• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      國家翻譯實(shí)踐研究:現(xiàn)狀與展望

      2022-02-09 08:00:29賴春梅皮偉男
      民族翻譯 2022年5期
      關(guān)鍵詞:話語建構(gòu)文獻(xiàn)

      ⊙ 賴春梅 皮偉男

      (廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)

      國家作為翻譯主體開展翻譯實(shí)踐的現(xiàn)象早已有之,“中西翻譯史上許多重大翻譯事件和翻譯活動(dòng)體現(xiàn)出國家層面翻譯實(shí)踐的特征”[1]92。國家翻譯實(shí)踐服務(wù)于國家發(fā)展需求和國家對(duì)外話語體系建設(shè)。在“國家翻譯實(shí)踐”這一術(shù)語出現(xiàn)之前,國內(nèi)譯學(xué)界眾多學(xué)者已從國家的層面對(duì)史上翻譯活動(dòng)、翻譯事件、翻譯機(jī)構(gòu)等進(jìn)行研究。習(xí)近平總書記2022年在中國人民大學(xué)考察時(shí)強(qiáng)調(diào)要堅(jiān)定中國特色社會(huì)主義理論自信。國家翻譯實(shí)踐概念的提出和體系的建構(gòu)則是我國譯學(xué)界學(xué)者具有理論自信的表現(xiàn),貢獻(xiàn)了中國學(xué)者的智慧,有助于提升中國翻譯學(xué)者的話語權(quán)以及推動(dòng)翻譯學(xué)中國學(xué)派的建立。從2012年“國家翻譯實(shí)踐”術(shù)語的出現(xiàn),到2016年“國家翻譯實(shí)踐”概念及其屬性的明晰和2019年概念體系的建構(gòu),再到2022年學(xué)科體系的搭建,國家翻譯實(shí)踐研究取得了豐碩的成果。這也標(biāo)志著譯學(xué)界學(xué)者對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)有了重大突破。近年來,《中國翻譯》《上海翻譯》《民族翻譯》等期刊組織專欄圍繞相關(guān)話題進(jìn)行探討,這表明國家翻譯實(shí)踐已成為譯學(xué)界的一個(gè)核心論題,受到專家學(xué)者們的廣泛關(guān)注,進(jìn)入了新的發(fā)展階段。鑒于此,本文對(duì)過去國家翻譯實(shí)踐研究取得的成果進(jìn)行總覽,以更清晰地認(rèn)識(shí)其研究現(xiàn)狀并對(duì)其研究不足進(jìn)行總結(jié),就未來研究走向做出展望。

      一、國家翻譯實(shí)踐研究現(xiàn)狀

      本文在中國知網(wǎng)以單個(gè)主題和多主題疊加的方式進(jìn)行了檢索,除“國家翻譯實(shí)踐”“國家翻譯學(xué)”“外來譯家”“國家翻譯能力”等帶有明顯國家翻譯實(shí)踐特征的主題之外,將“國家形象+翻譯”“國家行為+翻譯”“國家話語+翻譯”“國家傳播+翻譯”“國家意志+翻譯”“國家需求+翻譯”“國家修辭+翻譯”“紅色翻譯”“黨中央文獻(xiàn)翻譯”“翻譯政策”“國家贊助翻譯”“國家翻譯機(jī)構(gòu)”等主題也納入到主題檢索范圍。檢索文獻(xiàn)主要來源于以《中國翻譯》為代表的18家外語類期刊,以及外交類核心期刊《外交評(píng)論》和政治類核心期刊《國際觀察》。另外,由于任東升帶領(lǐng)的學(xué)術(shù)團(tuán)隊(duì)是國家翻譯實(shí)踐研究的主力軍,本文將該團(tuán)隊(duì)發(fā)表于綜合性大學(xué)學(xué)報(bào)的文章也納入了收集范圍。通過逐一閱讀文獻(xiàn),去除會(huì)議報(bào)道、論壇綜述,以及其他綜述性文章,共收集到相關(guān)研究文獻(xiàn)118篇,最早的文獻(xiàn)發(fā)表于2006年?;谒占驼淼奈墨I(xiàn),下文從理論研究、實(shí)踐研究和翻譯史研究三個(gè)層面對(duì)國家翻譯實(shí)踐現(xiàn)狀進(jìn)行梳理。

