⊙ 趙潔潔
(中央民族大學中國少數(shù)民族語言文學學院,北京 100081)
回鶻文源自粟特文,主要使用于9至15世紀。19世紀末以降,國外探險隊在新疆吐魯番及河西走廊一帶進行大規(guī)??脊磐诰?,此后揭開了回鶻文文獻整理與研究的序幕?;佞X文文獻是中國少數(shù)民族古典文獻的重要組成部分及回鶻文化的主要載體,解讀和翻譯是整理民族文獻的基礎(chǔ)性工作。其中人名翻譯難度頗高,直接影響文本的整理質(zhì)量。王丁《人名之為史料》論“任何專名都是有意義的,人名承載的是有關(guān)人的信息”[1]115,要言之,人名體現(xiàn)了社會文化、宗教信仰、部族來源諸多歷史信息,具有獨特的研究價值。尤其在元代,漢文史籍中出現(xiàn)了大量用漢字譯寫少數(shù)民族語言的人名,形成大致可循的慣例,為當下翻譯回鶻語人名提供了珍貴語料。有鑒于此,本文將利用有史可考的材料,嘗試解決元代回鶻文文獻整理中的人名翻譯問題。
回鶻文在元代被稱作畏兀兒文。元代回鶻文文獻分為四類:其一,現(xiàn)存回鶻文世俗文書大多數(shù)屬于13至14世紀;其二,蒙古統(tǒng)治期間回鶻僧人深受重用,大規(guī)模翻譯回鶻文佛經(jīng),如《文殊所說最勝名義經(jīng)》《華嚴經(jīng)》《阿含經(jīng)》《阿毗達磨俱舍論》,以及佛經(jīng)題跋殘片;其三,新疆和河西走廊地區(qū)石窟佛寺的墻壁上遺留許多回鶻文題記,年代多屬13至14世紀;最后是3通回鶻文碑刻:《重修文殊寺碑》《大元肅州路也可達魯花赤世襲之碑》《亦都護高昌王世勛碑》。這些材料均包含為數(shù)不少的人名,下面筆者從人名構(gòu)成數(shù)量、常用人名成分、受其他民族影響三個方面揭示人名的基本情況與特點。
指人名構(gòu)成成分的數(shù)量,包含一至三個不等。
付馬《12-14世紀回鶻人名中的家族標識成分及其產(chǎn)生原因》一文根據(jù)漢文文獻復原了三個生活在中原地區(qū)的回鶻家族的譜系及其成員的本族人名,指出有的家族在其男性成員名字最后添加“家族標識成分”,起到姓氏的作用,如Buqa、Qaya、Oul等[2]。能夠觀察到,很多人名在同一位置使用相同的后加成分,用以彰顯其宗教信仰或民族身份、家庭出身。常用的人名成分有:
表1 回鶻文文獻常見人名成分
學界整理不同類別的回鶻文文獻,翻譯人名時依照文本自身特點有所區(qū)別。回鶻文世俗文書行文格式固定,以買賣契約文書為例,每一件包含了賣主、買主、證人、文書書寫者等多個人名,目前已知國內(nèi)外共收藏200多件回鶻文文書。1993年日本學者山田信夫等編著的《回鶻文契約文書集成》3卷本出版[4],第2卷卷末即收錄一份人名索引,不過并不牽涉人名的漢譯問題。
1996年李經(jīng)緯編著《回鶻文社會經(jīng)濟文書》[5],該書漢譯部分的人名翻譯以現(xiàn)代漢字音為參照進行音譯,如將satr譯作“薩提赫爾”、songguz toy?n譯作“宋蘇孜道人”,m?s?r ulu譯作“米四兒·烏魯合”;有的人名前后用字不統(tǒng)一,如有“吐爾齊”和“托耳奇”兩種譯法,這類音譯字的選擇過于主觀隨意,不講求規(guī)則,易給學習者帶來不必要的困惑。2006年耿世民出版《回鶻文社會經(jīng)濟文書研究》[6],譯文部分的人名則沿用了回鶻文轉(zhuǎn)寫,例如:“這個印章是我Yolak的”,“我Turmi? Tigin因需大都通用的鈔錠”,這種做法又使讀者對回鶻文人名疏于理解。劉戈、張鐵山多位學者后來也關(guān)注到這個問題,但學界尚未達成共識。
