• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)的歷史演變*

      2023-01-16 06:47:34張開(kāi)軒
      民族翻譯 2022年5期
      關(guān)鍵詞:拉丁字母滿(mǎn)語(yǔ)滿(mǎn)文

      ⊙ 張開(kāi)軒

      (北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)國(guó)際中國(guó)文化研究院,北京 100089)

      轉(zhuǎn)寫(xiě),即將一個(gè)拼音文字系統(tǒng)的字符按照一個(gè)字符對(duì)照表,忠實(shí)而對(duì)號(hào)入座地轉(zhuǎn)換成另一個(gè)拼音文字系統(tǒng)。現(xiàn)如今,轉(zhuǎn)寫(xiě)已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)研究少數(shù)民族語(yǔ)言文字的重要方法,然而究及歷史,轉(zhuǎn)寫(xiě)的出現(xiàn)與中外語(yǔ)言文化交流密不可分。相比中國(guó)其他少數(shù)民族文字的轉(zhuǎn)寫(xiě),滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)起源較早,在滿(mǎn)文的各類(lèi)轉(zhuǎn)寫(xiě)中,拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)和西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)發(fā)展歷史較長(zhǎng):這兩種轉(zhuǎn)寫(xiě)最初分別發(fā)源于17世紀(jì)時(shí)西方來(lái)華傳教士和18世紀(jì)俄國(guó)東正教使團(tuán)成員以本國(guó)文字對(duì)滿(mǎn)文的標(biāo)注,至19世紀(jì)末期,西歐和俄國(guó)學(xué)者分別基于拉丁字母和西里爾字母編寫(xiě)了兩套完整的、和滿(mǎn)文字母一一對(duì)應(yīng)的系統(tǒng)方案,并廣泛應(yīng)用于歐洲各國(guó)的滿(mǎn)學(xué)研究中。20世紀(jì)30年代,滿(mǎn)文的兩種轉(zhuǎn)寫(xiě)方案先后傳回中國(guó),其中拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)在目前大多數(shù)國(guó)家的滿(mǎn)文文獻(xiàn)學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)等領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究活動(dòng)中發(fā)揮了重要作用。

      滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)是語(yǔ)言接觸、交流的產(chǎn)物,而拉丁、西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)方案的發(fā)展和演變更是有清一代中外文化交流的生動(dòng)寫(xiě)照。因此這一問(wèn)題的研究不僅有益于滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)和滿(mǎn)文文獻(xiàn)學(xué)的相關(guān)研究,也從語(yǔ)言學(xué)角度對(duì)清代中外文化交流提供了重要參考。本文收集了自17世紀(jì)末以來(lái)法、德、俄等國(guó)學(xué)者所著十余部著作中的滿(mǎn)文標(biāo)注、轉(zhuǎn)寫(xiě)方案,對(duì)歷史上曾出現(xiàn)的滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)和西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)的演變進(jìn)行梳理考述,并對(duì)其歷史背景進(jìn)行探究。

      一、滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的歷史演變

      滿(mǎn)文的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)又稱(chēng)“羅馬轉(zhuǎn)寫(xiě)”,是出現(xiàn)時(shí)間最早、也是當(dāng)前應(yīng)用最為廣泛的一種轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的雛形最早出現(xiàn)在17世紀(jì)末期,其形成與在華西方傳教士的活動(dòng)密不可分。以拉丁字母標(biāo)記注音是西方傳教士學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言的傳統(tǒng)方法,17世紀(jì),隨著明清易代,滿(mǎn)族語(yǔ)言文化又迅速為在華西方傳教士所關(guān)注。清朝政權(quán)建立后不久,在華西方傳教士便很快了解到滿(mǎn)族語(yǔ)言文字的特點(diǎn):早在1650年,意大利傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini)便對(duì)滿(mǎn)族語(yǔ)言文字的特點(diǎn)有所記載。他認(rèn)為,和作為象形文字的漢字相比,韃靼文①(滿(mǎn)文)屬于普通文字,其字形和阿拉伯文十分近似[1]172。從衛(wèi)匡國(guó)本人的視角來(lái)看,所謂“普通文字”也就是拼音文字,這說(shuō)明17世紀(jì)中期西方傳教士已經(jīng)認(rèn)識(shí)到了滿(mǎn)文屬于拼音文字的這一特點(diǎn)。從語(yǔ)言邏輯上看,西方傳教士以拉丁字母標(biāo)注中國(guó)語(yǔ)言的歷史傳統(tǒng),加上17世紀(jì)中期其對(duì)滿(mǎn)文拼音文字特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),都為滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。

      除衛(wèi)匡國(guó)外,葡萄牙在華傳教士安文思(Gabriel de Magalh?es)的著作和信札里也曾出現(xiàn)過(guò)關(guān)于滿(mǎn)族語(yǔ)言文字的記載。1647年,安文思在其書(shū)信中對(duì)當(dāng)時(shí)滿(mǎn)族人傳統(tǒng)的識(shí)字表格“十二字頭”有著這樣的描述:“他們(滿(mǎn)族人)有文字,但沒(méi)有學(xué)者?!o音字母與我們(歐洲人)的一樣,然而他們總是混淆,分不開(kāi)輔音字母和元音字母。他們把輔音字母結(jié)成音節(jié),以構(gòu)成十二篇,由這樣來(lái)教小孩學(xué)習(xí)滿(mǎn)文?!盵2]1

