王麗萍 張培艷 史佳卿
(北京市園林學(xué)校 北京 102488)
《紅樓夢》是我國古典文學(xué)作品中十分優(yōu)秀的作品之一,對于我國文學(xué)發(fā)展以及歷史研究具有十分重要的影響作用,其不僅具有十分深刻的人文思想價(jià)值,同時(shí)具有極其卓越的文學(xué)藝術(shù)造詣,被人們稱為封建社會(huì)的“百科全書”?!都t樓夢》不僅在我國文學(xué)領(lǐng)域中具有重要地位,在國外文化環(huán)境中同樣具有廣泛的傳播性,而如何在不同文化環(huán)境中將《紅樓夢》中的內(nèi)容精準(zhǔn)高效地翻譯出來,就成了文學(xué)家們重點(diǎn)關(guān)注與研究的問題之一。基于此,本文從不同角度對中英文化的差異對于《紅樓夢》翻譯的影響進(jìn)行分析。
《紅樓夢》作為中國著名的古典文學(xué)優(yōu)秀作品之一,被譽(yù)為中國四大名著之一,詳細(xì)描述了我國封建社會(huì)背景下各種社會(huì)風(fēng)俗,是我國封建社會(huì)中的一部“百科全書”,其中匯聚了眾多不同文化體系中的語言文化特征,同時(shí)包含了我國諸多文學(xué)典故,對我國歷史文化研究與文學(xué)研究具有十分重要的影響作用。同時(shí),部分學(xué)者認(rèn)為可以將《紅樓夢》視為我國官話語言體系的啟蒙書籍。由此不難看出,《紅樓夢》在我國文學(xué)領(lǐng)域中的重要地位,也因此,其在其他文化領(lǐng)域中得到廣泛傳播,現(xiàn)階段已經(jīng)翻譯成20多種不同的語言版本,包括日文、英文、德文、韓文等[1]。與此同時(shí),《紅樓夢》譯本具有一百多種不同的版本,包括節(jié)譯本、債譯本與全譯本等。在眾多翻譯版本中,約翰閔福德、大衛(wèi)霍克斯與楊憲益戴乃迭夫婦翻譯的英文版本質(zhì)量相對更高,同時(shí)深受人們關(guān)注與喜愛,使得更多的外國群眾能夠更加準(zhǔn)確地了解到我國優(yōu)秀作品,學(xué)習(xí)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
一個(gè)民族的文化是在漫長的歷史發(fā)展中逐漸形成的一種社會(huì)氛圍,需要經(jīng)過長時(shí)間的沉淀與積累,與地區(qū)經(jīng)濟(jì)發(fā)展之間相互融合,逐漸形成了自身獨(dú)特性與內(nèi)部完善性的特點(diǎn),是一個(gè)民族在社會(huì)生活中的總和,涉及眾多方面,包括科技科學(xué)、文學(xué)藝術(shù)、宗教信仰、社會(huì)法制以及民俗風(fēng)俗等內(nèi)容。而文化差異主要是指在文化方面表現(xiàn)出的差異之處,其形成的原因有多種,比如地區(qū)不同、生活習(xí)慣不同、思想邏輯不同以及價(jià)值理念不同等。每一個(gè)民族在發(fā)展中都會(huì)表現(xiàn)出不同的文化特征,由此產(chǎn)生的文化差異也就十分明顯。
翻譯是一種比較常見的文學(xué)文化傳播手段,通常是指在不同文化之間的信息表達(dá)行為,主要基于差異化的行為規(guī)范,將不同的語言進(jìn)行有效轉(zhuǎn)換,使用不同的邏輯符號表達(dá)出相同的思想意義??梢哉f。翻譯的本質(zhì)是將文化轉(zhuǎn)移到同原本語境不同的語言環(huán)境中,并保證文化的本質(zhì)思想與意義不會(huì)發(fā)生改變,使得不同文化背景中的人們能夠在自身語言習(xí)慣下理解文化的內(nèi)涵[2]。翻譯是將不同文化進(jìn)行有效連接的重要手段,而語言是文化的本質(zhì),是文化的基礎(chǔ),翻譯的主要對象就是對語言進(jìn)行有效轉(zhuǎn)變,因此文化差異對翻譯必然存在一定的影響作用。