      (一)理論研究現(xiàn)狀

      理論研究相關(guān)文獻(xiàn)共36篇,包括體系建構(gòu)(33篇)和研究批判(3篇)兩大類主題。國家翻譯實(shí)踐體系建構(gòu)包括對(duì)其主體概念、次生話語和學(xué)科體系的闡述。就主體概念而言,任東升在《國家翻譯實(shí)踐初探》一文中就國家翻譯實(shí)踐的內(nèi)涵、屬性、類型和特征進(jìn)行論述[1],開啟了國家翻譯實(shí)踐概念體系建構(gòu)研究之旅。之后,任東升團(tuán)隊(duì)發(fā)表多篇論文對(duì)“翻譯制度化”“制度化翻譯”“翻譯市場化”“市場化翻譯”等國家翻譯實(shí)踐主體概念進(jìn)行論述,進(jìn)一步夯實(shí)了國家翻譯實(shí)踐概念體系建構(gòu)基礎(chǔ)。2020年,任東升和高玉霞撰文對(duì)國家翻譯實(shí)踐中的“國家”概念及其英譯進(jìn)行多維分析[2],為“國家翻譯實(shí)踐”術(shù)語走進(jìn)國際視野提供借鑒?!皣曳g實(shí)踐”作為根體,相繼衍生出一系列相關(guān)話語,國內(nèi)譯學(xué)界對(duì)其次生話語的探討遠(yuǎn)勝于主體概念,呈現(xiàn)出“百花齊放”的局面,相關(guān)話題包括“話語”“國家翻譯規(guī)劃”“國家形象”“外來譯家”“翻譯史書寫”“國家翻譯能力”“國家翻譯實(shí)踐倫理”“國家意識(shí)”等。其中“話語”又可細(xì)分為“中國特色對(duì)外話語體系”“外交話語對(duì)外傳播”“中國海洋話語”“國家話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化”等。毋庸置疑,學(xué)者們對(duì)次生話語的論述從不同層面為國家翻譯實(shí)踐理論體系添磚加瓦、繁枝茂葉。2022年,任東升和高玉霞在《國家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系建構(gòu)研究》一文中從理論體系、工程技術(shù)體系和監(jiān)理體系三大方面搭建國家翻譯學(xué)的學(xué)科體系框架,標(biāo)志著國家翻譯實(shí)踐研究走向了初步成熟階段[3]。

      除體系建構(gòu)外,也有學(xué)者對(duì)國家翻譯實(shí)踐研究進(jìn)行批判和反思。如,藍(lán)紅軍對(duì)國家翻譯實(shí)踐研究的本體問題、知識(shí)體系問題和方法論問題進(jìn)行了闡述[4];傅敬民則強(qiáng)調(diào)要發(fā)揮國家翻譯實(shí)踐研究的批評(píng)功能以更好發(fā)揮其理論及應(yīng)用價(jià)值[5];劉嫦和任東升基于巴赫金對(duì)話理論對(duì)國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐模式進(jìn)行反思,認(rèn)為“我-他”對(duì)話模式是國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的指南,助力中華文化走出去[6]。

      (二)實(shí)踐研究現(xiàn)狀

      實(shí)踐研究相關(guān)文獻(xiàn)共41篇,包括筆譯研究(29篇)、譯介研究(9篇)和技術(shù)應(yīng)用(3篇)三大類主題。筆譯研究涉及的三大熱點(diǎn)主題有外交話語翻譯、黨政文獻(xiàn)翻譯和中國文學(xué)外譯。楊明星及其合作人員是外交話語翻譯研究的主力軍,多從“政治等效”框架和外交學(xué)、認(rèn)知隱喻學(xué)、歷史學(xué)、翻譯學(xué)等跨學(xué)科視角對(duì)外交話語英譯進(jìn)行探析。就黨政文獻(xiàn)翻譯研究而言,學(xué)者們緊扣時(shí)政熱點(diǎn),回應(yīng)國家需求,對(duì)重要黨政文獻(xiàn)的譯本語言特征、翻譯原則、翻譯策略等進(jìn)行描寫,助力傳播中國治國理念、提升中國國際話語權(quán)和建構(gòu)中國國際形象,研究對(duì)象包括黨的十九大報(bào)告、2016—2020年的《政府工作報(bào)告》和《習(xí)近平談治國理政》等。值得注意的是,非英漢語對(duì)的黨政文獻(xiàn)翻譯研究受到一定關(guān)注。如張銥對(duì)《習(xí)近平總書記教育重要論述講義》法語翻譯中上下義詞的應(yīng)用情況進(jìn)行研究[7];黃進(jìn)財(cái)和羅茲深就《習(xí)近平談治國理政》中的韓譯策略進(jìn)行探究[8]。在中國文學(xué)外譯方面,任東升團(tuán)隊(duì)于2022年發(fā)文兩篇對(duì)沙博理英譯本中的敘事重構(gòu)進(jìn)行研究,豐富和補(bǔ)充了國家翻譯實(shí)踐中的文學(xué)翻譯敘事。