      從上文中出現(xiàn)的“元音字母、輔音字母”可以看出,17世紀(jì)的歐洲來(lái)華傳教士已經(jīng)開(kāi)始用西方的語(yǔ)言觀(guān)念來(lái)分析滿(mǎn)語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)。自古希臘時(shí)期起,西方學(xué)者便已經(jīng)對(duì)包括語(yǔ)音、詞法和句法三部分的語(yǔ)言學(xué)理論進(jìn)行了研究。此后歷經(jīng)千余年,到了17世紀(jì),“元音”“輔音”“音節(jié)”“字母”等語(yǔ)言學(xué)概念在西方早已深入人心,因此來(lái)華傳教士自然也會(huì)以這樣的觀(guān)念和視角對(duì)滿(mǎn)族人的語(yǔ)言文字進(jìn)行研究。正是基于這一語(yǔ)言觀(guān)念,來(lái)華傳教士逐漸編寫(xiě)了滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)等早期研究著作。

      西歐國(guó)家的滿(mǎn)語(yǔ)研究始于17世紀(jì)末期。1696年,比利時(shí)傳教士南懷仁(Ferdinand Verbiest)在巴黎出版了西方第一部滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)——《韃靼語(yǔ)基礎(chǔ)》[3](ElementaLinguaeTataricae),該書(shū)影響深遠(yuǎn),在此后百余年的時(shí)間里,西歐學(xué)者編纂的滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)都是以此書(shū)為藍(lán)本,例如錢(qián)德明(Joseph Marie-Amyot)的《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法》[4](GrammaireTartare-Mandchou),雷慕沙(Jean Pierre Abel-Rémusat)1810年編寫(xiě)的滿(mǎn)文講義②等。在此之后的一百余年間,盡管沒(méi)有滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法論著出版,但歐洲傳教士和學(xué)者在滿(mǎn)文文字學(xué)的研究上卻有著重大突破:1732年和1733年,法國(guó)在華傳教士孟正氣(Jean Domenge)和俄國(guó)科學(xué)院德裔學(xué)者拜耶爾(G.T.Bayer)各自編纂了以音素為單位滿(mǎn)文-拉丁字母對(duì)照表。字母表的編纂使得歐洲學(xué)者對(duì)滿(mǎn)文文字結(jié)構(gòu)的研究不斷發(fā)展,并且間接促進(jìn)了滿(mǎn)文活字印刷技術(shù)的發(fā)明。18世紀(jì)末,常駐北京的法國(guó)傳教士錢(qián)德明為歐洲滿(mǎn)學(xué)研究的發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn),除了滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)外,他還曾編寫(xiě)一部名為《韃靼滿(mǎn)法辭典》(DictionnaireTatare-Mandchoue-Fran?ois)[5]的辭書(shū),該書(shū)1790年由藍(lán)歌賴(lài)(Louis Matheu Langlés)負(fù)責(zé)排印,在其印刷的過(guò)程中首次使用了滿(mǎn)文金屬活字。

      自18世紀(jì)末起,歐洲的滿(mǎn)語(yǔ)研究開(kāi)始快速發(fā)展,這一時(shí)期有法國(guó)人錢(qián)德明、藍(lán)歌賴(lài)(L.M.Langlés)、柯恒儒(Julius Klaproth),以及德國(guó)人威廉·碩特(Wilhelm Schott)等人從文字學(xué)角度對(duì)滿(mǎn)文的特點(diǎn)和發(fā)展歷史進(jìn)行了深入研究③。在語(yǔ)法方面,19世紀(jì)上半期則主要有漢斯·甲柏連孜(Hans Conon von der Gabelentz)的《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》[6](élémensdeLaGrammaireMandchoue)編纂出版。此后半個(gè)世紀(jì)的時(shí)間里,法國(guó)、德國(guó)、比利時(shí)等國(guó)學(xué)者相繼出版了多部滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),如1856年德國(guó)學(xué)者弗朗茨·考倫(Franz Kaulen)的《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)言原理》[7](LinguaeMandschuricaeInstitutiones),1873年法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家亞當(dāng)·呂西安(Adam Lucien)的《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法》[8](GrammairedeLaLanguaeMandchou),1884年比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家哈雷茲(Charles Joseph de Harlez)的《滿(mǎn)語(yǔ)手冊(cè)》[9](ManueldeLaLangueMandchou)以及穆麟德(P.G.von.M?llendorff)的《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法》[10](AManchuGrammerwithAnalysedText)。此外,1866年,漢斯·甲柏連孜還曾以拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)《四書(shū)》等滿(mǎn)文文獻(xiàn)[11],并作為讀本供教學(xué)使用。

