝滿了,他愛(ài)什么難道不許你送他別的不成?”

      楊譯:“After her mourning ends, if she fancies something you can surely give it her, can’t you?”

      霍譯:“As soon as her mourning’s over you can ask her what she’d like to have in return and I’m sure they’d be only too pleased to let you give it to her.”

      讀者和文本順利交流的前提是文本語(yǔ)言遵從了讀者的使用規(guī)則。這段對(duì)話中的反問(wèn)句是寶玉說(shuō)服香菱換上襲人的裙子的建議,楊憲益將表示建議的反義疑問(wèn)句翻譯為經(jīng)典附加疑問(wèn)句不符合譯文讀者對(duì)經(jīng)典附加疑問(wèn)句言語(yǔ)功能使用的規(guī)則,會(huì)給譯文讀者造成負(fù)面的閱讀體驗(yàn);霍克斯的陳述句既傳達(dá)出原句中反問(wèn)句表肯定的意義,又體現(xiàn)出寶玉說(shuō)服寶蟾換衣服的真誠(chéng),能夠引導(dǎo)讀者想象此時(shí)此地的情境。

      霍克斯翁婿與譯文讀者有相同的語(yǔ)言文化背景,所以霍譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句在傳遞對(duì)話信息、表達(dá)對(duì)話雙方的遠(yuǎn)近關(guān)系、體現(xiàn)禮貌程度、構(gòu)建對(duì)話情境等方面的用法更符合讀者的思維習(xí)慣,有利于引導(dǎo)讀者想象《紅樓夢(mèng)》中的人物和事件;楊譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句只傳達(dá)了表層意思,沒(méi)有考慮譯文讀者使用經(jīng)典附加疑問(wèn)句的語(yǔ)境規(guī)則,因此讀者在閱讀時(shí)無(wú)法建立與自己生活經(jīng)驗(yàn)的聯(lián)系,也就無(wú)法對(duì)小說(shuō)的對(duì)話展開(kāi)聯(lián)想。

      5.0 結(jié)論

      不同的語(yǔ)言文化背景和翻譯策略選擇是導(dǎo)致兩位譯者經(jīng)典附加疑問(wèn)句應(yīng)用數(shù)量和言語(yǔ)功能差異的主要原因。英語(yǔ)母語(yǔ)者在口語(yǔ)中高頻使用經(jīng)典附加疑問(wèn)句, 并且對(duì)經(jīng)典附加疑問(wèn)句的言語(yǔ)功能和使用語(yǔ)境把握很巧妙;而中國(guó)人的經(jīng)典附加疑問(wèn)句產(chǎn)出率低,而且對(duì)經(jīng)典附加疑問(wèn)句的言語(yǔ)功能和使用語(yǔ)境掌握欠佳(楊世登,2006),這導(dǎo)致霍譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句出現(xiàn)頻率高,用法更地道而楊譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的使用頻率更低,而且用法生澀,甚至偏離譯文讀者的語(yǔ)用習(xí)慣。此外,楊憲益夫婦在句式翻譯上忠于原文,因此只將《紅樓夢(mèng)》中的反問(wèn)句和少量其他句式翻譯經(jīng)典附加疑問(wèn)句;霍克斯翁婿為了向讀者再現(xiàn)對(duì)話場(chǎng)景,準(zhǔn)確傳遞《紅樓夢(mèng)》的場(chǎng)景,在翻譯時(shí)將經(jīng)典附加疑問(wèn)句與原文的多種句式對(duì)應(yīng),充分發(fā)揮了經(jīng)典附加疑問(wèn)句的語(yǔ)用功能。

      讀者在接受活動(dòng)中并不是一個(gè)單純的、被動(dòng)的接受者, 而是一個(gè)主動(dòng)的闡釋者和創(chuàng)造者。閱讀作品的過(guò)程并不是作者和作品單向地向讀者灌輸形象和意義的過(guò)程,而是讀者在閱讀之前都有一個(gè)潛在的期待視野(周來(lái)祥、戴孝軍,2011)。通過(guò)對(duì)比霍譯本和楊譯本中經(jīng)典附加疑問(wèn)句的形式,本文發(fā)現(xiàn)楊憲益夫婦和霍克斯翁婿都采用了適合譯文讀者的現(xiàn)代口頭語(yǔ)言,為讀者接受和認(rèn)可譯本做了語(yǔ)言鋪墊;對(duì)比經(jīng)典附加疑問(wèn)句的使用頻率和言語(yǔ)功能后本文認(rèn)為霍譯本中的經(jīng)典附加疑問(wèn)句的應(yīng)用比楊譯本更加地道、準(zhǔn)確,有利于激活讀者的想象和創(chuàng)造力,加深讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》中藝術(shù)形象和藝術(shù)魅力的感知。

      猜你喜歡
      楊憲益霍克陳述
      虛假陳述重大性
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問(wèn)題辨析
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩(shī)詞增譯策略及啟示
      楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
      《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語(yǔ)英譯的跨文化闡釋
      陳述劉
      心聲歌刊(2018年4期)2018-09-26 06:54:14
      一起來(lái)觀星
      《蘇東坡·和陳述古拒霜花》
      《金絲小巷忘年交》
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
      牙克石市| 鹤岗市| 称多县| 临朐县| 神木县| 阳新县| 阳信县| 闻喜县| 互助| 谷城县| 巴林左旗| 石泉县| 宁南县| 肃南| 察雅县| 上高县| 札达县| 潮州市| 阿鲁科尔沁旗| 西和县| 分宜县| 红河县| 额济纳旗| 天峻县| 扬州市| 惠来县| 航空| 余干县| 江达县| 广德县| 郁南县| 彭阳县| 鄂尔多斯市| 巴彦淖尔市| 团风县| 南丹县| 贡嘎县| 朝阳区| 乌兰察布市| 海伦市| 额尔古纳市|