蔣文憑
(南方醫(yī)科大學 外國語學院,廣東廣州 510515)
日漢雙語詞典的發(fā)展源流可追溯至南宋,羅大經(jīng)《鶴林玉露》一書中已可尋見對日語詞匯的描述記載。公元10世紀,日本學者源順編著《倭名類聚鈔》,開啟了兩國雙語詞典之先河[1]。時至今日,市場上出版發(fā)行的各類日漢、漢日雙語詞典已達400余種,種類和數(shù)量都居于小語種雙語詞典之首,但迄今并無相關(guān)論述關(guān)注其編纂出版的完整進程。本文擬對我國日漢、漢日雙語詞典的編纂出版追根尋源,并通過梳理其間的發(fā)展脈絡(luò)來總結(jié)其編纂出版的特點及前景趨勢。
我國編纂日漢詞典始于20世紀初期。日本明治維新的成功促使中國人嘗試去了解日本、學習日本,并翻譯了大批日本書籍引進中國。由此引進的大量專業(yè)科技新詞對國人來講聞所未聞,早期編纂日漢詞典的目的就是解釋這些新詞[2]。第一部日漢詞典《新爾雅》(1903年)便是順應(yīng)這一需求的代表作,這本詞典沿用古典《爾雅》的編纂模式,仿古釋今,共分14篇來解釋源自國外人文、自然科學領(lǐng)域的新概念術(shù)語,是我國第一本具有現(xiàn)代專業(yè)學術(shù)辭典性質(zhì)的術(shù)語集,并促發(fā)了國人編纂出版日漢詞典的熱潮。
隨后,《日本現(xiàn)代語辭典》(1930年)、《假名漢字日華兩用辭典》(1939 年)、《日語漢譯詞典》(1931 年)、《模范日華新辭典》(1934年)、《漢譯日語辭典》(1934 年)、《日華成語詞典》(1936 年)、《日本新語辭典》(1946年)等多部詞典相繼涌現(xiàn)。其中最具代表性的語文詞典有三部:《標準日華辭典》(1931年)是當時“中國最完善的第一部日華詞典”[3],它開啟了中國人自己編寫日漢語文詞典的先河;《日華辭典》(1934年)是繼《標準日華辭典》后出現(xiàn)的另一本綜合性日漢語文詞典,無論是編寫規(guī)模還是詞典內(nèi)容,它都比《標準日華辭典》前進了一大步,詞條的具體處理方式也更接近現(xiàn)代語文詞典的編纂模式;《綜合日華大辭典》(1936年)將趙立言、傅祺敏和高振清三人分別編寫的《標準日華辭典》《日語漢譯辭典》和《日本新語辭典》合三為一,形成了當時規(guī)模最大、影響最大的日漢語文詞典,也代表了當時日漢詞典編纂的最高水平。
1949年新中國成立,長達數(shù)年的抗日戰(zhàn)爭使得中日兩國進入真空隔離的狀態(tài),日漢詞典自然也就“失去了發(fā)展的土壤,幾乎陷入停滯狀態(tài)”[4],因而,這一時期日漢詞典總共不到10部,語文詞典僅有《日漢辭典》(1959 年)、《新日漢辭典》(1979 年)、《袖珍日漢詞典》(1973年)這三部。其中,《日漢辭典》更是1959—1968年期間我國僅有的一部日漢工具書,也是當時國內(nèi)外僅有的一本以漢語為元語言釋義的日語詞典。該詞典累計出版發(fā)行了30余萬冊,代表了我國日漢詞典編纂出版的新起點,也為后來同類詞典帶來了深遠影響。
1972年,中日兩國實現(xiàn)邦交正?;?,1978年,中國提出改革開放的發(fā)展戰(zhàn)略,中日兩國的文化歷史淵源重新得到關(guān)注。這也激發(fā)了兩國對日漢雙語詞典的需求,加之當時國內(nèi)詞典學研究和詞典出版的發(fā)展勢頭良好,到20世紀末,我國已出版發(fā)行了80余部日漢詞典,其中各類綜合型語文詞典近40本,占出版總量的一半之多。同時,它們的品種也逐漸細化,或針對“學生用戶”,或強調(diào)“雙解釋義”,或推崇“簡便易攜”,或講求“雙向檢索”,呈現(xiàn)出一派百花齊放的態(tài)勢。另外,這一時期日漢詞典的編纂質(zhì)量和設(shè)計理念也有了很大提升,多本優(yōu)秀的中大型日漢辭書如 《詳解日漢辭典》(1982年)、《簡明日漢詞典》(1984 年)、《現(xiàn)代日漢大詞典》(1987 年)、《日漢大辭典》(1991 年)、《新編日漢詞典》(1995 年)、《最新高級日漢辭典》(1995 年)、《日漢辭海》(1996 年)等相繼出版,使得整個詞典行業(yè)呈現(xiàn)出積極向上的景象。