      整理以上著作可以發(fā)現(xiàn),這些著作在介紹滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)音、語(yǔ)法時(shí),由于印刷條件所限,在正文部分幾乎全部使用了“以拉丁字母標(biāo)注滿(mǎn)文字母”的方法進(jìn)行講解。在不同的歷史時(shí)期,學(xué)者們對(duì)這種“拉丁字母標(biāo)記”的表述也各不相同。整理上述著作中的④相關(guān)表述也可以發(fā)現(xiàn):南懷仁、錢(qián)德明和漢斯·甲柏連孜在其語(yǔ)法書(shū)中多用“字母”(litteras/lettres)一詞來(lái)指代這些拉丁字母標(biāo)記,并且在分析字音時(shí),也是基于這些拉丁字母標(biāo)記來(lái)進(jìn)行。由此說(shuō)明這一時(shí)期的學(xué)者認(rèn)為,滿(mǎn)文字母等同于拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)標(biāo)記。到了19世紀(jì)中后期,隨著歐洲學(xué)者對(duì)滿(mǎn)文文字源流和文字結(jié)構(gòu)的深入了解,語(yǔ)法書(shū)等著作中對(duì)這些拉丁字母標(biāo)記的表述也開(kāi)始發(fā)生變化,在1856年弗朗茨·考倫的語(yǔ)法書(shū)中開(kāi)始用“讀音”(pronunciantur)來(lái)指代這些字母,1884年比利時(shí)學(xué)者哈雷茲的《滿(mǎn)語(yǔ)手冊(cè)》中使用的也是同樣的表述(prononciation),由此說(shuō)明這一時(shí)期的學(xué)者開(kāi)始認(rèn)識(shí)到拉丁字母的標(biāo)記是表記滿(mǎn)文字母讀音的一種手段,并不能等同于滿(mǎn)文字母。然而在講解字形和語(yǔ)法時(shí),為排版方便,也仍然以拉丁字母而非滿(mǎn)文字母來(lái)書(shū)寫(xiě)例詞、例句。直至19世紀(jì)末,西歐學(xué)者的語(yǔ)法書(shū)中才出現(xiàn)類(lèi)似“轉(zhuǎn)寫(xiě)”(transcription adoptée)的表述。由此可以發(fā)現(xiàn),盡管“轉(zhuǎn)寫(xiě)”這一概念直到19世紀(jì)末期才出現(xiàn),但以拉丁字母標(biāo)注,并以此“破解”滿(mǎn)文的方法卻有著悠久的歷史。從產(chǎn)生之初,這種拉丁字母標(biāo)記就兼具“照應(yīng)原文”和“表記語(yǔ)音”兩種功能。

      對(duì)上述著作中的字母表和相關(guān)例詞例句進(jìn)行整理后,可以看出歷史上拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)的變化軌跡,參見(jiàn)下表:

      表1 歷史上歐洲學(xué)者對(duì)滿(mǎn)文字母的標(biāo)注和轉(zhuǎn)寫(xiě)⑤

      續(xù)表

      綜合上表及前文論述可以發(fā)現(xiàn),17世紀(jì)末到18世紀(jì)末是滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)產(chǎn)生的最初時(shí)期。這一時(shí)期的傳教士和學(xué)者通過(guò)在中國(guó)向母語(yǔ)者學(xué)習(xí)或在本國(guó)接觸滿(mǎn)文文獻(xiàn)等方式,對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)的語(yǔ)音特點(diǎn)和文字特點(diǎn)有了初步了解。自17世紀(jì)末起,歐洲傳教士開(kāi)始以拉丁字母標(biāo)記的方式描述滿(mǎn)文的字音,記錄詞匯和語(yǔ)句,并對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析。然而這一時(shí)期,在歐洲學(xué)者的拉丁字母標(biāo)記方案中常常出現(xiàn)“一個(gè)滿(mǎn)文字母對(duì)應(yīng)多個(gè)拉丁字母”“多個(gè)滿(mǎn)文字母對(duì)應(yīng)一個(gè)拉丁字母”“滿(mǎn)文字母和拉丁字母之間沒(méi)有對(duì)應(yīng)關(guān)系”等現(xiàn)象。對(duì)于一些字形接近、字音近似,但在滿(mǎn)語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)中不可相互替代的字母,如k-g-h、t-d,c-j⑥等,在歐洲早期滿(mǎn)語(yǔ)著作中的標(biāo)注也十分模糊。另外,18世紀(jì)歐洲學(xué)者在以拉丁字母對(duì)滿(mǎn)文進(jìn)行標(biāo)注時(shí)常常會(huì)基于其母語(yǔ)的特點(diǎn)選擇相對(duì)接近的讀音,由此使得不同學(xué)者基于自身的理解對(duì)滿(mǎn)文字母采取不同的標(biāo)注方案,例如,滿(mǎn)文的第五元音⑦在錢(qián)德明的語(yǔ)法書(shū)中受到法語(yǔ)的影響標(biāo)注成“ou”,而在拜耶爾的字母表中則受到德語(yǔ)的影響標(biāo)注為“u”,等等。綜上可見(jiàn),至18世紀(jì)末歐洲學(xué)者以拉丁字母標(biāo)注滿(mǎn)文的方案尚不成熟,對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)也不甚清晰。

