⊙ 李宜蕓 牛云平
(中國人民大學(xué)外國語學(xué)院,北京 100872)
典籍是“一個國家的文化基因和最深層次的智慧結(jié)晶”[1]?!栋闳舨_蜜多心經(jīng)》(以下簡稱《心經(jīng)》)有“佛經(jīng)之心”的美譽(yù),被世人奉如圭臬,是最為著名的佛教經(jīng)典,千百年來被不同階層的人士傳誦不息[2]4。夏蓮居居士曾說:“《心經(jīng)》三百字,包括《大般若經(jīng)》全部?!盵3]作為大乘佛教的精髓,《心經(jīng)》原本為梵語,現(xiàn)存可考的漢譯本有十三種,最常見的譯本出自鳩摩羅什、玄奘、法月等八位譯者。其中,唐朝三藏法師玄奘學(xué)力深厚[4],精通華梵,曉荃義理,于貞觀23年(公元649年)所譯版本[5]是佛教三藏十二部近萬冊經(jīng)典中字?jǐn)?shù)最少、文筆最簡、最負(fù)盛名、流傳最廣的一篇經(jīng)文,在佛學(xué)“西漸”進(jìn)程中倍受青睞,已成為中華文化重要的一部分。
盡管這一重要佛典意義斐然,但并未引起翻譯學(xué)界應(yīng)有的關(guān)注,遑論其譯本的深入研究。筆者查閱中國知網(wǎng)等權(quán)威學(xué)術(shù)平臺了解到,目前已有的《心經(jīng)》英譯本研究主要為單個譯本與漢譯本的對比分析。此類傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究主要為定性研究,忽略了實(shí)證和定量研究,往往依據(jù)數(shù)量十分有限的例證來論證基于個人判斷提出的理論假設(shè),主觀性很強(qiáng),缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性[6]。有鑒于此,本文選取以玄奘漢譯本為母版的五個最具特點(diǎn)、流行較廣的英譯本為研究對象(見表1),自建漢英平行語料庫,采用定性和定量相結(jié)合的方法。宏觀語言層面,在對獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析的基礎(chǔ)上,對比五個譯本的語言風(fēng)格和特征。微觀語言層面,從其翻譯事實(shí)或現(xiàn)象出發(fā),分析五個譯本在佛教文化負(fù)載詞和核心要義句方面的語言風(fēng)格異同以及英譯策略的差異。
表1 《心經(jīng)》英譯本基本情況簡介
以上五個英譯本中,出版時間最早的是十九世紀(jì)中期的比爾譯本,該譯者是著名漢學(xué)教授,對佛經(jīng)頗有研究,他的譯本是首部由漢語直接譯為英語的譯本。其次是出現(xiàn)在十九世紀(jì)末期的穆勒譯本,穆勒是德國有名的文字學(xué)家、宗教學(xué)家、印度學(xué)家,他的譯本首次結(jié)合漢梵雙語原本創(chuàng)作而成。二十世紀(jì)后相繼出現(xiàn)了鈴木大拙譯本和與玄奘漢譯本齊名的孔茲譯本,鈴木大拙是日本著名佛教學(xué)者,他的譯本是《心經(jīng)》傳入日本后的首部日化英譯作品,而孔茲版本被西方學(xué)者尊為《心經(jīng)》的英譯標(biāo)準(zhǔn)本。二十一世紀(jì)后,美國著名佛教研究機(jī)構(gòu)佛經(jīng)翻譯委員會的《心經(jīng)》英譯本是首部出自權(quán)威機(jī)構(gòu)的譯本。以上譯本都對佛教在東亞乃至世界范圍內(nèi)的傳播發(fā)揮了重要作用。
“宏觀”與“微觀”相對,在《現(xiàn)代漢語詞典》中泛指總體的、整體的[12]494。本文的宏觀語言是指文章總體語言,非計(jì)較一詞一句的用法與特征。對宏觀語言的研究,是指把握譯文整體語言進(jìn)行分析。譯作風(fēng)格亦稱譯本風(fēng)格,是指具體某部譯作整體所呈現(xiàn)的不同于其他譯作的翻譯個性[13],而譯者是譯作風(fēng)格的風(fēng)向標(biāo)。下文筆者將從整體詞匯、句法層面重點(diǎn)分析不同譯本的宏觀語言風(fēng)格。