隨著21世紀到來,我國的日漢辭書編纂事業(yè)在前期的扎實基礎(chǔ)上穩(wěn)步前行,市面上常見的日漢詞典多達上百本,僅日漢語文詞典就有80余本,占據(jù)了日漢詞典的絕對份額。其中,較有影響力的代表詞典包括 《新日漢大辭典》(2002年)、《日漢大辭典》(2002 年)、《外研社日漢雙解學習詞典》(2005 年)、《新世紀日漢雙解大辭典》(2009年)、《現(xiàn)代日漢例解詞典》(2010 年)、《新明解日漢詞典》(2012 年)、《便攜日漢大詞典》(2014年)等。
我國漢日詞典的編纂出版起步略晚于日漢詞典。商務(wù)印書館于1906年出版的《漢和辭典》[5]應(yīng)該是第一部國內(nèi)編纂發(fā)行的漢日詞典。其后,又有《漢文和解小詞典》(1908年)和《漢譯日語辭典》(1934年)相繼出版,為開創(chuàng)我國的漢日詞典編纂事業(yè)吹響了號角,但它們都屬于小型詞典,還談不上有成熟的編纂理念,在我國編纂出版較為規(guī)范、較具規(guī)模的漢日詞典還是以后的事情。
20世紀60年代初,商務(wù)印書館以《現(xiàn)代漢語詞典》為藍本組編我國第一部《漢日詞典》,收詞4萬余條,由原國家出版局、商務(wù)印書館通過中日友協(xié)、日中友協(xié)與日本大安書店訂立合同,準備在中日兩國出版發(fā)行,并已打出校樣,但終因“文革”而擱淺。1975年,全國詞典規(guī)劃會議為詞典編纂工作帶來了春天,吉林大學承編了我國第一部真正意義上的漢日詞典,這部詞典于1982年由吉林人民出版社出版,也就此拉開了新中國成立后漢日詞典編纂事業(yè)的序幕。隨后,吉林大學原《漢日詞典》編輯部在總結(jié)《漢日詞典》的經(jīng)驗教訓的基礎(chǔ)上又完成了另一部詞典力作《簡明漢日詞典》(1985年),成了我國早期漢日詞典編纂出版的兩大標志性產(chǎn)品。
到了20世紀90年代,漢日詞典數(shù)量有了較大的飛躍,出版總量約20本,除一部《漢日醫(yī)學大辭典》(1993年)和大量語文專項詞典外,其他均為普通語文詞典,約占出版總量的50%。從詞典類型上看,既有《西索簡明漢日詞典》(1992年)、《當代新漢日辭典》(1997 年)、《袖珍漢日詞典》(1992 年)、《精選漢日詞典》(1995年)和《實用漢日小詞典》(1995年)等小型詞典,也有面向日本用戶的《漢日常用辭典》(1990年)和針對中國用戶的 《漢日小詞典》(1999年)等中型詞典;既有國內(nèi)自主研編的第一部大型漢日詞典《新漢日詞典》(1991年),也有從日本直接引進發(fā)行的《新中日辭典》(1998年)和《現(xiàn)代漢日辭?!罚?999年)。這些類型各異、規(guī)模多樣的詞典產(chǎn)品豐富了讀者選擇,將漢日詞典的發(fā)展進程帶到了一個新的高峰。
到了21世紀,漢日詞典進入平穩(wěn)發(fā)展期,出版的各類詞典總計近30部,隨著中日各個領(lǐng)域的交流不斷深化,???、專項詞典數(shù)量增多,普通語文詞典份額減少。雖數(shù)量上無大的突破,但我國自主研編詞典的規(guī)模和質(zhì)量得到了很大的提升,以袖珍小型詞典為主體的漢日詞典轉(zhuǎn)由中、大型詞典引領(lǐng)市場。而與此同時,從日本引進的漢日詞典數(shù)量不斷增加,類型也日趨豐富,和國內(nèi)自主編纂的漢日詞典已經(jīng)到了平分秋色的地步。這一時期較有代表性的詞典包括《外研社·三省堂皇冠漢日詞典》(2003年)、《漢日實用辭典》(2007 年)、《東方漢日詞典》(2011 年)、《新漢日辭典》(2011 年)等。