茨默(Zieme)先生對回鶻文佛教題跋中的功德主做過綜合研究,從上到下分為合罕皇帝、蒙古可汗、回鶻亦都護、萬戶長、僧侶上層、俗人這6組,提出很多人名見于不同的回鶻文文書[8]49-57。1994年他在EinigealttürkischePersonennamenimWandelderZeiten一文中探討了幾個回鶻人名的演變,指出部分人名頗具佛教色彩,詞末附加成分-du/-tu源自漢語的“奴”,對應(yīng)梵語的Dsaka,考證了Qayimdu(華嚴奴)、Pusardu(菩薩奴)、Yaq?idu(藥師奴)、Sambodu(三寶奴)、Kuy?idu(惠師奴)、Vapqadu(法華奴)、Tay?indu(大士奴)、Siv?idu(修士奴)、Kin?idu(賢師奴)這些見于佛經(jīng)題跋的人名[9]。
目前在敦煌莫高窟、榆林窟、吐峪溝石窟、龜茲石窟、呼和浩特白塔等石窟寺都發(fā)現(xiàn)了回鶻文題記,主要分為游人巡禮漫題和供養(yǎng)人榜題兩種。題記一般有固定的書寫程式,包含生肖紀年、人名、地名、目的等要素,套語基本相近,其中人名至為關(guān)鍵。在題記研究早期,國內(nèi)研究論著中出現(xiàn)的人名翻譯仍以現(xiàn)代漢字音譯為主。
從材料來看,在過去的回鶻文文獻整理研究中,人名翻譯是學界爭議頗多的難解之題,迄今尚無定法。針對同樣一份文獻,有的處理方式是“不譯”,漢譯文中依舊保留人名的回鶻文轉(zhuǎn)寫(采用“標元音式回鶻文拉丁轉(zhuǎn)寫字母”),令學習者不知所云;有的則依據(jù)現(xiàn)代漢字音進行音譯,極易造成用字不統(tǒng)一的狀況,兩種做法均忽略了回鶻同漢族及其他民族長期交往的史實。
使用音譯法翻譯包括人名在內(nèi)的專有名詞乃譯者之共識,回鶻文人名自然也不例外。采用哪一套音譯規(guī)則亟需討論,我們認為理應(yīng)遵從元代漢字譯寫回鶻語的規(guī)律,人名翻譯首要講求對歷史的還原。元代漢文史籍記載了大量漢字譯寫的少數(shù)民族語言的人名,以及碑刻類文獻中的雙語材料,這些音譯字能真實反映元代人名翻譯的狀況。
14世紀成書的《元史》記錄了大量蒙古人、回鶻人的人名。18世紀中后期,錢大昕撰《元史氏族表》3卷,廣搜博采正史、雜史,旁及碑刻、文集、題名錄等書中有關(guān)資料考訂氏族、審其異同。韓百詩先生分別于1945年、1954年出版了《譯注〈元史〉第一〇七卷:元代宗室世系表譯注》(LechapitreCVIIdeYuanche)和《譯注〈元史〉第一〇八卷》(LechapitreCVIIIdeYuanche),兩部著作將《元史》中大量漢字音寫的人名和源語形式對應(yīng)起來,為后學掌握譯寫規(guī)則提供了寶貴材料[12-13]。1982年姚景安編著《元史人名索引》,收錄人名上起宋遼金,下迄元末[14]。1955年,Hamilton編寫了LesOuighoursal’epoquedesCingDynasties,D’apreslesDocumentsChinois,1982年中譯本《五代回鶻史料》(耿昇、穆根來譯)出版,該書附錄部分對10世紀用漢字拼寫回鶻語的規(guī)則進行了比較研究。2005年小澤重男著《元朝秘史蒙古語文法講義》后附“元朝秘史蒙古語辭典”,2009年栗林均出版《〈元朝秘史〉蒙古語漢字音譯、旁譯漢語對照語匯》,二者都細致整理了元代音譯漢字和蒙古語之間的對譯材料[15-16]。
以回鶻文文獻和《元史》為一手材料,綜合運用錢大昕、韓百詩、姚景安、Hamilton等前輩的研究成果及回鶻—漢雙語文獻提供的語料,兼顧元代回鶻語、漢語語音的重要特征,首先得到一份經(jīng)過考訂的人名對勘表。這些人名成分在回鶻文文獻中使用頻率很高,具有代表性,且在漢文史籍中易對勘,再加上基本涵蓋回鶻語的元音輔音系統(tǒng),因此選取列表如下:
漢語里通常一個漢字就是一個音節(jié),而對回鶻語而言,構(gòu)成音節(jié)的標準是元音,有幾個元音就有幾個音節(jié)[17]94-96。元代人用漢字譯寫回鶻語人名,往往根據(jù)自身的語言習慣劃分音節(jié),以bilg?為例,回鶻語視其由bil和g?兩個音節(jié)構(gòu)成,漢文史料卻用“必、里、哥”三個音節(jié)與之對應(yīng),顯然將其分割成bi、l、g?三段。因此下面的回鶻語語音部分以漢字為基準切分,我們稱之為音段,列出音段與漢字的對應(yīng)情況,并標注該音段在詞中的位置。節(jié)選列表如下(注例:當音段bi在回鶻語詞中的位置靠前時,常用“必”字音譯,以人名bilg?為例):