作為語言系統(tǒng)中最基本的要素,詞匯最先展示出不同譯者翻譯同一文本時的差異。因此筆者主要從標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度兩方面進(jìn)行比較,經(jīng)語料庫軟件Wordsmith統(tǒng)計(jì)后得出表2。
表2 《心經(jīng)》五部英譯本標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比相關(guān)參數(shù)
1.標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比(STTR)
形符(token)是指語料庫中出現(xiàn)的所有詞形。類符(type)指語料庫中的不同詞匯,或每個第一次單獨(dú)出現(xiàn)的詞形。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比,指以1000個形符為單位,依次先后計(jì)算文本的類符/形符比,然后求出這些類符/形符比的平均值[14]。標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比反映被考察文本中詞匯的豐富程度以及變化性,可用來衡量文本的難易程度[15]。表2數(shù)據(jù)可知,比爾譯本形符數(shù)值和類符數(shù)值均最高,可推斷其顯化程度最明顯,因?yàn)檎Z際顯化特征之一表現(xiàn)在譯文文本長度會超過原文[16]。BTTS譯本形符數(shù)和類符數(shù)最小,體現(xiàn)了譯文簡化趨勢。通過標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比可看出,BTTS譯本與孔茲譯本比值相近且偏高,說明二者詞匯運(yùn)用最為靈活豐富;其次分別為比爾譯本、穆勒譯本,鈴木譯本標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比最低,詞匯變化最小,其文本多樣性、內(nèi)涵性在五部譯本中最低。請參考以下譯例:
表3 《心經(jīng)》五部英譯本中“法”的翻譯
關(guān)于漢語原文“法”(梵語英譯:Dharma)[17]90,佛教的解釋為“任持自性、軌生物解”[18],意為每一事物必然保持它自己特有的性質(zhì)和形狀,有一定規(guī)則可循,使人看到便可以了解是何物。五個譯本中,孔茲和BTTS譯本一致,都保留了梵語“dharma”一詞,增添了譯文詞匯的豐富性。比爾用意譯法做出解釋,與人們生活聯(lián)系起來,再注明梵語原詞,此處譯文較為完善。而穆勒和鈴木此處主要用“things”代替原文“法”的含義,減少了該詞的內(nèi)涵。
2.詞匯密度
英語中的實(shí)詞主要包括動詞、名詞、形容詞和副詞,其意義相對更為穩(wěn)定,可傳達(dá)出更多信息[19]。詞匯密度即實(shí)詞在文本總詞數(shù)中的占比,信息量大小與詞匯密度成正比,詞匯密度越高,文本信息量越大,閱讀難度也相對越高;反之,詞匯密度低,則實(shí)詞占比低,功能詞比重高,譯文更加簡練,用詞少但表達(dá)更直接,譯文結(jié)構(gòu)更加清晰[20]。筆者通過語料庫軟件Antconc統(tǒng)計(jì),得出結(jié)果如下:
從上表可知,BTTS譯本詞匯密度最大,孔茲和穆勒譯本詞匯密度相近,低于BTTS譯本;之后依次為鈴木譯本及比爾譯本。由此說明,BTTS譯本承載信息量更大,閱讀難度在五譯本中最高,孔茲和穆勒譯本的閱讀難度在五譯本中較高。而鈴木譯本的詞匯密度均低于BTTS譯本以及孔茲和穆勒譯本,但高于比爾譯本,在五譯本中難度適中。比爾譯本詞匯密度遠(yuǎn)低于其他譯本,即實(shí)詞在文本總詞數(shù)中所占的百分比為五譯本最低,不難看出其功能詞比重在五個英譯本中最大,使用的實(shí)詞最少但表達(dá)最直接,譯文結(jié)構(gòu)最為清晰。請參考以下譯例:
表5 《心經(jīng)》五部英譯本中“無老死”的翻譯