民族文化是人們在歷史發(fā)展中逐漸形成的一種具有獨(dú)特性與社會(huì)性的文化,不同民族在發(fā)展中的經(jīng)歷與環(huán)境不同,由此形成的民族文化也不盡相同。英文化中主要強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,強(qiáng)調(diào)個(gè)體能夠戰(zhàn)勝自然、征服環(huán)境的主觀性,比如,西方古希臘與古羅馬等學(xué)者從研究發(fā)展初期便將視野放在自然環(huán)境上,對自然環(huán)境中的新密進(jìn)行探索與征服,試圖做環(huán)境發(fā)展的主導(dǎo)者[3]。因此,西方文化環(huán)境中的人們能夠感受到人與自然之間的對立感與沖突感,并在此環(huán)境下進(jìn)行哲學(xué)探索與文化形成,強(qiáng)調(diào)人類的積極進(jìn)取性以及自主獨(dú)立性,更加追求個(gè)體自由與精神獨(dú)立。中國文化主要強(qiáng)調(diào)集體主義,強(qiáng)調(diào)人與自然和諧相處,在社會(huì)發(fā)展中講求事在人為,重視人倫道德思想。在集體內(nèi)部關(guān)系處理時(shí),中國文化更強(qiáng)調(diào)注重集體利益,輕視個(gè)體利益,是一種中庸和諧思想地體現(xiàn)。中華民族在發(fā)展中秉持著謙卑禮讓、含蓄內(nèi)斂的文化品性。
文化特征具有表現(xiàn)在語言方面,同時(shí)語言又能夠解釋文化未來發(fā)展趨勢,兩者之間具有相互依賴、相互影響的作用,因此英文化中的語言系統(tǒng)強(qiáng)調(diào)邏輯性與結(jié)構(gòu)緊密性,中國文化中強(qiáng)調(diào)語義和內(nèi)在思想的闡述表達(dá)。在翻譯“泥豬癩狗、枯株朽木、糞窟泥溝”時(shí),楊憲益夫婦將其翻譯為“no better than a filthy pig or mangy dog;just a stump of rotten wood;just a cess-pool or gutter.”霍克斯將其翻譯成“just a pig wallowing in the mud,a mangy dog;the dead and rotten wood beneath;the cesspit and swell thr stinking sewer og my inside.”楊憲益夫婦將“沒籠頭的馬”翻譯為“a horse without a halter.”霍克斯將其翻譯成“a riderless horse.”由此可見,中國文化中強(qiáng)調(diào)含蓄內(nèi)斂與客觀理性的思想,英文化中強(qiáng)調(diào)豁達(dá)直率、主觀真實(shí)的思想。
在翻譯“閑靜時(shí)如姣花照水,行動(dòng)處似弱柳扶風(fēng)。心較比干多一竅,病如西子勝三分?!睍r(shí),楊憲益夫婦翻譯如下:“In response she was like a lovely flower mirrored in the water;in motion a pliant willow swaying in the wind.She looked more sensitive than Pikan,more delicate than HisShih.”同時(shí)在翻譯過程中添加了腳注對其中的歷史典故進(jìn)行解釋,表明比干是中國商朝一位十分聰穎睿智的優(yōu)秀人物,西施是春秋時(shí)期的越國美女[4]。霍克斯翻譯如下:“In still-ness she made one think of a graceful flower reflected in the water;In motion she called to mind tender willow shoots caressed by the wind.She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suあered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.”雖然在比干處翻譯存在一定差異,但是其譯文結(jié)構(gòu)相對緊密完成,同時(shí)具有押韻效果,基本上將原文的意義表達(dá)了出來。兩種版本相比之下,楊憲益版本更符合中國文化思想,言辭達(dá)意,更加精準(zhǔn)簡潔地表達(dá)出了原本的語義內(nèi)容。