      譯介研究相關(guān)文獻(xiàn)共9篇,主要議題涉及中國文學(xué)和黨政文獻(xiàn)的海外傳播。學(xué)者們多從社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)、歷史學(xué)視角對(duì)特定年代某一作品在海外的接受與傳播情況進(jìn)行考究。如,倪秀華基于史料考察了新中國成立17年以來外文出版社英譯文學(xué)作品在英語世界的發(fā)行、傳播與接受情況,揭示了這一翻譯現(xiàn)象與社會(huì)政治語境之間的關(guān)聯(lián)[9];張生祥和張苗群通過文獻(xiàn)搜集對(duì)《習(xí)近平談治國理政》英譯本在美國的傳播現(xiàn)狀進(jìn)行分析[10];李清柳和劉國芝運(yùn)用定量研究和比較分析方法,通過圖書館聯(lián)機(jī)系統(tǒng)和先進(jìn)的檢索技術(shù)對(duì)外文出版社出版的中國現(xiàn)當(dāng)代小說在美國的接受與傳播情況進(jìn)行研究[11]。他們將先進(jìn)技術(shù)運(yùn)用于譯介研究值得關(guān)注。技術(shù)在實(shí)踐和研究應(yīng)用過程中發(fā)揮其自身價(jià)值,促進(jìn)實(shí)踐和研究的開展,提升研究結(jié)論的客觀性?!白鳛槲锘ぞ撸g技術(shù)賦形于各種器物和設(shè)備,具有客觀實(shí)在性和相對(duì)的價(jià)值獨(dú)立性”[12],而國家翻譯實(shí)踐研究也離不開對(duì)技術(shù)應(yīng)用的探討。目前,國內(nèi)已有學(xué)者對(duì)中國特色話語對(duì)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫、多語種外交話語平行語料庫和外交機(jī)輔翻譯模型進(jìn)行研究,這些研究能為中國話語外譯和傳播提供更多的知識(shí)服務(wù)功能。

      (三)翻譯史研究現(xiàn)狀

      國家翻譯實(shí)踐研究的另一大研究方向?yàn)榉g史的研究。高玉霞和任東升就如何從國家層面進(jìn)行翻譯史書寫提出“三原則四步法”[13],深化了翻譯史研究的內(nèi)涵,具有方法論層面的意義。國家翻譯實(shí)踐史研究相關(guān)文獻(xiàn)共41篇,包括翻譯活動(dòng)研究(35篇)和譯者及譯者群體研究(6篇)兩大類主題。

      翻譯活動(dòng)研究,是國家翻譯實(shí)踐史研究的重要組成部分。就文本類型而言,主要有對(duì)黨政文獻(xiàn)、中國文學(xué)和宗教文本的翻譯史研究。就時(shí)間劃分而言,大多數(shù)學(xué)者對(duì)新中國成立初期的翻譯實(shí)踐進(jìn)行闡述。如,任東升總結(jié)了中華人民共和國從國內(nèi)治理到國際治理的四個(gè)國家翻譯事件的共性和制度化效能[14];鮑同和蔣芳婧對(duì)新中國成立后黨政文獻(xiàn)日譯翻譯活動(dòng)進(jìn)行梳理[15],為黨政文獻(xiàn)非通用語種的翻譯活動(dòng)研究補(bǔ)苴罅漏。這些研究均屬于對(duì)外型國家翻譯實(shí)踐史研究,與國家治理、翻譯制度化、國家形象建構(gòu)等議題密切相關(guān)。另外,還有近代國家翻譯實(shí)踐(1840—1949年)研究,主要包括清朝官辦譯館江南制造局和京師同文館的翻譯活動(dòng)。如韓淑芹對(duì)洋務(wù)運(yùn)動(dòng)時(shí)期國家翻譯治理、翻譯制度化及兩者關(guān)系的論述[16];基于晚清社會(huì)背景和意識(shí)形態(tài)的西書翻譯活動(dòng)研究,如廖七一對(duì)晚清文學(xué)翻譯活動(dòng)和翻譯規(guī)范的研究[17]。就古代國家翻譯實(shí)踐(1840年以前)研究而言,佛經(jīng)翻譯研究占據(jù)主流,多與意識(shí)形態(tài)、贊助人、機(jī)構(gòu)性翻譯主題相關(guān)。還有一些學(xué)者對(duì)清政府在少數(shù)民族地區(qū)的翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究,如李寧基于國家翻譯實(shí)踐視角對(duì)清代新疆翻譯活動(dòng)的考察[18]。

      譯者及譯者群研究涉及外來譯家翻譯行為、法律譯者身份、清朝譯員選拔機(jī)制、梁啟超國家翻譯實(shí)踐思想等。外來譯家是國家翻譯活動(dòng)中重要且特殊的主體,外來譯家研究能夠充實(shí)、完善國家翻譯實(shí)踐史和理論史書寫。3篇外來譯家研究分別是對(duì)沙博理、詹納爾和戴乃迭的翻譯行為研究。目前外來譯家研究數(shù)量不多,但其重要性不言而喻,可見外來譯家研究大有施展空間,是未來翻譯研究界的一片沃土。

