• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      劉三姐歌謠修辭格英譯研究

      2022-02-13 08:05:24
      名家名作 2022年24期
      關(guān)鍵詞:明喻劉三姐修辭格

      黃 娜

      一、引言

      作為壯族民間傳說人物,劉三姐歷來深受百姓的崇敬與喜愛。憑借優(yōu)美的曲調(diào)旋律、鮮明的人物性格和豐富的思想感情,劉三姐歌謠得以流傳千古,歌謠中蘊含著壯族人民對生活的獨特感知,顯示出民間傳統(tǒng)藝術(shù)的文化魅力。筆者從《劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照)》一書出發(fā),選擇第一部分內(nèi)容:歌舞劇《劉三姐》(1961年版)全劇劇本的翻譯,對修辭格的英譯進行分析,嘗試得出壯族歌謠可行的英譯方法。

      二、劉三姐歌謠簡介

      《劉三姐歌謠英譯與演唱(漢英對照)》于2021年8月由廣西師范大學出版社出版,該作品的第一部分是對歌舞劇《劉三姐》劇本的翻譯,該劇本根據(jù)鄧昌伶同名劇本改編,共有八場:《投親》《霸山》《定計》《拒婚》《對歌》《陰謀》《抗禁》和《傳歌》[1]。劉三姐歌謠是壯族文化中不可或缺的一部分,在藝術(shù)形式上獨具特色,通過使用修辭格來營造生動、形象且富有感染力和生命力的語言表達效果。

      三、英漢修辭格比較

      何為修辭?陳望道先生將其定義為“調(diào)整語辭,使達意傳情能夠適切的一種努力”[2];張弓的《現(xiàn)代漢語修辭學》認為“修辭是為了有效地表達意旨、交流思想而適應現(xiàn)實語境,利用民族語言各因素以美化語言”[3]。簡而言之,修辭就是用各種表現(xiàn)手法修飾文字詞句,提高語言表達效果,使語言準確、鮮明、生動的表現(xiàn)方法。

      英漢語言中對應的修辭格,既有相通之處,也有不同之處。受中西方社會背景、歷史文化、風俗習慣等多種因素的影響,有的英漢修辭格雖看起來十分對應,實際上也存在一定差異。例如英語中“as poor as church mouse”(像教堂里的老鼠一樣貧窮),使用了明喻的修辭格,而漢語則表達為“一貧如洗”;漢語中用“掌上明珠”來比喻受到父母疼愛的女兒,而英語文化中則表達為“the apple of one’s eye”(眼中的蘋果);英語中的“crocodile tears”(鱷魚的眼淚)使用了借喻修辭格,漢語則意譯為“假慈悲”。由此可見,漢英兩種修辭格并非絕對對應,翻譯時需要進行靈活處理。

      四、案例分析

      在民族歌謠翻譯過程中對修辭格的正確把握與翻譯是一個難點,譯者要在忠實于原文的條件下充分發(fā)揮主體性作用。

      例1

      原文 譯文姐妹生得靈巧手,采茶好比繡金球;上采好似蝶戀花,下采好似金魚游;左采好似龍戲水,右采好似鳳點頭;采得春風笑開口,采得青山笑點頭。Our nimble fingers,Pluck tea leaves as if embroidering silk balls for our loves;So adroitly like butterflies flitting from bud to bud,Like goldfish swimming in the pond;Like dragons frolicking in the water,Or phoenixes tending their wings;We pick till the spring breeze smiles upon us,We pick till the green hills dance with joy.

      例1選自第二場《霸山》,使用了明喻修辭格。明喻是比喻的一種,常用“像”“好像”“好比”等詞來連接本體和喻體。比喻的英譯應能準確傳達原文意義并能最大限度地為譯入語讀者所理解,這是此類翻譯的底線。漢語中有而英語中無的比喻,不能硬譯亂譯,而要進行靈活處理,譯文要符合英語的表達習慣[4]。喻體詞“好比”和“好似” 分別譯為“as if”和“l(fā)ike”,保留了明喻的修辭格;本體是采茶女采茶的動作,喻體是“繡金球”“蝶戀花”“金魚游”“龍戲水”和“鳳點頭”,生動形象地描繪出采茶女雙手的靈巧。譯者使用了直譯法和增譯法,將本體直譯為“Our nimble fingers,Pluck tea leaves”;將喻體分別譯為“embroidering silk balls for our loves”“butterflies flitting from bud to bud”“goldfish swimming in the pond”“dragons frolicking in the water”和“phoenixes tending their wings”。壯族歷來有用“繡球”傳情求偶的風俗,青年男女用“繡球”表達愛慕之情,譯者增譯了“for our loves”,增添了民族色彩。