生態(tài)環(huán)境的差異性也是不同文化之間產(chǎn)生差異性的重要原因之一。中英兩國所處地理環(huán)境具有較大的差異性,人們生活方式與行為習(xí)慣等都存在明顯區(qū)別,因此在翻譯過程中也能夠明顯地體現(xiàn)出來。比如,在翻譯“對立東風(fēng)里,主人應(yīng)謝憐”時(shí),楊憲益夫婦翻譯如下“Facing each other in the soft east wind...”霍克斯翻譯如下“Their mistress,standing in the soft summer breeze...”“東風(fēng)”一詞看似簡單,但是在兩個(gè)版本中確有不同的翻譯用法,楊憲益版本中利用直譯方法,而霍克斯版本將其表達(dá)成“夏天的風(fēng)”,主要原因在于地理環(huán)境的差異性,即風(fēng)的特征以及風(fēng)向?qū)?yīng)的季節(jié)不同。中國所處地理環(huán)境具有明顯的大陸性氣候,且季風(fēng)氣候比較典型[5]。因此,中文化中的“東風(fēng)”指代春夏季節(jié)的暖風(fēng)。而英國地理環(huán)境中的“東風(fēng)”主要從西伯利亞刮來,相對比較寒冷,主要指代秋冬季節(jié)的冷風(fēng)。經(jīng)過對比能夠發(fā)現(xiàn),楊憲益版本具有更加直觀的表達(dá),且更能表達(dá)出我國的文化特征,不會(huì)形成明確的文化沖突或者缺失。
與此同時(shí),生態(tài)文化差異還會(huì)導(dǎo)致人們在飲食與生活方式等方面形成一定差異,以此產(chǎn)生出不同的翻譯版本。翻譯“巧媳婦做不出沒米的粥來”時(shí),楊憲益翻譯為“Even the cleverest housewife can't cook a meal without rice.”霍克斯翻譯為“Even the cleverest housewife can't make bread without flour.”中國文化起源于農(nóng)耕文明,在日常生活中主要以大米作為主食,中華文化中會(huì)利用“魚米之鄉(xiāng)”指代物資優(yōu)渥的地區(qū),因此其在翻譯過程中將其直譯成“a meal without rice”,即“沒有米飯的粥”。英文化主要起源于游牧文明,在生活中并沒有固定的居所,也就沒有固定的農(nóng)耕物資,其食物大多為牛羊肉類與奶類,主食多為面包。在此環(huán)境下,霍克斯將“沒米的粥”翻譯成“bread without flour”,即“沒有面粉的面包”,因此能夠看出不同生態(tài)文化對于翻譯的具體影響。
不同地區(qū)在生活中會(huì)逐漸形成不同的宗教信仰文化,進(jìn)而對人們的思想意識(shí)與行為準(zhǔn)則構(gòu)成一定影響。宗教文化是社會(huì)文化中不可缺少的重要主城,其能夠包含社會(huì)習(xí)俗、藝術(shù)、生活習(xí)慣等方面的內(nèi)容,又可以將其視為社會(huì)道德標(biāo)準(zhǔn)。在《紅樓夢》翻譯過程中,不同宗教文化背景下支持不同譯者的翻譯也不盡相同。比如,在翻譯“賈瑞一把抓住,連叫‘菩薩救我’。”時(shí),楊憲益將其中的“連叫‘菩薩救我’”翻譯為“Save me,Bodhissattva?。縎ave me!”霍克斯翻譯為“Holy one.Save me!”其中,“菩薩”的全稱是“菩提薩埵”,Bodhissattva是其梵語的表達(dá)形式,是十分典型的宗教詞語。在中國文化中,菩薩具有覺醒或者覺悟的意義,同時(shí)具備透徹的情愛之意,指代將眾生從貪嗔癡愚鈍的狀態(tài)中解脫,同時(shí)也能夠指代舍己為人的善人[6]。因此,在翻譯過程中楊憲益版本進(jìn)行直譯,不僅表達(dá)出了詞語的真實(shí)含義,同時(shí)體現(xiàn)出“雅”的效果。而霍克斯翻譯版本中將其轉(zhuǎn)變成“holy one”,其中“holy”意為圣潔的、神圣的、圣徒一般的、值得尊敬與推崇的含義,可視為西方文化中的“上帝”。通過上述闡述能夠發(fā)現(xiàn),宗教文化的差異性對于語言翻譯具有比較明顯的影響作用。