      二、國家翻譯實(shí)踐研究的不足

      國家翻譯實(shí)踐研究取得了豐碩成果,但仍存在一些不足,在研究體系、研究廣度深度、研究視角和研究主體等四個(gè)方面尚需完善。

      (一)研究體系亟需建構(gòu)和完善

      國家翻譯實(shí)踐作為本土生發(fā)概念術(shù)語,衍生出了許多相關(guān)概念和話語。任東升團(tuán)隊(duì)初步建立了國家翻譯實(shí)踐概念體系和學(xué)科體系,對(duì)其中一些主體概念進(jìn)行了闡述,但相關(guān)概念術(shù)語的英譯尚不統(tǒng)一,而術(shù)語英譯問題直接影響到國家翻譯實(shí)踐論在國際譯學(xué)界的影響力。任東升、高玉霞指出國家翻譯實(shí)踐的“英文應(yīng)該是National Translation Program(簡稱NTP)而非State Translation Program”[1]94,后來又專門撰寫一文對(duì)“國家翻譯實(shí)踐”中“國家”一詞概念進(jìn)行探討,并在對(duì)兩個(gè)譯名進(jìn)行比較后指出“State Translation Program”更可取[2]。不過國內(nèi)一些期刊中也屢有出現(xiàn)“NTP”,表明學(xué)者們對(duì)此概念的英譯還未達(dá)成統(tǒng)一。其次,大多次生概念的定義不明朗。眾多學(xué)者對(duì)國家翻譯實(shí)踐次生概念和話語進(jìn)行了探討,但各言其說,對(duì)概念和話語的定義與內(nèi)涵尚未達(dá)成定論,如國家翻譯能力、國家翻譯敘事、國家翻譯話語等。而且概念和概念之間的區(qū)分度也不夠清晰,如國家翻譯行為和國家翻譯實(shí)踐。而基于以上概念的相應(yīng)體系,如國家翻譯能力、國家翻譯敘事和國家翻譯話語等體系仍亟需建構(gòu)。

      (二)研究廣度和深度有待拓展

      國家翻譯實(shí)踐研究涉及眾多議題,但現(xiàn)有研究缺乏對(duì)主題的多向度挖掘,主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。

      第一,非英漢語對(duì)的國家翻譯實(shí)踐研究力度不夠。目前研究大多關(guān)注英漢國家翻譯實(shí)踐,尚未充分考察其他語對(duì)尤其是中文與非通用語種之間的國家翻譯實(shí)踐。第二,對(duì)他國國家翻譯實(shí)踐機(jī)制的研究不足。李文婕從國家翻譯實(shí)踐的視角考察了挪威文學(xué)海外推廣基金這一非典型國家翻譯贊助機(jī)制的工作機(jī)制及其所起的作用[19],屬于描寫性研究。其他研究集中于對(duì)中國國家翻譯實(shí)踐的研究,比如對(duì)譯本的分析和對(duì)中國翻譯史上特定的翻譯活動(dòng)、譯者的考察。第三,少數(shù)民族語言國家翻譯實(shí)踐研究力度不足,如政府針對(duì)少數(shù)民族制定的翻譯政策,針對(duì)少數(shù)民族語言的國家翻譯機(jī)構(gòu)的運(yùn)行、史上各朝代政府在少數(shù)民族地區(qū)的翻譯活動(dòng)研究等。第四,國家翻譯實(shí)踐口譯研究和口譯史研究嚴(yán)重缺乏。目前研究多為筆譯研究和筆譯史研究,未能充分平衡國家翻譯實(shí)踐筆譯史和口譯史書寫。第五,譯者和譯者群研究有待加強(qiáng),尤其是外來譯家及譯者群研究。目前譯家研究在國家翻譯實(shí)踐研究中的比重較低,除了任東升團(tuán)隊(duì)外,鮮有學(xué)者對(duì)外來譯家的翻譯活動(dòng)、翻譯行為、翻譯模式等進(jìn)行細(xì)致描寫。第六,應(yīng)用文本的國家翻譯實(shí)踐研究不足。目前的研究注重外交話語、黨政文獻(xiàn)以及中國文學(xué)文化的譯介與傳播,缺乏對(duì)其他應(yīng)用文本的研究,如軍事文本和法律文本。第七,國家翻譯實(shí)踐技術(shù)應(yīng)用研究尚為缺乏。國家翻譯實(shí)踐具有極強(qiáng)的實(shí)踐性和應(yīng)用性,實(shí)操技術(shù)的應(yīng)用有助于國家翻譯實(shí)踐研究的進(jìn)一步開展。目前相關(guān)研究屈指可數(shù),對(duì)于國家翻譯實(shí)踐話語和史料的數(shù)據(jù)化處理較為薄弱,未來學(xué)者要特別關(guān)注這一方面的研究。

      (三)研究視角學(xué)科融合度有待加強(qiáng)

      國家翻譯實(shí)踐研究的跨學(xué)科性有待加強(qiáng)。“國家翻譯實(shí)踐研究以‘翻譯學(xué)、語言學(xué)、政治學(xué)’三元一體支柱框架作為其學(xué)理基礎(chǔ),輔助學(xué)科包括社會(huì)學(xué)、傳播學(xué)和管理學(xué),并借鑒符號(hào)學(xué)、修辭學(xué)、文化學(xué)等學(xué)科”[20],這就要求譯學(xué)界學(xué)者用跨學(xué)科、甚至超學(xué)科的視角進(jìn)行國家翻譯實(shí)踐研究。圖1對(duì)國家翻譯實(shí)踐研究的研究視角進(jìn)行了梳理,除理論研究和技術(shù)應(yīng)用研究相關(guān)文獻(xiàn),其他研究類型的文獻(xiàn)全部納入統(tǒng)計(jì)范圍,共79篇。