      例2

      原文 譯文看你人品最風流,扭扭捏捏到處游;看你能說又會講,好比癲狗吠日頭;看你名聲傳得遠,臭名鼎鼎蓋九州;看你才貌兩相當,黃牙白眼一嘴油。你同老爺兩相配,好比山豬配花猴。燒香謝天又謝地,送你鬼婆出門樓。You surely charm everybody,With the readiest tongue ever known,Becoming modesty is the least of your virtues.But your fame travels far and wide,A legend throughout the country.Your talent and beauty prove so irresistible,That Lord Mo even condescends to propose your hand.My sixth sense tells me you two make an ideal pair,We shall burn incense to thank heaven and earth,F(xiàn)or a superb union of beauty and wealth.

      例2選自第四場《拒婚》,使用了押韻修辭格。漢語的音節(jié)分為聲母和韻母兩部分,詩歌和唱詞中常在每一句或隔一句的末尾使用韻母相同的音節(jié),這就是押韻。押韻能增強語言的節(jié)奏感和音樂美,增強感染力[5]。第二、四、六、八、十、十二句句末分別以“游、頭、州、油、猴、樓”押尾韻“ou”,譯者未保留押韻的修辭格,而采用意譯法進行靈活翻譯?!鞍d狗”“臭名鼎鼎”“黃牙白眼”“山豬配花猴”等詞是怒罵王媒婆臭名昭著,譯者使用了“charm”“fame”“l(fā)egend”“talent”“beauty”“ideal”等詞,譯出了原文強烈的諷刺意味。

      例3

      例3選自第一場《投親》,使用了擬人修辭格。擬人就是賦予生物人的思想感情。這種人格化的方法能引起讀者的共鳴,使讀者產(chǎn)生聯(lián)想,獲得形象感和生動感[5]。原文賦予了“樹木”“鳥”和“鯉魚”人的動作和思想,“招手”“和歌”“對山歌”表達出劉三姐對山歌的無限熱愛以及投奔親人的歡快心情。漢語傾向于多用動詞,而英語傾向于使用名詞,但是譯者翻譯時并未將動詞轉(zhuǎn)化為名詞,而是采用直譯法分別譯為“swing”“come to me”“try out”,保留了原文中形象生動的畫面感。

      例4

      原文 譯文你歌哪有我歌多,我有十萬八千籮,只因那年漲大水,五湖四海都是歌。That’s a funny boast,isn’t it? You compare poorly with me,F(xiàn)or I have a hundred and eight thousand bushels of songs,During the flood the other year,My songs have broken loose, forming nine barrier lakes.

      例4選自第五場《對歌》,使用了夸張修辭格。夸張就是故意言過其實,夸大或縮小事實,目的是強調(diào)事物本質(zhì),增強語勢和渲染力,烘托氣氛[5]。劉三姐和李、羅、陶三個秀才對歌,“十萬八千籮”的說法既能在氣勢上贏過三個秀才,也表達出劉三姐的自信??鋸埖恼Z言從根本上來說,是要在真實的基礎(chǔ)上夸大[6]。劉三姐的夸大不是胡編亂造的吹噓,也不是毫無根據(jù)的炫耀,在本質(zhì)上符合劉三姐擅長對歌的事實。漢語常借助“十”“百”“千”“萬” 這樣的常規(guī)滿數(shù)來夸張,翻譯成英語并不成問題, 因為常規(guī)滿數(shù)屬于“文化共核”(cultural common core)[7]?!笆f八千里”在英語中的對應譯文為“distance of a hundred and eight thousand”[8],因此“十萬八千籮”譯為“a hundred and eight thousandbushels of songs”,寫出了劉三姐聰穎機敏,面對秀才的刁難毫不畏懼,也符合譯入語讀者的語言思維習慣。

      例5

      原文 譯文高山打鼓遠聞聲,三姐唱歌久聞名,二十七錢擺三注,九文九文又九文。Drums are sounding on the hilltop,To harbinger the landing of a real glory on our shores,She is such a legend, the pride of our nation,That her presence is hotly sought.