文化意象的含義是指借助物體表達(dá)語言內(nèi)在的真正寓意,即使用具體的事物對抽象性的概念進(jìn)行精準(zhǔn)描述?!耙庀蟆敝械摹耙狻笔侵敢环N比較抽象的意義或思想,“象”主要指能夠被人們感知觀察到的具體事物。意象在中國傳統(tǒng)文化中具有十分豐富的寓意,且能夠使人們進(jìn)行深度聯(lián)想,通過多樣化的形式表現(xiàn)出民族與文化的內(nèi)在。在文學(xué)翻譯過程中,如果難以對文化意象進(jìn)行精準(zhǔn)把控,無法分辨不同文化中的意向差異,則會(huì)導(dǎo)致具體翻譯內(nèi)容與原文之間出現(xiàn)巨大的差錯(cuò)。在翻譯“早被她外祖母一把摟入懷中,心肝兒肉叫著大哭起來?!睍r(shí),楊憲益翻譯為“‘Dear heart!Flesh of my child!’she cried...”霍克斯翻譯為“‘My pet!’and‘My poor lamb!’burst into loud sobs...”在中國文化中,人們會(huì)將兒女比作父母的心頭肉,利用“心肝兒”表達(dá)受到父母喜愛的兒女。因此,在楊憲益版本中采用直譯方法進(jìn)行語義表達(dá),不僅體現(xiàn)出了賈母對林黛玉的喜愛與疼愛,同時(shí)與我國傳統(tǒng)文化相符合,國內(nèi)讀者在閱讀時(shí)能夠直接領(lǐng)會(huì)到其中想要表達(dá)的含義,感受到賈母對于林黛玉的心疼喜愛之情?;艨怂乖诜g過程中將其表達(dá)為“My pet”與“My poor lamb”,即“我寵愛的人,我可憐的羔羊”,其中pet詞語意為寵愛的人,以此指代林黛玉;lamb為羔羊,在圣經(jīng)中指代耶穌,寓意柔弱溫順的人[7]。同時(shí),霍克斯使用poor進(jìn)行修飾,表達(dá)出林黛玉當(dāng)時(shí)的處境,父母離世,無依無靠,因此顯得比較可憐。將poor 與lamb 相結(jié)合使用,能夠很好地體現(xiàn)出不同文化環(huán)境中的語言特色,以此使得英文化環(huán)境中的讀者能夠精準(zhǔn)有效地了解到文中的含義與思想。
翻譯中的習(xí)俗文化差異主要是指不同地區(qū)在歷史發(fā)展中逐漸形成的不同社交活動(dòng)習(xí)慣以及日常生活習(xí)慣等。不同民族在見面打招呼、關(guān)系稱謂、感謝恭維、道歉客氣、離別告辭以及打電話交流等方面都表現(xiàn)出十分明顯的差異性。
親戚稱謂能夠反映出人們婚姻關(guān)系以及血緣關(guān)系,是一種比較特殊的語言符號,通常具有十分豐富的文化內(nèi)涵以及民族特性,基于不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣以及語言習(xí)慣具有不同的排列規(guī)則。由于中文和英語言依附的文化載體之間具有較大差異性,也就導(dǎo)致不同民族的親戚稱謂大不相同。中華民族傳統(tǒng)文化注重“名分和人倫”的價(jià)值理念,西方文化則強(qiáng)調(diào)“人為本、名為用”的思想理念,因此在《紅樓夢》翻譯過程中想要盡可能地保證寓意思想的準(zhǔn)確性具有一定的困難程度。
比如,在翻譯“況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女,像是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘……”時(shí),楊憲益翻譯版本如下“Her whole air is so distinguished!She doesn’t take after her father,son- in- law of our Old Ancestress,but looks more like a Chia.No wonder our Old Ancestress couldn’t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about you.”霍克斯翻譯版本為“And everything about her so distingue!She doesn’t take after your side of the family,Grannie.She’s more like Jia.”