表3 語音對應(yīng)情況表(節(jié)選)
回鶻語語音和元代的音譯漢字之間存在如下對應(yīng)關(guān)系:
2.雙唇音:濁塞音b多出現(xiàn)于詞首,清塞音p出現(xiàn)頻次低,二者均對應(yīng)漢語幫母字(如:bay伯/拜、bal/pal班),不使用滂母字;鼻音m可以出現(xiàn)在詞的所有位置,對應(yīng)漢語明母字(mung孟、m?迷);濁擦音w不出現(xiàn)于詞首,僅有“duwa都哇”這一用例。
3.舌尖音:清塞音t對應(yīng)漢語透母字(tong統(tǒng)、tay太),濁塞音d對應(yīng)端母字(d?n端),但也表現(xiàn)出端母、透母字的混用,如ta和da均能對應(yīng)“答”,及to對“朵”、day對“臺”的個例。鼻音n對應(yīng)泥母字(nan難、na納),邊音l對應(yīng)來母字;濁顫音r較為特殊,只有少數(shù)對應(yīng)日母字“兒、而”,多數(shù)對音來母字,如rim對“林”、r?l對“鄰”、rün對“倫”。清擦音s和濁擦音z統(tǒng)一使用心母支思韻的“思”字對音,s和元音組合依然對應(yīng)心母字,如“s?n先、sen辛、s?薛/小”。
5.舌根音和小舌音:舌根濁塞音g對應(yīng)漢語見母字,舌根清塞音k既能對應(yīng)見母字(尤其和齊齒呼組合時,kin斤、ki吉),也能對應(yīng)溪母字(kü闊、k?曲、k?可);小舌清塞音q和小舌濁擦音基本對應(yīng)漢語曉母字。當舌根音和小舌音出現(xiàn)在詞尾時,可以觀察到詞尾的對音常被省略,如:察、lu/lüg魯、lik/ r?里術(shù)。
針對回鶻文文獻人名翻譯用字不一的現(xiàn)狀,我們提出盡量使用元代漢文史籍中記載的漢譯名。由于很難逐一考證文獻中所有人名,因此對于無從對勘的,充分運用元代對應(yīng)的音譯漢字和語音對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,以上我們初步進行了歸納整理?;氐綄嶋H問題的解決上,前文提及的Satr可以譯為“撒答忽兒”,M?s?r ulu譯為“迷失兒·兀魯黑譯為“朵兒只”;“這個印章是我Yolak的”和“我Turmi? Tigin因需大都通用的鈔錠”兩個例子,單名Yolak切分成yo和lak兩段,可譯為“躍剌”;后者是雙名形式,Turmi?在史料中對勘“禿兒迷失”,人名后加成分Tigin通常譯作“的斤”。
元代回鶻文文獻,主要是社會經(jīng)濟文書和石窟題記中有大量人名,在文本內(nèi)容中占比較高,包括單名、雙名、三名的構(gòu)成形式;雙名者通常使用后加成分,以彰顯宗教信仰、民族身份或家庭出身。此外,很多人名受到其他語種及其文化的影響,在翻譯人名時需要充分考慮這些特點。人名作為專有名詞宜使用音譯法翻譯,目前學界在整理元代回鶻文文獻時,人名翻譯普遍使用“不譯”或依照現(xiàn)代漢字音進行音譯的方法,造成用字不一、同名不同譯的現(xiàn)象,給文獻研究帶來不必要的麻煩。本文旨在提出規(guī)范人名翻譯的做法,通過梳理前輩研究成果及回鶻—漢雙語文獻提供的語料,對部分人名進行了歷史考證,考察其在元代漢文史籍中所記載的音譯漢字,并列出人名對勘表,初步總結(jié)語音對應(yīng)關(guān)系,文章難以窮盡式考察所有人名,尚需全面深入的研究。綜言之,回鶻文人名漢譯要避免主觀臆斷,應(yīng)盡量以元代的音譯漢字為參照,尊重歷史語音特點,以歷史的眼光解決問題。經(jīng)此規(guī)范統(tǒng)一的人名翻譯能夠提高民族文獻的整理質(zhì)量,使學習者對人名之間的聯(lián)系一目了然,并為相關(guān)歷史領(lǐng)域的研究提供索隱之便。