      例5選自第一場《投親》,使用了諧音雙關(guān)修辭格。雙關(guān)即利用同音、近音、音似的條件構(gòu)成雙關(guān),特點是言在此而意在彼,讀起來饒有趣味,耐人尋味[9]。諧音雙關(guān)在詩歌民謠中的使用,可以增強戰(zhàn)斗性,人們常常把它作為和敵人進行斗爭的武器[5]。“久聞”與“九文”形成雙關(guān)。譯者并未采取直譯法,而是進行了變譯,用“l(fā)egend”“pride”“hotly”“sought”寫出了劉三姐聲名遠揚,備受喜愛與歡迎。譯者雖然沒有保留諧音雙關(guān)的修辭格,但是達到了交際目的,順利將原文要表達的內(nèi)容傳達給譯語讀者。這種適應性的維度選擇穿插在整個翻譯活動中,如果譯者不做這樣的處理,只將諧音現(xiàn)象直譯出來,就達不到交際效果和目的,也無法達到文化輸出的效果[10]。

      例6

      原文 譯文眾人天,眾人地,眾人河川眾人山,眾人茶林眾人管,與他莫家不相干。Earth belongs to us all, a piece of common sense,So is the heaven, everybody’s source of livelihood,Indiscriminately rivers and mountains sustain humanity,Tea plantations are wrought with each laboring hand,Beyond the pale and reach of the local tyrant.

      例6選自第二場《霸山》,使用了反復修辭格。反復就是反復使用同一詞、句、段,其作用在于加強語氣和感情,加深印象。劉三姐唱出了百姓的不滿,展示出一種反抗精神。原文反復使用“眾人”一詞六次,表明茶山不是莫家的私人財產(chǎn),而是眾老百姓共有的,表現(xiàn)了劉三姐的憤世嫉俗。這里的“眾人”指的是劉三姐所代表的廣大普通勞動人民,譯者別出心裁,靈活使用四種不同表達:“us”“everybody’s source of livelihood”“humanity”和“each laboring hand”,雖然沒有在形式上保留反復的修辭格形式,但是在意義上形成了對等。盡管英漢兩種語言不甚相同,但由于人們感知世界的方式具有共同點和相似性,因此譯者通??梢曰钣谜Z言的表達方式來傳遞原文真實的內(nèi)容,而非一味地執(zhí)著于保留原文形式。

      五、結(jié)語

      劉三姐歌謠中修辭格的運用不限于此,通過分析發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯修辭格時使用了直譯、變譯、意譯等方法對原文進行靈活翻譯處理,充分發(fā)揮了主體性作用,促進了劉三姐歌謠的跨文化傳播。劉三姐歌謠語言凝練,表達形象生動,在翻譯過程中要實現(xiàn)信息不缺失具有一定的難度。而歌舞劇中歌謠唱詞的英譯,既要體現(xiàn)原文可讀可唱的特點,還要傳遞原文意義,對于翻譯工作者的翻譯水平有著更高的要求。

      猜你喜歡
      明喻劉三姐修辭格
      從語言符號象似性比較隱喻和明喻
      散文百家(2022年1期)2022-05-12 03:24:00
      中國文學“譯出翻譯”的修辭研究
      ——以《三體》明喻翻譯為例
      向往劉三姐的故鄉(xiāng)
      歌海(2021年2期)2021-06-22 02:25:59
      隱/明喻的恰當性-規(guī)約度-熟悉度多維擇選實證研究
      外國語文(2019年1期)2019-05-24 06:26:32
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      尋找劉三姐(外一首)
      民族音樂(2016年6期)2016-04-04 18:37:18
      黃四姐牽手劉三姐 同心共筑旅游夢
      民族大家庭(2016年3期)2016-03-20 14:52:28
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      淺談劉三姐文化檔案
      黑龍江史志(2015年3期)2015-12-07 07:46:35
      “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
      語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
      分宜县| 顺平县| 安庆市| 乐安县| 桂平市| 高州市| 沿河| 尤溪县| 昌宁县| 盈江县| 武邑县| 于田县| 东乡| 洱源县| 德兴市| 张家口市| 遵义市| 长宁区| 拉萨市| 鄂托克前旗| 五峰| 平利县| 肥西县| 周至县| 巴中市| 建平县| 泽库县| 义马市| 陵水| 阿坝| 云霄县| 龙岩市| 肥乡县| 丽水市| 赤水市| 北宁市| 和龙市| 台州市| 安阳市| 广安市| 郎溪县|