從我國日漢、漢日詞典編纂出版的整體發(fā)展進程來看,它們的源起、發(fā)展及其重大變遷無一不受制于當時的社會文化背景,這些詞典既是語言文化的載體,也是社會歷史現(xiàn)實的映射??梢哉f,任何詞典都孕育于歷史的呼喚之中,任何詞典史又都扎根于人類歷史的宏大篇章中。就日漢、漢日詞典本體而言,它們的編纂出版進程體現(xiàn)了如下特點。
日漢、漢日兩類詞典的編纂出版并不均衡。漢日詞典總體起步滯后,《漢日詞典》的問世比 《日漢辭典》整整晚了近半個世紀。而在后期發(fā)展過程中,漢日詞典在出版數(shù)量、編纂質(zhì)量和詞典種類等多方面也都難以與日漢詞典媲美,這一點雖曾引起學界注意[6],但時至今日仍是難以回避的現(xiàn)實問題,而這也已經(jīng)成了我國所有雙語詞典編纂中普遍存在的問題。
商務(wù)印書館是我國日漢辭書事業(yè)極其重要的領(lǐng)軍機構(gòu),它見證、參與了我國日漢、漢日詞典編纂出版從無到有、從起步到繁榮的整個歷史進程。遼寧人民出版社、吉林大學出版社、機械工業(yè)出版社等出版機構(gòu)以及《日漢辭典》編寫組、吉林大學、大連外國語學院等編纂團隊則是推動日漢辭書事業(yè)發(fā)展的生力軍。近年,外語教學與研究出版社、北京大學出版社等機構(gòu)從日本引進發(fā)行各類詞典,又進一步豐富了日漢辭書市場。這些機構(gòu)團隊通過各自編纂出版的優(yōu)秀詞典贏得了用戶口碑,系列配套詞典出版又進一步關(guān)照了用戶的個性需求,因而產(chǎn)生了良好的品牌效應(yīng)和市場效應(yīng)。
從最初僅提供對等翻譯的小型詞典開始,日漢、漢日詞典在發(fā)展過程中產(chǎn)品類型更加細化,編纂模式和理念更加強調(diào)友好化。針對不同用戶的現(xiàn)實需求,有強調(diào)信息完備的大全型詞典,有追求方便實用的便攜型詞典,有兼顧不同查詢需求的雙向詞典,還有針對具體主題的專項詞典,可供選擇的詞典產(chǎn)品非常豐富。同時,從市場反饋來看,規(guī)模適中、內(nèi)容詳盡的學習詞典成了用戶的主流選擇。這應(yīng)和了我國的日語學習潮流,也佐證了全球?qū)W習詞典的主流發(fā)展趨勢,而學習詞典極其復(fù)雜的編纂內(nèi)容和手段也進一步說明了我國日漢雙語詞典的編纂出版逐步走向了完善和成熟。
我國日漢、漢日詞典的編纂出版經(jīng)歷了藍本參照、自主研編、中日合作、引進發(fā)行等多種編纂出版模式。起初,參考、模仿或翻譯日本單語詞典是主流形式,雖然受眾頗廣,但較為缺乏科學的編纂理念和有針對性的詞典信息。后隨著自主研編水平不斷提升,由我國獨立編纂、關(guān)照中國用戶需求的精品詞典相繼涌現(xiàn),市場反響卻比較冷清,這種耗費數(shù)十年磨一劍的自主編纂似乎成了單純的“苦力”。而相對應(yīng)的是,和日本合作編纂、共同發(fā)行,或直接影印、編譯日本本土品牌詞典的“拿來主義”模式日漸盛行,這既加快了出版進程,方便了用戶,還占據(jù)了市場,贏取了口碑。這于我國日漢詞典的編纂出版事業(yè)是得是失,尚待歷史見證。
我國日漢、漢日詞典的編纂出版事業(yè)已走過了上百年的歷程,它的未來發(fā)展必然與中日語言文化交流的密切程度息息相關(guān)。按日本國際交流基金會的最新統(tǒng)計數(shù)據(jù),中國學習日語的人數(shù)已超過百萬人,位居首位。與此同時,日本學習漢語的人數(shù)也逐年猛增,僅次于學習英語的人數(shù)。這無疑為我國日漢、漢日詞典編纂出版的美好前景奠定了堅實的市場基礎(chǔ)。
與此同時,隨著大數(shù)據(jù)信息時代的來臨,用戶釋疑解惑的媒介和渠道越來越多,近年來,紙質(zhì)日漢雙語詞典幾近銷聲匿跡,取而代之的是網(wǎng)絡(luò)在線詞典、手機終端App應(yīng)用以及內(nèi)置詞典的各類語言學習工具等??梢哉f,隨著融媒體詞典的進一步發(fā)展,針對特定語種、特寫內(nèi)容的單一類型詞典將逐步走下歷史舞臺,如何在需求中迎接變革是日漢辭書事業(yè)接下來需要面臨的課題。