在以上譯例中“無老死”,指沒有肉體凡胎的生老病死?!袄纤馈?梵語英譯:Jara-marana)[17]187在佛教中為十二因緣中的一支。十二因緣又稱“十二緣生”,是佛教“三世輪回”中的基本理論?!袄纤馈睆母旧峡?,皆是未達(dá)到境界的虛妄。在西方文化中“decay”意為:“the process or result of being destroyed by natural causes or by not being cared for”[21],指人或事物的腐爛、腐朽、衰敗的過程?!癲eath”意為:“the end of life;the state of being dead”[22],指生命的盡頭、死亡的狀態(tài)。比爾添加了音譯注釋了梵語英譯原詞,譯文結(jié)構(gòu)也更清晰,降低了目的語讀者的理解難度,也保留了佛經(jīng)自身特色。
句子是“表達(dá)完整意義的最小語言單位”,指根據(jù)一定語法規(guī)則將詞及詞語組織起來的單位[23]。筆者將從平均句長、被動句數(shù)占比來分析《心經(jīng)》五譯本在句法層面的譯本風(fēng)格。
表6 《心經(jīng)》五部英譯本句子的相關(guān)參數(shù)
1.平均句長
平均句長是指以單詞為單位,計(jì)算全文每個句子平均的單詞量??偩鋽?shù)指譯本句子數(shù)量總和。句長在一定程度上反映了句子的復(fù)雜程度。平均句長越長,總句數(shù)越小,文本的句法結(jié)構(gòu)就越復(fù)雜,句子的理解難度也隨之上升。[24]如上表所示,比爾譯本總句數(shù)最高,之后分別是穆勒譯本、BTTS譯本、孔茲譯本、鈴木譯本。鈴木譯本總句數(shù)最低,但平均句長最長,句法結(jié)構(gòu)最為復(fù)雜,理解難度最高;比爾譯本總句數(shù)最高,平均句長接近最低,可見該譯本是其中較易理解的版本。整體而言,孔茲譯本和鈴木譯本的總句數(shù)及平均句長相近,兩譯本難易程度相當(dāng);而比爾和穆勒譯本總句數(shù)及平均句長相近,理解難度較為接近;BTTS譯本總句數(shù)不高,但平均句長最短,說明在五譯本中短句最多,句法結(jié)構(gòu)以及相應(yīng)的理解難度最低。
2.被動句數(shù)
被動句數(shù)是文本中使用被動語態(tài)句子的總數(shù)。漢英兩種語言在使用主動和被動兩種語態(tài)方面差異較大。漢語中“被”字句式經(jīng)常用來表達(dá)對主語而言不如意甚至不幸的事,暗含有消極的語氣。因此漢語的行文中多選擇從主動角度出發(fā)來表達(dá)句子被動含義的詞語來避免使用“被”字。與之相反,英語(尤其在比較正式的文體中)被動語態(tài)使用頻率較高,用以表示客觀性、正規(guī)性、中立性和禮貌等[25]。因而被動語態(tài)的使用頻率多用于觀察文本的正式程度:被動語態(tài)出現(xiàn)頻繁越高,文體越正式。如表4所示,穆勒譯本被動句占比遠(yuǎn)低于其他四個譯本,其譯文正式程度較弱??灼澓捅葼栕g本被動句占比相近,文體正式程度相近;而BTTS譯本和鈴木譯本被動句占比均較高,是五個譯本中客觀性較強(qiáng)的譯本。該參數(shù)最高的為鈴木譯本,是五譯本中譯文表述最為客觀,文體最為正式的版本。
表4 《心經(jīng)》五部英譯本詞匯密度相關(guān)參數(shù)
“微觀”在《新編現(xiàn)代漢語詞典》中泛指小的、具體領(lǐng)域、具體范圍[12]1307。本文的微觀語言是指文本中具體的詞匯、句法。從《心經(jīng)》微觀語言出發(fā),我們可以深切感受譯者采取的不同策略。王國維在《人間詞話》中曾經(jīng)寫道:“有我之境,以我觀物,故物我皆著我之色彩。無我之境,以物觀物,故不知何者為我,何者為物。”[26]6而翻譯中的“有我之境”指讀者能真切體會到譯者要表達(dá)的內(nèi)容,感受到“我”,即譯者的存在;“無我之境”指讀者理解譯文難度較低,潛意識無法感受到譯者的存在。兩者皆成為譯者翻譯策略的呈現(xiàn)方式。由于《心經(jīng)》五位譯者身份背景迥異、翻譯目的懸殊,其譯本詞匯、句子在“有我”與“無我”方面的具體表現(xiàn)也不盡相同。