      自18世紀(jì)末起,隨著一系列滿(mǎn)文文字學(xué)論著的問(wèn)世,歐洲學(xué)者對(duì)滿(mǎn)文文字結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)進(jìn)一步深入。在1790年錢(qián)德明的《韃靼滿(mǎn)法辭典》中,作者已經(jīng)對(duì)滿(mǎn)文字母和拉丁字母之間的對(duì)應(yīng)關(guān)系有了初步的認(rèn)識(shí),此后經(jīng)過(guò)雷慕沙的整理和研究,到19世紀(jì)30年代,甲柏連孜等歐洲語(yǔ)言學(xué)家對(duì)滿(mǎn)文的結(jié)構(gòu)已經(jīng)有了十分深入的認(rèn)識(shí)。盡管“轉(zhuǎn)寫(xiě)”這一概念在此時(shí)尚未提出,但是從今人對(duì)“轉(zhuǎn)寫(xiě)”的定義來(lái)看,1832年甲柏連孜《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法基礎(chǔ)》一書(shū)中的拉丁字母標(biāo)記已經(jīng)符合轉(zhuǎn)寫(xiě)“忠實(shí)而對(duì)號(hào)入座”的要求。1864年,甲柏連孜對(duì)其標(biāo)注方案做了進(jìn)一步改進(jìn),解決其原有轉(zhuǎn)寫(xiě)方案中出現(xiàn)的“單音雙字”“單音三字”的問(wèn)題,對(duì)于讀音相近的兩個(gè)字母,則利用特殊符號(hào)進(jìn)行區(qū)分。例如,1864年出版的《四書(shū)》讀本中,甲柏連孜將其1832年滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)中的轉(zhuǎn)寫(xiě)“tch”“dch”分別簡(jiǎn)化為“c”“j”,再如“ch”改為“s'”,以與字母“s”區(qū)分,等等。甲柏連孜1864年修改后的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案突破了不同語(yǔ)言背景影響下造成的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案的不統(tǒng)一,且相比此前的種種方案更為簡(jiǎn)潔,因此在19世紀(jì)下半期歐洲各國(guó)學(xué)者的滿(mǎn)語(yǔ)研究著作中廣為使用,如目前廣為應(yīng)用的滿(mǎn)文“穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)”即是基于甲柏連孜1864年的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案變化而來(lái)。而上述這兩種轉(zhuǎn)寫(xiě)方案也是現(xiàn)今國(guó)內(nèi)外滿(mǎn)語(yǔ)研究著作中最為常用的兩種。

      綜上所述,自17世紀(jì)末起,“以拉丁字母照應(yīng)滿(mǎn)文原文”這一近似“轉(zhuǎn)寫(xiě)”的方法就存在于歐洲學(xué)者的滿(mǎn)語(yǔ)研究著作中。在此后200年的時(shí)間里,這種拉丁字母標(biāo)注開(kāi)始逐漸與滿(mǎn)文字母間形成對(duì)應(yīng)關(guān)系,到了19世紀(jì)30年代開(kāi)始契合轉(zhuǎn)寫(xiě)的要求,并在此后不斷成熟,對(duì)歐洲語(yǔ)言學(xué)和東方學(xué)的發(fā)展起到了推動(dòng)作用。滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)在歐洲的發(fā)展歷程,也是歐洲學(xué)界對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)特點(diǎn)不斷深入認(rèn)識(shí)的體現(xiàn)。

      二、滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)的歷史演變

      除了廣泛應(yīng)用的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)外,歷史上還曾出現(xiàn)過(guò)滿(mǎn)文的西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě),該轉(zhuǎn)寫(xiě)主要在俄國(guó)使用。西里爾字母形成于公元9世紀(jì),由傳教士西里爾和梅福季二人根據(jù)希臘字母的字形創(chuàng)制,經(jīng)不斷發(fā)展演變形成今天的俄文字母。和滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)在歐洲的發(fā)展歷程相似,滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)的發(fā)展也和俄國(guó)滿(mǎn)學(xué)研究的發(fā)展歷程密不可分。1715年,第一屆俄國(guó)東正教使團(tuán)來(lái)華,根據(jù)史料記載,在該屆使團(tuán)中有一位名為奧西普·季亞科夫的人學(xué)習(xí)了滿(mǎn)漢語(yǔ),并在回國(guó)后成為翻譯人員。在此后150年的時(shí)間里,東正教駐北京使團(tuán)的隨團(tuán)學(xué)生成為俄國(guó)滿(mǎn)漢語(yǔ)翻譯人才的重要來(lái)源,先后培養(yǎng)出羅索欣(И.К.Россохин)、列昂季耶夫(А.Л.Леонтьев)、安東·弗拉德金(А.Г.Владыкин)、彼得·加緬斯基(Пётр Каменский)、比丘林(Н.Я.Бичурин)、利波夫措夫(С.В.Липовцов)、瓦西里耶夫(В.П.Васильев)、扎哈羅夫(И.И.Захаров)等。