      其中,超過一半的文獻(xiàn)是從歷史學(xué)和語言學(xué)的視角展開研究,此類研究多為翻譯史活動(dòng)研究和譯本研究;其次是從跨學(xué)科視角開展研究的文獻(xiàn),共10篇,占總數(shù)的13%。此類研究的作者均為楊明星及其合作人員,從歷史學(xué)、語言學(xué)、外交學(xué)、國際關(guān)系學(xué)等跨學(xué)科視角對(duì)外交話語的翻譯與傳播進(jìn)行研究。社會(huì)學(xué)研究視角的文獻(xiàn)有7篇,占比9%。傳播學(xué)、外交學(xué)、政治學(xué)、國際關(guān)系學(xué)、新聞學(xué)和管理學(xué)視角的研究也有一定的成果產(chǎn)出,表明譯學(xué)界部分學(xué)者具備一定的跨學(xué)科意識(shí),但從跨學(xué)科視角開展的研究主題比較單一,停留在外交話語翻譯層面,其他主題研究的跨學(xué)科意識(shí)不夠強(qiáng)。整體而言,目前研究視角還是以語言學(xué)和歷史學(xué)為主,其他學(xué)科如符號(hào)學(xué)、管理學(xué)、傳播學(xué)、價(jià)值學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)等在研究中的應(yīng)用尚不足,理論來源和學(xué)科類別仍有待豐富。

      (四)研究主體有待多元

      目前,國家翻譯實(shí)踐研究主體較為單一。筆者統(tǒng)計(jì)了118篇文獻(xiàn)的作者及其所在單位或機(jī)構(gòu)。任東升是國家翻譯實(shí)踐這一說法的首倡者,與他的博士生高玉霞長期致力于國家翻譯實(shí)踐的理論建構(gòu),二人發(fā)文量為30篇,占總發(fā)文量的25.4%,遠(yuǎn)超其他研究者。廣東外語外貿(mào)大學(xué)及北京外國語大學(xué)等外語類高校都有兩篇及以上的文章產(chǎn)出,表現(xiàn)亮眼??傮w而言,雖然國家翻譯實(shí)踐目前受到學(xué)者們的廣泛的關(guān)注,越來越多學(xué)者撰文對(duì)其進(jìn)行探討,但是標(biāo)志性成果大多出自任東升和高玉霞兩位學(xué)者。此外,研究主體基本是高校教師,外文局和外文出版社作為國家翻譯實(shí)踐活動(dòng)中的一環(huán),雖然其研究人員也有相關(guān)成果產(chǎn)出,但占比極小,118篇論文中僅有8篇論文(占總量的6.8%)出自外文局、中央黨史和文獻(xiàn)研究院、外文出版社和中國譯協(xié)的研究人員(從業(yè)人員)之手。

      三、國家翻譯實(shí)踐研究展望

      (一)研究體系的建構(gòu)與完善

      首先,學(xué)術(shù)共同體應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)國家翻譯實(shí)踐話語體系建設(shè),尤其是“國家翻譯實(shí)踐”英譯的標(biāo)準(zhǔn)化研究,讓國家翻譯主體概念和次生話語的內(nèi)涵透明化,努力向外推介以提升該理論在國際譯學(xué)界的影響力。國家翻譯實(shí)踐作為近十年才出現(xiàn)的中國本土翻譯理論話語,已經(jīng)獲得國內(nèi)譯學(xué)界的廣泛認(rèn)可,影響力逐漸提升。韓子滿、錢虹調(diào)查中國學(xué)者在14種國際翻譯學(xué)期刊上的發(fā)文,發(fā)現(xiàn)中國學(xué)者主動(dòng)推介包括生態(tài)翻譯學(xué)在內(nèi)的13種當(dāng)代中國原創(chuàng)翻譯理論的意識(shí)不強(qiáng),這些理論尚未在國際譯學(xué)界產(chǎn)生較大影響力[21]。與其他13種中國原創(chuàng)翻譯理論一樣,國家翻譯實(shí)踐也面臨相同的狀況,尚未引起國際譯學(xué)界的重視。因而也未能“融通中外”與國際譯學(xué)各體系產(chǎn)生積極互動(dòng)。筆者通過檢索Web of Science數(shù)據(jù)庫收錄的國際譯學(xué)期刊后發(fā)現(xiàn)只有Gao Yuxia & Riccardo Moratto從國家翻譯實(shí)踐的視角分析了中國元朝時(shí)期不同民族語之間的翻譯活動(dòng)[22](數(shù)據(jù)獲取截止于2022年10月8日),且此研究也只屬于理論應(yīng)用范疇的個(gè)案研究。