上面這段話是由王熙鳳講出的,其原意直接講出了我國封建社會(huì)中以男性視角為主的家庭內(nèi)外關(guān)系以及親疏程度。孫女是指兒子的女兒,外孫女是指女兒的女兒,在中華文化中是不能將其混為一談的。中華文化中有句古語叫作“嫁出去的女兒潑出去的水”,因此在傳統(tǒng)封建社會(huì)中,兒子的后代才能稱為“嫡親”,也就是一家人。女兒的后代會(huì)被視為“外親”,并不能稱為一家人。在英語言文化中孫女和外孫女都是用“Granddaughter”稱呼,無法區(qū)分出中文化中兩種不同稱謂的內(nèi)在差異,因此想要將“嫡親”的親疏關(guān)系清晰地表述出來并不容易?;艨怂沟姆g版本雖然想要表述出“嫡親”,但是并未真實(shí)清楚地表達(dá)出來,且林黛玉和賈母之間的關(guān)系表述也相對比較模糊,將原文中的思想含義歪解扭曲,具有一種“唐突”的含義。這種表達(dá)形式與原文中王熙鳳“圓滑勢利、玲瓏剔透”的性格并不相符,也就難以實(shí)現(xiàn)對人物形象的精準(zhǔn)刻畫。這種現(xiàn)象直觀表明了不同地區(qū)風(fēng)俗文化之間的差異性,霍克斯對于中華傳統(tǒng)文化的認(rèn)知還不夠精準(zhǔn)透徹。楊憲益翻譯版文雖然對鄰家具有一定的“不恭”態(tài)度,但是確精準(zhǔn)地表述出林黛玉和賈母之間的真實(shí)關(guān)系,同時(shí)對賈母起到了“討好”的態(tài)度,與原本文章中的真實(shí)含義相接近。
與此同時(shí),針對“老祖宗”這一詞語的翻譯,霍克斯翻譯為“Grannie”,從指代對象角度分析,其在原本中以及譯文中的思想是相同的。但是從內(nèi)涵意義角度分析,其與實(shí)際意義之間具有較大差異。上文中提到王熙鳳稱呼賈母為“老祖宗”具有討好恭維的意圖,同時(shí)能夠表達(dá)出賈母在賈家中的地位。因此,“老祖宗”并非簡單的“老奶奶”,而是具有一定思想特征的。對比之下,霍克斯翻譯版文并未真正做到忠實(shí)原著,而楊憲益將其翻譯為“Old Ancestress”不僅體現(xiàn)出賈母在賈家中受人尊重的地位,同時(shí)保留了原本的文化意義,是一種典范性的文化翻譯。
服飾文化與其他民族文化一樣,在不同地區(qū)、不同民族中具有不盡相同的差異性。服飾具有兩種不同形式,一種用于遮蔽身體,包括上衣、褲子、大褂等;另一種用于美觀裝飾,包括耳環(huán)、相連、吊墜等。這種服飾文化差異在《紅樓夢》翻譯中同樣有所體現(xiàn)。
比如在翻譯“蔣玉函情贈(zèng)茜香羅,薛寶釵羞籠紅麝串”時(shí),楊憲益翻譯版本為“Jiang Yuhan Ginves a New Friend a Scarlet Perfumed Sash,Baochai Bashfully Shows Her Red Bracelet Scented with Musk”而霍克斯翻譯版本如下“A crimson cummerbund becomes a pledge of friendship;And a chaplet of medicine-beads becomes a source of embarrassment”其中,“qianxiangluo”主要是指穿在內(nèi)衣褲周圍用于吸汗的衣服,能夠體現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的人們褲子并沒有松緊帶,因此需要使用茜香羅保持衣服得體,且具有一定的私密性與私人性。而霍克斯在翻譯過程中使用“cunmmberband”表示穿著腹帶,如原本的含義具有一定差異,其本質(zhì)原因在于西方社會(huì)古代并不存在這種服飾。
針對不同文化差異對于文學(xué)語言翻譯的影響,本文以《紅樓夢》作為研究對象,對中英文兩種不同語言系統(tǒng)的具體差異影響進(jìn)行深入分析,其中包括民族文化、生態(tài)文化、宗教文化以及文化內(nèi)在意象等方面的差異。《紅樓夢》不僅在我國文化領(lǐng)域中具有十分重要的影響作用,在外國文化環(huán)境中同樣具有十分深遠(yuǎn)的影響,而翻譯的本質(zhì)就是將文學(xué)作品從一種文化環(huán)境中遷移到另一種文化環(huán)境中,是文化傳播中十分重要的手段,因此需要對不同文化差異對翻譯的影響深入研究,以此為翻譯工作提供良好的基礎(chǔ)保障。