      18世紀(jì)來(lái)華的早期東正教使團(tuán)隨團(tuán)學(xué)生在回國(guó)后大多從事翻譯工作,但也有部分使團(tuán)成員和隨團(tuán)學(xué)生編寫(xiě)滿(mǎn)語(yǔ)詞典、讀本,并對(duì)諸如滿(mǎn)漢語(yǔ)語(yǔ)音特點(diǎn)等語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題進(jìn)行了初步探究。18世紀(jì)中期,第二屆東正教來(lái)華使團(tuán)成員羅索欣即編寫(xiě)了一部《用俄語(yǔ)字母記錄的漢語(yǔ)發(fā)音》(Как выговаривать китайские речи,писанные российскими литерами,для их подлинного произношения)的教材,其中以西里爾字母對(duì)滿(mǎn)、漢語(yǔ)的字音進(jìn)行了標(biāo)注[12]56。該教材并未出版,至今仍以手稿形式保存。它為此后俄國(guó)學(xué)者們的滿(mǎn)漢語(yǔ)言研究活動(dòng)提供了重要參考。

      自18世紀(jì)末期起,俄國(guó)學(xué)者開(kāi)始逐漸對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行探究,并對(duì)國(guó)內(nèi)收藏的滿(mǎn)文文獻(xiàn)進(jìn)行編目,由此編寫(xiě)和出版了一系列著作。1787年,在俄國(guó)供職的德國(guó)人帕拉斯(П.С.Паллас)編寫(xiě)了《各民族語(yǔ)言比較詞典》(Сравнительный словарь всех языков и наречий)[12],在該辭典中收錄了包括滿(mǎn)語(yǔ)在內(nèi)的百余種語(yǔ)言,均由西里爾字母寫(xiě)成,其中滿(mǎn)語(yǔ)部分由列昂季耶夫收集。1804年和1840年,東正教使團(tuán)成員安東·弗拉德金(А.Г.Владыкин)和羅佐夫(Г.М.Розов)先后編寫(xiě)了兩部滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū),但并未出版⑧。19世紀(jì)中期,為培養(yǎng)精通滿(mǎn)語(yǔ)的研究型人才,沙皇政府開(kāi)始在高等學(xué)校開(kāi)設(shè)包括滿(mǎn)語(yǔ)在內(nèi)的一系列東方語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)。自1844年起,滿(mǎn)語(yǔ)專(zhuān)業(yè)教學(xué)活動(dòng)先后在喀山大學(xué)、彼得堡大學(xué)和海參崴東方學(xué)院進(jìn)行。為服務(wù)教學(xué)活動(dòng),這其間先后有一系列讀本、辭典和語(yǔ)法書(shū)出版問(wèn)世,包括1863年瓦西里耶夫的《初學(xué)滿(mǎn)文讀本》(Маньчжурская хрестоматия для первоначального преподавания)、1866年瓦西里耶夫的《大學(xué)生教學(xué)用滿(mǎn)俄辭典》[14](Маньчжурско-русский словарь,составленный для руководства студентов)和1875年扎哈羅夫的《滿(mǎn)俄大辭典》[15](Полный маньчжурско-русский словарь)、1873年奧爾洛夫[16](Орлов А.М.)和1879年扎哈羅夫的《滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法》[17]、1893年伊萬(wàn)諾夫斯基[18](А.О.Ивановский)的《滿(mǎn)文讀本》(Маньчжурская хрестоматия),以及安文公的《外交部亞洲司圖書(shū)館藏滿(mǎn)、蒙、漢、藏、梵文圖書(shū)目錄》[19](Каталог книгам рукописям и картам на китайском,маньчжурском,монгольском,тибетском и санскритском языках,находящиеся в библиотеке азиатсого музея)等。上述著作在講解滿(mǎn)語(yǔ)字音、語(yǔ)法,介紹滿(mǎn)文文獻(xiàn)的書(shū)目和內(nèi)容時(shí),均使用了西里爾字母進(jìn)行標(biāo)注。對(duì)于這些以西里爾字母進(jìn)行的標(biāo)注,早期的研究著作中并沒(méi)有相關(guān)解釋?zhuān)钡?866年瓦西里耶夫的辭典中才出現(xiàn)了“轉(zhuǎn)寫(xiě)”(транскрипция)的相關(guān)字樣[14]III。上述著作中的滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)方案整理如下表:

      表2 歷史上的滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)方案

      19世紀(jì)末期,隨著中俄關(guān)系的變化,俄國(guó)學(xué)者得以進(jìn)入新疆、黑龍江等地進(jìn)行語(yǔ)言和民族學(xué)調(diào)查,此時(shí)該地區(qū)的滿(mǎn)語(yǔ)方言由于長(zhǎng)期演變,在語(yǔ)音上和書(shū)面語(yǔ)已有較多不同之處,因此為了準(zhǔn)確標(biāo)記口語(yǔ),又出現(xiàn)了基于拉丁字母和西里爾字母而形成的兩種滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)標(biāo)注方案。由此可見(jiàn),滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)和拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)一樣,都具備“照應(yīng)原文”和“標(biāo)注語(yǔ)音”兩種功能。滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)的變化,反映了歷史上俄國(guó)學(xué)者對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)進(jìn)行的深入研究,但由于俄語(yǔ)的影響范圍有限,加上十月革命后俄羅斯?jié)M學(xué)研究的衰落,該轉(zhuǎn)寫(xiě)在后世的應(yīng)用遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)廣泛。