      其次,學(xué)者應(yīng)傾注學(xué)術(shù)努力加強(qiáng)國家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系建設(shè)的研究。第一,完善“國家翻譯+”體系建構(gòu),如國家翻譯話語體系、國家翻譯敘事體系、國家翻譯修辭體系等。國家翻譯實(shí)踐研究未來必將走向超學(xué)科發(fā)展,因此應(yīng)重視國家翻譯與其他學(xué)科的有機(jī)融合與體系建構(gòu),需要在充分了解其他學(xué)科發(fā)展的基礎(chǔ)上建構(gòu)國家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系。第二,加強(qiáng)理論的自反思與元反思?!霸诜g研究領(lǐng)域中重實(shí)踐輕理論的傾向是比較嚴(yán)重的,它直接影響和制約了翻譯學(xué)的建立和發(fā)展”[23]。現(xiàn)在正處在建設(shè)國家翻譯學(xué)的初期,更應(yīng)當(dāng)重視其理論的反思。以理論的功能為例,理論的功能常包括認(rèn)識(shí)功能、解釋功能、預(yù)測功能、批判功能及實(shí)踐功能。在認(rèn)識(shí)功能方面,學(xué)者取得了一定的成就,如藍(lán)紅軍認(rèn)為國家翻譯實(shí)踐論對(duì)翻譯實(shí)踐形態(tài)進(jìn)行了新的類別劃分,提供了對(duì)翻譯主體的新認(rèn)識(shí)[24];在解釋功能方面更是成果豐碩。不過在其預(yù)測未來國家翻譯實(shí)踐現(xiàn)象、批判過往理論和自身理論及指導(dǎo)國家翻譯實(shí)踐方面,要下更多的功夫,使國家翻譯實(shí)踐真正成為中國譯學(xué)的一個(gè)分支。

      (二)研究方向的拓展與深化

      首先,應(yīng)當(dāng)加大非英漢語對(duì)的國家翻譯實(shí)踐研究力度。作為新時(shí)代的中國翻譯研究學(xué)者,應(yīng)當(dāng)具有家國情懷,要“立足中國,把‘論文寫在祖國的大地上’,著力回歸中國實(shí)際和中國事實(shí)并行系統(tǒng)而科學(xué)的觀察和描寫,內(nèi)外并舉,原始要終,沿波討源”[25]。目前,“一帶一路”是當(dāng)前我國發(fā)展方針以及國際戰(zhàn)略的基本思路,譯學(xué)界學(xué)者理應(yīng)加大對(duì)一帶一路沿線國家語種與中文之間的國家翻譯實(shí)踐的關(guān)注。根據(jù)王輝和王亞藍(lán)統(tǒng)計(jì)、整理的“一帶一路”沿線65個(gè)國家53種官方語言[26],筆者發(fā)現(xiàn)近些年國家社科基金中華學(xué)術(shù)外譯立項(xiàng)名單中屢有除俄語和阿拉伯語外的其他非通用語出現(xiàn),如2016年的《新疆阿薩克族文化轉(zhuǎn)型研究》(哈薩克文)、2017年的《中國文化通論》(烏茲別克文)、《當(dāng)代中國社會(huì)建設(shè)》(僧伽羅文)、《世界是通的:“一帶一路”的邏輯》(保加利亞文)以及2019年的《“一帶一路”手冊(cè)》(匈牙利文)等。北京外國語大學(xué)開設(shè)有101種外國語言專業(yè),上海外國語大學(xué)授課現(xiàn)代語種數(shù)量達(dá)38種,廣東外語外貿(mào)大學(xué)也開設(shè)了28個(gè)外語語種專業(yè)①。這些具有得天獨(dú)厚優(yōu)勢的外國語大學(xué)更應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起這些研究任務(wù),更好推動(dòng)中國學(xué)術(shù)走出去,這不僅是時(shí)代所賦予的責(zé)任,也是提升國家翻譯實(shí)踐研究全面性的現(xiàn)實(shí)路徑。

      其次,加強(qiáng)他國國家翻譯實(shí)踐機(jī)制研究。需要加強(qiáng)對(duì)各國國家翻譯機(jī)制的研究,汲取其成功經(jīng)驗(yàn)、開拓創(chuàng)新,以提高我國國家翻譯能力、完善國家對(duì)外話語體系建設(shè)。許多國家都有建立國家翻譯機(jī)制,通過國家資源推動(dòng)對(duì)外翻譯。黃友義提到在這方面做得比較成功的有美國的新聞署、英國的文化協(xié)會(huì)及英國廣播公司[27]??梢詮纳鐣?huì)學(xué)、歷史學(xué)等多學(xué)科視角對(duì)其他國家的翻譯機(jī)構(gòu)、翻譯出版、翻譯事件等進(jìn)行研究。此外,還可以開展我國與他國國家翻譯實(shí)踐機(jī)制對(duì)比研究。在了解他國情況的基礎(chǔ)上再與我國進(jìn)行對(duì)比,有助于制定更符合我國國情的翻譯政策、提升我國國家翻譯能力,最終完善我國國家翻譯實(shí)踐機(jī)制。