佛典的一大特性就是文化負(fù)載詞數(shù)量多且內(nèi)涵深刻,這些專有名詞繪成了一副抽象的佛學(xué)畫卷,可以說,厘清佛教文化負(fù)載詞是研究佛典的基礎(chǔ)。筆者列出《心經(jīng)》中有代表性的重要詞匯,從微言大義中探討五位譯者的“有我”及“無我”之境。
表7 《心經(jīng)》五部英譯本詞匯示例
“菩薩”(梵語英譯:Bodhisattva)[17]237是“菩提薩埵”之略稱,意為道心眾生、覺有情、開士等?!捌刑帷笔欠鸬?,“薩埵”是眾生,已斷煩惱結(jié),于生死輪回自在、具救度眾生能力者,稱為菩薩。玄奘法師認(rèn)為梵語“Avalokites'vara”中“Avalokita”為“觀”,“is'vara”為“自在”,意為眾生所見之主,故譯為“觀自在菩薩”,五譯本中三位譯者都將該詞音譯且增譯了外來語“bodhisattva”,屬于“有我之境”;比爾選擇省譯,而孔茲在音譯后增添了該詞的注釋信息,從目的語讀者的角度,用“holy Lord”這一西方文化的表達(dá)方式,既便于讀者理解,又表明了他內(nèi)心對佛教圣明的尊重,屬于典型的“無我之境”。
“般若波羅蜜多”(梵語英譯:Prajnaparamita)[17]20,亦稱般若波羅蜜,佛教術(shù)語?!鞍闳簟笔侵腔?;“波羅蜜多”指到彼岸,意為以佛法的智慧到達(dá)解脫的彼岸,超越生死輪回苦海,達(dá)到不生不滅的解脫境界。比爾、鈴木和BTTS保留梵語譯本,呈現(xiàn)出“有我之境”;孔茲(the Wisdom which has gone beyond)和穆勒(perfection of wisdom)選擇“無我之境”,根據(jù)詞語原義進(jìn)行歸化處理,皆指至高無上的智慧,與前者相比大大降低了目的語讀者的理解難度。
“阿耨多羅三藐三菩提”(梵語英譯:Anuttara-samyak-sambodhi)[17]3,是無上正等正覺的音譯。“阿”是無、沒有、無盡頭;“耨多羅”指更高、更上;“阿耨多羅”合義為沒有更高、更上,指最高;“三”為完全,合一;“藐”則為轉(zhuǎn)向,彎曲,寰宇之意思;“三藐”為全體、所有,指完美無缺的;“菩提”指覺知、覺悟、智慧,總體義為“至高無上的平等的覺悟”,是指佛教修行上的最高覺悟、最高涅槃境界,證得者即等同于成佛。BTTS譯本獨(dú)樹一幟,直接音譯該詞,屬于忠實(shí)原本的異化翻譯,實(shí)現(xiàn)“有我之境”。其他四譯本皆根據(jù)詞語原意,采用歸化+意譯的策略,減少了英語讀者的閱讀障礙。
句子是影響文章內(nèi)容、結(jié)構(gòu)的核心成分[28]?!缎慕?jīng)》并非一部獨(dú)立成篇的經(jīng)書,而是六百卷《大般若經(jīng)》文約義賅的要義總結(jié)。全文言簡義豐、提攝精要,每詞每句都飽含深刻佛理。筆者深究五譯本中有代表性的核心要義句,亦能更全面、直觀地體現(xiàn)出不同譯者對原文理解的差距和翻譯策略的異同。
例1:照見五蘊(yùn)皆空,能度一切苦厄[2]4。
孔茲譯本:He looked down from on high;he beheld but five heaps;and he saw that in their own being they were empty[27]35.
比爾譯本:We clearly behold that the five skandhas are all empty,vain,and unreal.So it is we escape the possibility of sorrow or obstruction[27]36.
穆勒譯本:There are the five skandhas,and these he considered as by their nature empty(phenomenal)[27]38.