      三、滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)在中國(guó)的傳播

      隨著近代中外文化交流的不斷深入,中國(guó)學(xué)者對(duì)西方語(yǔ)言學(xué)的研究方法有了更深刻的了解,“轉(zhuǎn)寫(xiě)”這種西方人研究滿(mǎn)語(yǔ)的方法也就隨之傳入中國(guó),并推動(dòng)了中國(guó)近現(xiàn)代滿(mǎn)語(yǔ)研究的發(fā)展。

      由于種種原因,傳入中國(guó)的滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)以拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)為主。根據(jù)史料記載,中國(guó)歷史上第一位用拉丁字母標(biāo)記滿(mǎn)文的人是康熙帝第九子允禟。允禟曾長(zhǎng)期與葡萄牙傳教士穆經(jīng)遠(yuǎn)交好,并學(xué)習(xí)西方語(yǔ)言。雍正初年,允禟曾以拉丁字母為基礎(chǔ)變?cè)煳淖謺?shū)寫(xiě)家信,最終被搜獲?!耙晕餮笪淖謺?shū)寫(xiě)信札”最終也成了允禟的一大罪名。允禟以拉丁字母為基礎(chǔ)編制新文字,說(shuō)明其有著深厚的滿(mǎn)、漢文基礎(chǔ),對(duì)西洋文字有所了解,并具備超乎尋常的語(yǔ)言天賦。但在當(dāng)時(shí)的歷史背景之下,允禟的這種“變?cè)煳淖帧比允请y以傳播的。

      西方滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)方案真正在中國(guó)傳播,應(yīng)是在20世紀(jì)二三十年代。出于研究需要,這一時(shí)期國(guó)內(nèi)一些歷史學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)學(xué)者開(kāi)始利用西方的語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)清代留存的檔案文獻(xiàn)、圖書(shū)進(jìn)行編目和研究,西方學(xué)者的滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)方案正是在這一時(shí)間進(jìn)入中國(guó)的。這一時(shí)期滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)主要用在歷史研究和圖書(shū)編目中,1931年李德啟在《北平國(guó)立圖書(shū)館館刊》中發(fā)表了一篇名為《滿(mǎn)洲文字之來(lái)源及其演變》的文章,并在文末附上以拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)滿(mǎn)文的表格,在其1936年編寫(xiě)的《北平國(guó)立圖書(shū)館藏滿(mǎn)文書(shū)籍聯(lián)合目錄》一書(shū)中使用的即是該轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。另外,使用拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)滿(mǎn)文書(shū)名的還有20世紀(jì)30年代奉天國(guó)立圖書(shū)館編寫(xiě)的館藏殿版書(shū)目錄⑨。通過(guò)摘錄對(duì)比發(fā)現(xiàn),這兩部目錄中基本沿用了漢斯·甲柏連孜1864年《四書(shū)》一書(shū)中的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案,但由于印刷條件的限制,這兩部目錄的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案中對(duì)部分字母的轉(zhuǎn)寫(xiě)有所改動(dòng),見(jiàn)下表:

      表3 北平、奉天國(guó)立圖書(shū)館藏書(shū)目錄中使用的滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)方案⑩

      盡管20世紀(jì)二三十年代國(guó)內(nèi)學(xué)者利用西方學(xué)者的研究成果對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了一定探究,但囿于種種歷史條件,這一時(shí)期的滿(mǎn)語(yǔ)研究并未得到大規(guī)模的發(fā)展,因而滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)的使用與傳播也僅僅局限在一個(gè)較小的范圍。

      滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)在國(guó)內(nèi)的廣泛使用始于20世紀(jì)70年代,這一時(shí)期臺(tái)灣和大陸的滿(mǎn)語(yǔ)研究先后得以快速發(fā)展。1969年,臺(tái)北故宮博物院將館藏老滿(mǎn)文檔案整理出版,由此激起了學(xué)界的極大興趣。在此后數(shù)十年的時(shí)間里,先后有大批學(xué)者對(duì)滿(mǎn)文檔案、文獻(xiàn)進(jìn)行發(fā)掘,并撰寫(xiě)了大批關(guān)于滿(mǎn)文文獻(xiàn)、滿(mǎn)語(yǔ)本體研究、清史研究等滿(mǎn)學(xué)領(lǐng)域的論文。20世紀(jì)70年代末,大陸地區(qū)的滿(mǎn)語(yǔ)研究開(kāi)始不斷發(fā)展,先后出版了大批滿(mǎn)語(yǔ)辭書(shū)、語(yǔ)法書(shū)和與滿(mǎn)語(yǔ)相關(guān)的語(yǔ)言學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)方面的論著。在這些論著中,以拉丁字母轉(zhuǎn)寫(xiě)滿(mǎn)文成了完整再現(xiàn)滿(mǎn)文文獻(xiàn)原文的一種基本方法。而近年來(lái),隨著計(jì)算機(jī)技術(shù)的進(jìn)步,滿(mǎn)文文獻(xiàn)逐步實(shí)現(xiàn)了數(shù)字化和電子化。將滿(mǎn)文檔案文獻(xiàn)原文轉(zhuǎn)寫(xiě)成拉丁字母,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)行檢索、標(biāo)注和研究,成為提高研究效率的一種重要方法。通過(guò)梳理這些論著中的滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)方案可以發(fā)現(xiàn),穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)在近年來(lái)的論著中占據(jù)了主要位置。除穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)之外,還有基于穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)而產(chǎn)生的幾種小范圍使用的新轉(zhuǎn)寫(xiě)方案,諸如“新滿(mǎn)漢大辭典”轉(zhuǎn)寫(xiě)、中國(guó)第一歷史檔案館《滿(mǎn)文文獻(xiàn)轉(zhuǎn)寫(xiě)編目方案》中的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案、太清轉(zhuǎn)寫(xiě)等。