      再者,繼續(xù)加強(qiáng)少數(shù)民族語言的國家翻譯實(shí)踐研究。需要加強(qiáng)以國家為主導(dǎo)的不同民族語言翻譯活動(dòng)的研究。中國歷史上許多翻譯活動(dòng)由王朝皇權(quán)贊助,受意識(shí)形態(tài)主導(dǎo)。統(tǒng)治者為了國境安定、行政暢通,專門設(shè)置負(fù)責(zé)民族語言翻譯的機(jī)構(gòu)、機(jī)制和官職[28]。因此,尤其可以從翻譯微觀史的角度對(duì)王朝政權(quán)主導(dǎo)的民族語言翻譯活動(dòng)進(jìn)行研究。

      另外,加強(qiáng)國家翻譯活動(dòng)中的口譯研究。目前,鮮有學(xué)者從國家翻譯實(shí)踐的視角去探討口譯研究,本文所搜集的文獻(xiàn)中僅有一篇專門梳理了清朝翻譯科的考試程序和譯員選拔流程[29]??紤]到口譯活動(dòng)自身的特殊性和國家機(jī)構(gòu)的嚴(yán)密性,可重點(diǎn)關(guān)注國家機(jī)構(gòu)組織下的譯員選拔機(jī)制研究。對(duì)此,可采用歷史學(xué)、社會(huì)學(xué)、甚至政治學(xué)的方法來展開研究。且就史料挖掘這一方面,學(xué)者應(yīng)注重對(duì)史料的整理與保存,可借鑒語料庫、數(shù)據(jù)庫的方法?!敖⒁源鏅n和檢索為目的的國家翻譯實(shí)踐史資料數(shù)據(jù)庫,再構(gòu)建量化數(shù)據(jù)庫,能為國家翻譯實(shí)踐史‘?dāng)?shù)字人文’研究奠定基礎(chǔ)”[13]30,也能幫助學(xué)者有效開展國家翻譯實(shí)踐口譯研究。目前國家翻譯實(shí)踐翻譯史尚處于起步階段,國家翻譯實(shí)踐口譯史作為其中的一個(gè)專題,需要借助大量微觀史來壯大其體系。具體而言,可按照時(shí)間、事件、譯員和專題進(jìn)一步對(duì)國家翻譯實(shí)踐口譯斷代史、實(shí)踐史、譯員史、專題史進(jìn)行研究[30]。國家翻譯實(shí)踐作為新的理論和學(xué)科,能夠在一定程度上擴(kuò)展口譯研究的視野、細(xì)化研究主題,也是對(duì)國家翻譯實(shí)踐研究的補(bǔ)充和完善。

      與此同時(shí),外來譯家研究、應(yīng)用文本的國家翻譯實(shí)踐研究和國家翻譯實(shí)踐技術(shù)應(yīng)用研究也需要強(qiáng)化。對(duì)外來譯家的研究需要深入其歷史語境,將著眼點(diǎn)下沉到政治、經(jīng)濟(jì)、文化和社會(huì)背景中,使得對(duì)譯者及譯者群翻譯活動(dòng)和翻譯行為的單純梳理拓深至更為隱形的國家語境層面。還需要加強(qiáng)對(duì)軍事、海事、法律等領(lǐng)域的譯本研究,以進(jìn)一步推動(dòng)翻譯活動(dòng)的國家服務(wù)功能和國家治理能力。同時(shí)要強(qiáng)化國家翻譯實(shí)踐技術(shù)應(yīng)用研究。國家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系的建構(gòu)離不開技術(shù)體系的支撐,國家翻譯實(shí)踐研究的開展也同樣離不開相關(guān)技術(shù)的運(yùn)用。因此,實(shí)操技術(shù)研究在國家翻譯實(shí)踐研究中應(yīng)占有一席之地??芍攸c(diǎn)開展翻譯史料收集庫、話語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫和國家翻譯平臺(tái)的建設(shè)研究。

      最后,需要注重特殊與普遍相襯。充分考慮時(shí)代以及地域因素,考察在不同歷史階段不同國家對(duì)中國國家翻譯實(shí)踐接受的差異性?!安煌瑖?、一個(gè)國家內(nèi)不同地區(qū)以及不同領(lǐng)域的目的語讀者都有不同的期待,不能忽視這些差異而采取固定的策略和方法來處理翻譯”[31],因此我們要考慮時(shí)代背景、目的語讀者期待等因素的影響,最終探索出我國國家翻譯實(shí)踐在不同國家的差異化和精準(zhǔn)化模式。在中國文學(xué)走出去和講好中國故事的時(shí)代大背景下,這些研究將具有更大的價(jià)值。