鈴木譯本:He perceived that there are the five Skandhas,and these he saw in their self-nature to be empty[27]39.
BTTS譯本:He illuminated the five skandhas and saw that they are all empty,and he crossed beyond all suffering and difficulty[27]40.
原文中“照見”指用智慧觀照。“五蘊(yùn)”指色蘊(yùn)、受蘊(yùn)、想蘊(yùn)、行蘊(yùn)和識蘊(yùn),是物質(zhì)和精神世界總的概括?!疤N(yùn)”指同類事物和元素的集合體?!翱铡笔欠鸱ㄖ凶罡镜囊粋€哲學(xué)概念,也是佛法修煉所要達(dá)到的一個最高境界。這里的“空”指“性空”;而“性”并非指物理學(xué)和生物學(xué)意義上的物性,是一種“不依條件、獨(dú)立自存”的“人性”和“物性”。依據(jù)佛法,一切事物的存在都不是與其他事物毫無關(guān)聯(lián)的、單一獨(dú)立的存在,而是在與其他事物相互依賴、相互關(guān)聯(lián)、相互影響、相互作用的眾緣(條件)和“合”的關(guān)系中形成和存在的。脫離了組成事物的各種條件和關(guān)系,該事物也就不存在了?!岸取睘槌降囊馑?,“一切苦厄”指一切煩惱和痛苦。該句意思為:(菩薩)運(yùn)用自己的大智慧發(fā)現(xiàn)一切事物的本質(zhì)皆具有可變的空態(tài)性質(zhì),這一空態(tài)能夠度脫而化解掉一切痛苦和災(zāi)難。
五譯本中關(guān)于“照見”的譯法,除比爾譯為一般現(xiàn)在時態(tài)“clearly behold”,其余四位譯者都將“照見”分為“照”和“見”來翻譯,即beheld...saw、perceived...saw、illuminated...saw 以及thought...considered,且都是一般過去時態(tài),表明五位譯者都采用了直譯+歸化的翻譯策略,在一定程度上展現(xiàn)了“無我之境”?!拔逄N(yùn)”的譯法大體可分兩種:“five heaps”和“five skandhas”。其中“skandha”源自梵語,現(xiàn)已被收錄在英語詞匯中,指佛教術(shù)語“五蘊(yùn)”,而“heap”為意譯,指“number of things or mass of material lying piled up”,中文意思為把沙、石、煤、草等堆高,不強(qiáng)調(diào)整齊。由此可見,孔茲譯本雖有新意,但其過度“無我”的方法較難傳達(dá)佛典義理,從忠實(shí)原作的角度略失偏頗。其他四位譯者做出直譯處理,表現(xiàn)出“有我之境”,使譯文增添了原汁原味的佛教色彩?!翱喽颉币辉~比爾和BTTS選擇意譯,其他三位譯者在此處省譯。筆者認(rèn)為,此處佛理可通過“suffering、difficulty、obstruction”等詞傳達(dá),因此比爾和BTTS“無我之境”的處理方式貼切合理。
例2:揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶[2]5。
孔茲譯本:Gone,gone,gone beyond,gone altogether beyond,O what an awakening all hail[27]36!
比爾譯本:Ki-tai,Ki-tai,Po-lo,Ki-tai,Po-lo-seng-KitaiBo-tai-sah-po-ho(Gata,Gata,paragate,parasangata-Gone! Gone! gone-across! or burn out,gone across forever! Bodhisatwa)[27]37
穆勒譯本:O Wisdom,gone,gone,gone to the other shore,landed at the other shore,Svaha![27]39
鈴木譯本:Gate,gate,Paragate,parasamgatebodhi,svaha!(O Bodhi,gone,gone,gone to the other shore,landed at the other shore,Svaha!)[27]40
BTTS譯本:Gate,gate,paragate,parasamgatebodhi,svaha[27]41!