      而歷史上曾出現(xiàn)的另外一種滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)——滿(mǎn)文西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)在國(guó)內(nèi)的使用范圍則遠(yuǎn)遠(yuǎn)不及拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)。由于種種原因,西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)幾乎沒(méi)有在學(xué)術(shù)著作中使用,而只是對(duì)20世紀(jì)四五十年代并未完全推行的新疆錫伯文字改革活動(dòng)起到了一定的借鑒作用。

      綜上可見(jiàn),盡管早在清代雍正年間,就已出現(xiàn)以拉丁字母標(biāo)記轉(zhuǎn)寫(xiě)滿(mǎn)文的相關(guān)記載,但基于西方語(yǔ)言學(xué)研究方法而形成的滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)則是在20世紀(jì)30年代前后傳入中國(guó)的。囿于當(dāng)時(shí)的種種歷史條件,滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)并未在學(xué)術(shù)研究活動(dòng)中得以廣泛應(yīng)用,直至20世紀(jì)六七十年代滿(mǎn)語(yǔ)研究在臺(tái)灣和大陸先后快速發(fā)展,滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)才得以作為一種重要的滿(mǎn)語(yǔ)表現(xiàn)手段而廣泛傳播。20世紀(jì)六七十年代以來(lái)國(guó)內(nèi)使用的轉(zhuǎn)寫(xiě)方案以穆麟德的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)方案為主,近年來(lái)基于穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)的一些問(wèn)題,又出現(xiàn)了多個(gè)小范圍使用的拉丁字母新轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)解決了滿(mǎn)文原文因字形復(fù)雜而不易識(shí)讀這一問(wèn)題,對(duì)學(xué)術(shù)研究和文獻(xiàn)保護(hù)工作有著重大幫助,對(duì)近年來(lái)滿(mǎn)文文獻(xiàn)的信息化、數(shù)字化也起到了推動(dòng)作用。

      四、結(jié)論

      作為歐洲學(xué)界認(rèn)識(shí)滿(mǎn)語(yǔ)、研究滿(mǎn)語(yǔ)的產(chǎn)物,滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)和西里爾轉(zhuǎn)寫(xiě)分別產(chǎn)生于17世紀(jì)末和18世紀(jì)中期,起初作為西歐和俄國(guó)學(xué)者標(biāo)記滿(mǎn)語(yǔ)讀音的方式,隨后發(fā)展為字母與字母之間的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。隨著西歐、俄國(guó)學(xué)者對(duì)滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)不斷深入,滿(mǎn)文的拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)也日漸體系化、規(guī)范化。19世紀(jì)末20世紀(jì)初,伴隨語(yǔ)言學(xué)研究的新發(fā)展,新疆、東北地區(qū)的滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)開(kāi)始進(jìn)入歐洲學(xué)者的視野,由于滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)之間存在差異,從而產(chǎn)生了服務(wù)于滿(mǎn)語(yǔ)口語(yǔ)的轉(zhuǎn)寫(xiě)標(biāo)記方案。20世紀(jì)二三十年代,滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)開(kāi)始為中國(guó)學(xué)者所了解,并在當(dāng)時(shí)的滿(mǎn)文文獻(xiàn)整理活動(dòng)中發(fā)揮了一定作用,至20世紀(jì)80年代,以穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)方案為代表的滿(mǎn)文拉丁轉(zhuǎn)寫(xiě)開(kāi)始在國(guó)內(nèi)學(xué)界廣泛使用,并為滿(mǎn)語(yǔ)、清史的學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究提供了幫助和便利。滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)來(lái)源于西方世界對(duì)中國(guó)語(yǔ)言的認(rèn)識(shí)過(guò)程,其發(fā)展反映著滿(mǎn)文等中國(guó)語(yǔ)言在海外學(xué)界的接受和傳播過(guò)程,而滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)最終傳入中國(guó),又推動(dòng)了國(guó)內(nèi)語(yǔ)言學(xué)、歷史學(xué)等學(xué)術(shù)領(lǐng)域的發(fā)展。由此可見(jiàn),滿(mǎn)文轉(zhuǎn)寫(xiě)從產(chǎn)生到規(guī)范,再到最后傳入中國(guó),這一發(fā)展過(guò)程正是清代以來(lái)中外語(yǔ)言接觸和文化互動(dòng)交流的生動(dòng)寫(xiě)照。

      注 釋?zhuān)?/p>

      ①19世紀(jì)30年代以前,在法、德等國(guó)學(xué)者的論著中常常將滿(mǎn)族人稱(chēng)作“韃靼人”,將其語(yǔ)言稱(chēng)作“韃靼語(yǔ)”。