      (三)研究視角的跨學(xué)科融合

      加強(qiáng)學(xué)科融合。翻譯學(xué)究其本質(zhì)是一門融多學(xué)科的綜合性學(xué)科,國家翻譯學(xué)亦是如此。國家翻譯學(xué)作為一門需要利用翻譯學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)、符號(hào)學(xué)、傳播學(xué)、管理學(xué)、文化學(xué)、修辭學(xué)、價(jià)值學(xué)、倫理學(xué)、心理學(xué)和安全學(xué)等眾多學(xué)科研究成果和方法解決國家翻譯實(shí)踐及其相關(guān)問題的新興超學(xué)科[1],只有加強(qiáng)學(xué)科融合、優(yōu)勢互補(bǔ),才能提升研究深度、拓展研究范疇。不過同時(shí)也要牢固確立翻譯學(xué)的核心地位,警惕淪為其他學(xué)科的附庸。

      (四)研究主體的多元化參與

      首先是研究團(tuán)隊(duì)的建設(shè)。國家翻譯實(shí)踐研究者可加強(qiáng)與歷史學(xué)、政治學(xué)、外交學(xué)、形象學(xué)以及傳播學(xué)等學(xué)科背景人員的合作,形成合力實(shí)現(xiàn)理論、視角和資源等的優(yōu)勢互補(bǔ);外文局以及外文出版社等機(jī)構(gòu)的從業(yè)人員是國家翻譯實(shí)踐的直接參與者,這些機(jī)構(gòu)對(duì)相關(guān)機(jī)制有更深入的了解,其從業(yè)人員的參與,以及和高校教師的合作能在一定程度上推動(dòng)國家翻譯實(shí)踐研究進(jìn)程。其次是研究平臺(tái)的搭建。2021年5月22日,國家翻譯能力研究中心于北京外國語大學(xué)正式成立。2021年9月18日至19日,第二屆國家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語體系建構(gòu)高層論壇在山東青島舉行,與會(huì)專家學(xué)者圍繞“國家翻譯實(shí)踐理論建構(gòu)研究”等議題進(jìn)行探討,期待更多與國家翻譯實(shí)踐相關(guān)的研究中心的成立以及論壇的舉辦。

      四、結(jié)語

      加快構(gòu)建中國話語和中國理論體系是當(dāng)下中國之所需,在此背景下,開展國家翻譯實(shí)踐研究意義重大。而作為中國學(xué)者提出的原創(chuàng)性理論話語,“國家翻譯實(shí)踐”極具中國特色,充分、鮮明地展現(xiàn)了中國翻譯故事及翻譯思想。國家翻譯實(shí)踐的提出更加深了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí),豐富了翻譯研究的內(nèi)涵并拓寬了翻譯研究的外延。本文對(duì)過去的研究成果進(jìn)行分析,明晰了目前國家翻譯實(shí)踐研究的現(xiàn)狀、不足與未來發(fā)展方向,有助于提升國家翻譯實(shí)踐研究整體水平。我們有理由相信,在學(xué)術(shù)共同體的持續(xù)努力下,國家翻譯實(shí)踐學(xué)科體系將得以建構(gòu),國家翻譯實(shí)踐將作為一門學(xué)科,擴(kuò)展翻譯研究的深度和廣度。

      注 釋:

      ①數(shù)據(jù)分別來自三所高校官網(wǎng)的學(xué)校簡介,其中上海外國語大學(xué)開設(shè)的38個(gè)現(xiàn)代語種包括漢語。

      猜你喜歡
      話語建構(gòu)文獻(xiàn)
      Hostile takeovers in China and Japan
      速讀·下旬(2021年11期)2021-10-12 01:10:43
      消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來文學(xué)創(chuàng)作論
      阿來研究(2021年1期)2021-07-31 07:38:26
      現(xiàn)代美術(shù)批評(píng)及其話語表達(dá)
      殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
      Cultural and Religious Context of the Two Ancient Egyptian Stelae An Opening Paragraph
      大東方(2019年12期)2019-10-20 13:12:49
      The Application of the Situational Teaching Method in English Classroom Teaching at Vocational Colleges
      建構(gòu)游戲玩不夠
      The Role and Significant of Professional Ethics in Accounting and Auditing
      商情(2017年1期)2017-03-22 16:56:36
      緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以內(nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
      話語新聞
      浙江人大(2014年6期)2014-03-20 16:20:34
      乌苏市| 松滋市| 潼关县| 从江县| 区。| 镇宁| 磐石市| 德阳市| 乐陵市| 阿尔山市| 玛纳斯县| 巍山| 涟水县| 灌南县| 平塘县| 荔波县| 栾川县| 永定县| 巍山| 台州市| 崇文区| 田林县| 咸丰县| 张家口市| 郯城县| 安义县| 碌曲县| 剑川县| 铁岭市| 恩平市| 德保县| 白沙| 德昌县| 和硕县| 合阳县| 那坡县| 临湘市| 江西省| 遂宁市| 南昌县| 广南县|