此例是原文中的最后一句,也是《心經(jīng)》中般若波羅蜜多咒的核心內(nèi)容。大意為:去吧,去吧,到彼岸去,到真正的彼岸去修行普提。對于佛教咒語而言,語音自身有神秘作用或功能,或因咒力而得到鬼神的護(hù)助,或憑咒力來遣使鬼神;咒的神秘力與鬼神力是相結(jié)合的。在佛法中,起初是諦語真誠不虛妄的誓言,集佛力、法力、僧力三寶之威力后,修行者的功德力能得龍?zhí)熳o(hù)助,因此咒語語音非常重要。在翻譯咒語時,如何能最大程度模擬原音是關(guān)鍵[27]8。
玄奘法師提出“五不翻”的翻譯理論中“秘密故”原則正是指有秘密含義的地方采用音譯,該方法與本研究的“有我之境”相輔相成。譬如咒語的翻譯,譯者若采用意譯,選擇“無我之境”,譯文則會失去其特殊意義??灼澓湍吕諏υ撝湔Z采用意譯的方法,單純傳達(dá)原文含義,不免降低了其作為佛教經(jīng)文的可誦讀性;后三者在玄奘本的基礎(chǔ)上,音譯保留梵語表達(dá),比爾和鈴木還在咒語后添加意譯注釋,筆者認(rèn)為此處將“有我之境”與“無我之境”相結(jié)合,是非常完善的一種翻譯方法,既保留了咒語語音特色,具備功能性,又便于讀者理解,具有可讀性。
綜合分析,五譯本在宏觀的語言風(fēng)格和微觀的語言翻譯策略方面各有異同。在宏觀的語言風(fēng)格方面,通過對標(biāo)準(zhǔn)類符/形符比、詞匯密度、平均句長和被動句數(shù)等四類重要參數(shù)值的對比發(fā)現(xiàn),孔茲譯本詞匯運(yùn)用較為靈活多變,長句較多,閱讀難度在五個譯本中偏高,文體較為客觀中立。比爾譯本詞匯豐富程度低于孔茲譯本,是五個版本中最為簡練、較為易懂和客觀的譯本。穆勒譯本詞匯豐富程度與比爾譯本相近,句子難度介于孔茲和比爾譯本之間,文本正式程度較弱。鈴木譯本詞匯多樣性最低,詞匯難度適中,但句法結(jié)構(gòu)最為復(fù)雜,理解難度最高,文本客觀性、中立性最強(qiáng)。BTTS譯本用詞多樣性與孔茲譯本相近,詞匯承載信息量更大,但句式結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,文體較為正式。在微觀的語言翻譯策略方面,五位譯者都或多或少采用了音譯的方法,但BTTS譯本異化痕跡明顯,是有代表性的“有我之境”,而孔茲譯本均在音譯后增添了有助于理解文本的信息,歸化現(xiàn)象較多,屬于典型性的“無我之境”。
五位譯者的風(fēng)格和翻譯策略不同是導(dǎo)致其譯本社會地位、民眾接受度和學(xué)者評價(jià)不一的根本原因?!翱灼澴g本的翻譯指導(dǎo)精神之一是以當(dāng)代普通西方讀者能接受的英語和思維方式來翻譯《心經(jīng)》?!盵29]該評價(jià)與本文闡釋的“無我之境”翻譯策略有異曲同工之合。因而其在西方學(xué)界聲譽(yù)卓著,近乎標(biāo)準(zhǔn)本,與玄奘本在眾多漢語譯本中的地位相當(dāng)。19世紀(jì)的比爾譯本和穆勒譯本作為最早以玄奘漢譯本為母版的英譯本,由于當(dāng)時英文的佛教用詞尚未固定,故以當(dāng)今標(biāo)準(zhǔn)看兩譯本中部分措辭微瑕,但這無損于兩位譯者在《心經(jīng)》研究史上的地位,其首創(chuàng)性值得世人肯定。穆勒譯本的誕生也成為維多利亞時代學(xué)術(shù)的永久性紀(jì)念碑[30]。鈴木使佛經(jīng)日本化,但其譯本受眾局限,多為日本佛教學(xué)者及禪學(xué)家[31]。BTTS譯本是出自專業(yè)佛經(jīng)研究機(jī)構(gòu)的最新權(quán)威版本。筆者認(rèn)為,在佛典翻譯日趨走向世界舞臺的今天,BTTS譯本的流通性、普遍性以及受歡迎程度聲名鵲起,其“有我之境”的異域風(fēng)情已成為或?qū)⒊蔀樽钍軞g迎的版本。