      ②該講義未出版,現(xiàn)存法國(guó)國(guó)家圖書(shū)館手稿部,編號(hào)Mandchou-274。

      ③參見(jiàn)藍(lán)歌賴(lài)(L.M.Langlés)《論滿(mǎn)文字母》(Alphabet Mandchou),雷慕沙(Jean Pierre Abel-Remusat)《韃靼人的語(yǔ)言,或關(guān)于漢文、滿(mǎn)文、蒙古文和藏文文法和文獻(xiàn)的不同記錄》(Recherche sur les langues tartares,ou mémoires sur différens points de la grammaire et de la littérature des mandchous,des mongols,des ouigours et des tibetains),以及威廉·碩特(Wilhelm Schott)《論韃靼語(yǔ)言》(Versuch über die tatarischen Sprachen)等。

      ④因19世紀(jì)末以前的滿(mǎn)語(yǔ)辭書(shū)、讀本和語(yǔ)法書(shū)中很少用到“轉(zhuǎn)寫(xiě)”一詞,且此時(shí)的所謂“轉(zhuǎn)寫(xiě)”也較不規(guī)范,并不完全符合少數(shù)民族語(yǔ)言研究中“轉(zhuǎn)寫(xiě)”的定義,因此在這里為避免歧義而使用“拉丁字母標(biāo)記”的說(shuō)法。

      ⑤對(duì)于有字母表的相關(guān)著作,下表依照原著中的字母表進(jìn)行整理,對(duì)于沒(méi)有字母表的相關(guān)著作,則整理其中例詞和例句內(nèi)容,參照譯文還原成滿(mǎn)文原文后再行對(duì)照截取。

      ⑥為便于排版,本文行文部分涉及到滿(mǎn)文字母的地方一概以拉丁字母代替,轉(zhuǎn)寫(xiě)對(duì)照方案見(jiàn)表1最后一行穆麟德轉(zhuǎn)寫(xiě)方案。

      ⑦字形參見(jiàn)表1第1行第5列,根據(jù)目前國(guó)內(nèi)使用范圍較廣的幾個(gè)轉(zhuǎn)寫(xiě)方案,該字母一般被轉(zhuǎn)寫(xiě)為u。

      ⑧根據(jù)目前的資料,弗拉德金的語(yǔ)法書(shū)系其根據(jù)《清文啟蒙》等書(shū)編寫(xiě),現(xiàn)藏俄羅斯國(guó)家圖書(shū)館(Российская национальная библиотека),梵蒂岡圖書(shū)館等地;羅佐夫的語(yǔ)法書(shū)系其根據(jù)錢(qián)德明的滿(mǎn)語(yǔ)語(yǔ)法書(shū)編寫(xiě),現(xiàn)藏俄羅斯科學(xué)院東方文獻(xiàn)研究所(Институт восточных рукописей Российской академии наук)

      ⑨ 該目錄名為《國(guó)立奉天圖書(shū)館藏殿板書(shū)》,收藏于美國(guó)哈佛大學(xué)圖書(shū)館,編者不詳,經(jīng)初步推測(cè)應(yīng)為金毓黻。

      ⑩下表整理自李德啟《滿(mǎn)洲文字只來(lái)源及其演變》(文載《北平國(guó)立圖書(shū)館館刊》第五輯第六號(hào))、《滿(mǎn)文書(shū)籍聯(lián)合目錄》(北平國(guó)立圖書(shū)館1936年)、《奉天國(guó)立圖書(shū)館藏殿版書(shū)目錄》(鉛印本,出版年份不詳,美國(guó)哈佛大學(xué)圖書(shū)館藏),標(biāo)示“-”之處表示該書(shū)中未使用此字母。

      猜你喜歡
      拉丁字母滿(mǎn)語(yǔ)滿(mǎn)文
      滿(mǎn)語(yǔ)角
      滿(mǎn)語(yǔ)角
      滿(mǎn)語(yǔ)角
      滿(mǎn)語(yǔ)角
      從拉丁字母演變看中外文字的共生關(guān)系
      從利瑪竇《西字奇跡》分析早期拉丁字母注音方案
      參花(上)(2018年8期)2018-08-13 20:05:04
      淺談拉丁字母文字及其形態(tài)溯源
      1839—1928年土耳其語(yǔ)言文字改革
      山東青年(2017年11期)2018-03-29 10:28:02
      滿(mǎn)文檔案所見(jiàn)厄魯特源流
      三田渡漢文滿(mǎn)文蒙古文碑文對(duì)比研究
      兴仁县| 廊坊市| 丹江口市| 广东省| 东辽县| 横山县| 河北区| 津市市| 阿克| 华宁县| 玉屏| 资溪县| 庆云县| 灵台县| 北宁市| 武冈市| 荔波县| 德江县| 红河县| 福贡县| 瓦房店市| 高安市| 洪湖市| 曲松县| 息烽县| 应城市| 城口县| 郁南县| 洪雅县| 淮北市| 无为县| 莆田市| 开封市| 东源县| 河南省| 营口市| 长泰县| 额济纳旗| 锡林郭勒盟| 阜城县| 珠海市|